Rwandans have always found the Tribunal's results hard to justify when set against its resources, and the decision to release Mr. Barayagwiza on what is perceived as a technicality provoked a wave of anger. |
Руандийцы всегда находили решения Трибунала трудно поддающимися оправданию при сопоставлении с его ресурсами, и постановление об освобождении г-на Барайягвизы, явно на основании технической формальности, вызвало волну гнева. |
Neither of the authors lodged an appeal against the Removal Review Authority decision to the High Court, nor have they lodged judicial review proceedings. |
Никто из вышеупомянутых авторов не обжаловал постановление Управления по пересмотру решений о высылке в Высоком суде и не возбудил процедуру судебного пересмотра упомянутых постановлений. |
Moreover, the decision of the Removal Review Authority was given in August 1992 and at that date, it was extremely doubtful whether international obligations would be enforceable by the Courts in New Zealand in the absence of domestic legislation. |
Кроме того, постановление Управления по пересмотру решений по высылке было издано в августе 1992 года, и на этот момент было крайне сомнительно, чтобы новозеландские суды при отсутствии внутреннего законодательства соблюдали международные обязательства Новой Зеландии. |
As detailed in sections 80-85 above, on May 2006, the Supreme Court rendered a landmark decision, laying down a court-made doctrine for the exclusion of illegally obtained evidence. |
Как подробно сообщалось выше в пунктах 80-85, в мае 2006 года Верховный суд вынес историческое постановление, устанавливающее судебную доктрину об исключении незаконно полученных доказательств. |
In all cases involving custody under the Internal Affairs Act, the person in custody must be issued with a written decision on custody within six hours. |
Во всех случаях, связанных с заключением под стражу на основании Закона об органах внутренних дел, задержанному лицу в течение шести часов должно быть предъявлено письменное постановление о заключении под стражу. |
Unfortunately the main sponsor had included a reference to a recent decision of the Inter-American Court of Human Rights in an advisory proceeding initiated by the main sponsor. |
К сожалению, главный автор включил ссылку на недавнее постановление Межамериканского суда по правам человека в рамках процедуры вынесения консультативного заключения, проведенной по инициативе главного автора. |
On 1 December 1989, with a view to restoring historical justice, the Supreme Soviet of the Armenian SSR and the National Soviet of Nagorny-Karabakh adopted a decision to comply with that request. |
С целью восстановления исторической справедливости 1 декабря 1989 года ВС Армянской ССР и Национальным Советом Нагорного Карабаха было принято постановление об удовлетворении этой просьбы. |
According to the definition given in the dictionary published by the Real Academia Española, the Spanish term "revocar" means to render ineffective a concession, mandate or decision. |
В соответствии с определением, которое приводится в словаре Испанской королевской академии наук термин "revocar" означает оставить без последствий уступку, мандат или постановление. |
The Committee welcomes the Supreme Court's decision in Hamdan v. Rumsfeld establishing the applicability of common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949, which reflects fundamental rights guaranteed by the Covenant in any armed conflict. |
Комитет приветствует постановление Верховного суда по делу Хамдан против Рамсфельда, установившее применимость общей для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года статьи 3, в которой отражены основополагающие права, гарантируемые Пактом, во время любого вооруженного конфликта. |
Similarly, the Chamber's decision No. 0588-94 provides that: "Pursuant to article 7 of the Constitution, international treaties and agreements, as a source of rules for our legal system, take precedence over ordinary law. |
В равной степени Постановление Nº 0588-94 Конституционной палаты гласит следующее: "В соответствии со статьей 7 Конституции международные договоры и конвенции как нормативный источник нашего правопорядка обладают преимущественной силой по отношению к общему праву. |
The text governing the administration of vaccines and establishing the national vaccination schedule is Government decision No. 488 of 23 May 2003 on measures to improve vaccination against infectious diseases. |
Документом, регламентирующим проведение профилактических прививок, утверждающим национальный календарь прививок, является постановление Правительства Республики Казахстан от 23 мая 2003 года Nº 488 "О мерах по улучшению вакцинации населения против инфекционных заболеваний". |
The competent organ shall issue a decision suspending operations involving money or other assets within five working days, if the information it has received in accordance with the Act, as a result of a preliminary examination, is recognized to be well-founded. |
Уполномоченный орган издает постановление о приостановлении операций с денежными средствами или иным имуществом на срок до пяти рабочих дней в случае, если информация, полученная им в соответствии с Законом, по результатам предварительной проверки признана им обоснованной. |
Subsequently, emergency measures had been taken to improve medical services, such as the Government's decision to allocate adequate financial resources for the development of primary medical care services in rural areas. |
Принято специальное постановление правительства об улучшении сельского здравоохранения, решением которого направлены соответствующие финансовые ресурсы на развитие первичной медицинской помощи на селе. |
Upon leave, a party may appeal the High Court's decision in the Court of Appeal, in respect of a point of law. |
После принятия судебного решения та или иная сторона может обжаловать постановление Высокого суда в Апелляционном суде с точки зрения вопросов права. |
No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. |
Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается. |
This application must be dealt with within one month and a decision must be issued on its approval or rejection. |
Обращение лица рассматривается в месячный срок и выносится постановление об удовлетворении или отказе в удовлетворении. |
The latter ruling was based on the inspections conducted by the Ministry of Justice and the Belarus Prosecutor's Office. 2.4 The Supreme Court's decision became executory immediately after its adoption. |
Последнее постановление было основано на материалах проверок, проведенных сотрудниками Министерства юстиции и прокуратурой Беларуси. 2.4 Решение Верховного суда вступило в силу сразу же после его принятия. |
Upon collecting sufficient evidence to institute criminal proceedings against a person, an investigator issues a decision to make a person answerable as an accused and immediately informs a prosecutor. |
После сбора достаточных улик для предъявления обвинения следователь выносит постановление о привлечении лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, о чём немедленно извещает прокурора. |
"An appeal against the investigator's decision to reject a victim as a civil plaintiff may be lodged with the procurator." |
Постановление следователя об отказе в признании гражданским истцом может быть обжаловано прокурору . |
While it was true that the International Court of Justice had made a similar ruling in the 1955 Nottebohm case, that decision had been criticized and was, moreover, an isolated example. |
Хотя Международный Суд вынес постановление такого рода в деле Ноттебома в 1955 году, это решение подвергалось критике и, кроме того, является единичным примером. |
In that connection, in 2003, the Ministry of Labour had published a decision listing the various types of income that could be used for the payment of child support. |
В этой связи в 2003 году министерство труда опубликовало постановление, в котором перечислены различные виды доходов, которые можно использовать для выплаты пособий на детей. |
Article 2507. If the Ministry of Foreign Affairs considers the request for extradition well-founded, he shall issue a decision to that effect, which shall be served upon the person sought. |
Статья 2507. Если министерство иностранных дел считает просьбу о выдаче обоснованной, то оно принимает соответствующее постановление, которое доводится до сведения затребованного лица. |
Further, the review body shall issue a decision on the involuntary internment of a patient as soon as possible and shall periodically review the cases of involuntary patients. |
Далее надзорный орган в максимально короткий срок выносит постановление по поводу принудительной госпитализации пациентов и периодически рассматривает случаи принудительной госпитализации. |
The conclusions were examined at a plenary session of the Supreme Court held on 10 March 2000, leading to the adoption of a decision which reflected the recommendations made by the Committee against Torture and Amnesty International. |
Результаты этого обобщения были обсуждены на состоявшемся 10 марта 2000 года пленуме Верховного суда, по итогам которого было принято Постановление, в котором нашли свое отражение рекомендации Комитета против пыток и Международной амнистии. |
Where motives and grounds provided for under article 140 of the Code are found to exist, the detective, the investigator or the procurator may issue a decision to initiate criminal proceedings. |
При наличии повода и оснований, предусмотренных статьей 140 УПК РТ дознаватель, следователь и прокурор выносят постановление о возбуждении уголовного дела. |