Together with the judgment itself, the decision on whether the statement may be used can be challenged by means of an appeal on points of law only, the decision on the appeal then being made by the court competent to do so. |
Решение о возможности использования показаний, равно как и само судебное постановление могут быть обжалованы при помощи апелляции, которая должна касаться лишь вопросов права, причем решение по апелляции выносится соответствующим компетентным судом. |
In a decision taken on the same day, he determined that Algeria would be the country of 12 July 2001, the complainant lodged an appeal with the Limoges Administrative Court against the deportation order and the decision to return him to his country of origin. |
На основании принятого в тот же день решения он определил в качестве страны назначения Алжир. 12 июля 2001 года заявитель направил в административный суд Лиможа жалобу, в которой он оспаривал постановление о высылке и решение о его направлении в страну происхождения. |
However, as the decision had been reached through consensus, the Tribunal felt that, were it to order that the contested decision be rescinded and that the Committee meet again, the outcome would be exactly the same. |
Однако, поскольку решение было принято на основе консенсуса, Трибунал счел, что, если он вынесет постановление об отмене оспариваемого решения и Комитет соберется вновь, результат будет точно таким же. |
5.1 On 28 March 2010, the author stated that the fact that the Conseil d'Etat decision was only an interim measure that did not affect the decision on the merits had no bearing on his claims. |
5.1 28 марта 2010 года автор заявил, что тот факт, что вынесенное Государственным советом постановление носит промежуточный характер и не влияет на рассмотрение существа дела, не имеет никакого значения для его утверждений. |
However, this Cabinet of Ministers decision did not cover all the areas of public participation provided for in articles 6 to 8 of the Aarhus Convention; the decision recommended that public councils use the model provision on public councils. |
Однако, это Постановление Кабинета Министров Украины не охватило все направления участия общественности, предусмотренные Ст. 6, 7, 8 Орхусской конвенции и в нем было рекомендовано общественным советам использовать типовое положение об Общественном совете. |
However, in the fifth judgement, the Tribunal reversed the Board's decision to terminate the payment of a widow's benefit to the appellant. |
Однако в пятом решении Трибунал отменил постановление Правления о прекращении выплаты заявителю пособия для вдовы. |
The same year, the Government of Uzbekistan adopted a decision on measures for the implementation of these ILO conventions and a relevant national plan of action. |
В том же году Правительством Узбекистана принято Постановление о мерах по реализации указанных конвенций МОТ и утвержден соответствующих Национальный план действий. |
The petitioner's appeal against this decision was rejected by the Federal Supreme Court on 18 August 2011 on the grounds that no offence had been committed. |
Апелляционная жалоба автора на это постановление была отклонена Федеральным судом 18 августа 2011 года ввиду отсутствия совершения каких-либо противоправных действий. |
A decision in relation to three motions concerning the admission of additional evidence on appeal is pending, and a judgement is expected before the end of 2014. |
Сейчас ожидается решение по трем ходатайствам о допущении дополнительных доказательств, а окончательное постановление должно быть принято до конца 2014 года. |
In that regard, he mentioned the ruling by the Supreme Court that had deemed unconstitutional the decision of the General National Congress to endorse a new cabinet led by Ahmed Meiteeg. |
В этой связи он упомянул постановление Верховного суда, в котором решение Всеобщего национального конгресса утвердить состав нового кабинета под руководством Ахмеда Майтыга было признано неконституционным. |
In this case, the investigator hands down a reasoned decision to terminate the criminal proceedings and to apply re-education measures to the minor offender and the case, together with the decision, is referred to the procurator. |
В этом случае следователь выносит мотивированное постановление о прекращении уголовного дела и применения к несовершеннолетнему мер воспитательного характера, дело всместе с постановлением направляется к прокурору. |
When the order for expulsion was communicated to the author, through an interpreter, he was also informed of the fact that the decision was subject to appeal but that the appeal did not have suspensive effect for the execution of the decision. |
Когда постановление о высылке было доведено до сведения автора через переводчика, он был также информирован о том, что это решение можно обжаловать, но такая апелляция не имеет приостанавливающей силы в отношении исполнения решения. |
2.10 In respect of the decision by the General Council of Procurators, the author applied on 28 October 1997 for an administrative remedy from the Ninth Section of the Administrative Chamber of the Madrid Superior Court of Justice on which a decision has still not been taken. |
2.10 28 октября 1997 года автор в административном порядке обжаловал постановление Генерального совета почетных коллегий судебных поверенных Испании, представив жалобу в девятый отдел палаты по административным спорам Верховного суда в Мадриде, который еще не принял решения по этому делу. |
Similarly, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, by its decision 6/CMP., decided on the additional steps to be taken annually to regularly monitor the implementation of activities pursuant to decision 29/CMP.. |
В свою очередь Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон Киотского протокола в своем решении 6/СМР. приняла постановление о дополнительных шагах, которые будут ежегодно приниматься для регулярного наблюдения за ходом осуществления деятельности во исполнение решения 29/СМР.. |
Worthy of mention are the decision finding the legislation regulating habeas corpus to be unconstitutional and the decision relating to the system of registration and care for the displaced population. |
В частности, следует подчеркнуть постановление, в котором объявляются неконституционными нормы, регулирующие порядок применения процедуры хабеас корпус, а также постановления, касающегося системы регистрации перемещенных лиц и оказания им помощи. |
The court renders the decision in favour of the extradition when it possesses important data demonstrating the guilt of the accused or when there is a final court decision in that regard. |
Суд выносит постановление в пользу экстрадиции, когда располагает важными данными, подтверждающими виновность обвиняемого, или когда по этому вопросу имеется окончательное решение суда. |
Regarding the requirement of timely remedies, a decision on whether to grant suspension as a preventive measure should be issued before the decision is executed. |
Что касается требования о предоставлении своевременного доступа к средствам правовой защиты, то постановление о приостановлении исполнения решения в качестве предупредительной меры должно приниматься до исполнения решения. |
If the decision or award included in the collection is a copy of the original decision or award, the notation "original" will be given. |
В случае, когда постановление или решение является копией подлинного постановления или решения, дается примечание "оригинал". |
In such circumstances, a decision by the body conducting the initial inquiry, the detective, the investigator, the procurator, the judge or a court decision on the participation of the defence counsel is binding on the Bar association (or legal aid office). |
В этих случаях постановление органа дознания, дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда об участии защитника являются обязательными для коллегии адвокатов (юридической консультации). |
However, in the present case, neither the decision of the investigator, nor any court decision concerning the custodial placement of Mr. Bialatski contain any reasoning for the use of such a restrictive measure towards Mr. Bialatski. |
Вместе с тем в настоящем деле ни решение следователя, ни постановление суда в отношении заключения под стражу г-на Беляцкого не содержат обоснования использования такой меры пресечения. |
The decision on the appeal regarding the Judicial Service Council's decision to declare inadmissible the petition set out in Nos. 2 and 3 of the case file in question is still pending. |
Еще должно быть принято решение по жалобе на постановление Совета судей отказать в рассмотрении жалобы на основании пунктов 2 и 3 указанного дела. |
Under the Law on contracts and torts, a claim incorporated in a court decision or an award is subject to a limitation period of 10 years from the date of enforceability of the decision or the award. |
Согласно Закону о договорах и правонарушениях к иску, по которому принято постановление суда или вынесено арбитражное решение, применяется срок исковой давности продолжительностью 10 лет с момента вступления в силу соответствующего постановления или арбитражного решения. |
When a pre-trial investigation judge quashes a prosecutor's decision, this decision by a pre-trial investigation judge must be enforced by the prosecutor as soon as possible. |
В случае признания судьей, проводящим досудебное расследование, решения прокурора недействительным это постановление судьи должно быть утверждено прокурором в кратчайшие сроки. |
The court's written decision stating the grounds for detention must be delivered to the detainee within 12 hours and the court must decide on any appeal against that decision within 48 hours. |
Письменное постановление суда с изложением причин задержания должно быть предъявлено задержанному лицу в течение 12 часов, и суд должен вынести решение по любому обжалованию этого решения в течение 48 часов. |
Should the court determine that the preconditions for extradition have been fulfilled, it forwards its decision to the Ministry of Justice, which makes the final decision on extradition (Articles 546 and 547, ZKP). |
Если, по мнению суда, условия, требующиеся для осуществления выдачи, существуют, он направляет соответствующее постановление в Министерство юстиции, которое выносит окончательное решение относительно выдачи (статьи 546 и 547 УПК). |