Pursuant to decision ATF, 124, IV, 121, it was concluded that only the first three paragraphs of article 261 bis were applicable in cases of public discrimination vis-à-vis third parties. |
Постановление ATF, 124, IV, 121 позволяло сделать вывод о том, что в случае публичной дискриминации в присутствии третьих лиц применимы лишь три первых пункта статьи 261-бис УК. рейха), упоминаемом лишь в пункте 4 данной статьи. |
According to the author, on 14 April 2002, a judge ordered his release on parole, but the authorities refused to implement this decision. |
Согласно автору, 14 апреля 2002 года было вынесено постановление суда о его условно-досрочном освобождении, однако власти отказались выполнить это постановление. |
Moreover, the State party points out that the authors did not appeal the decision against them of the Deportation Review Tribunal, as provided for by law, though the deadline for this has now lapsed. |
Государство-участник также отмечает, что авторы не опротестовали постановление Трибунала по пересмотру решений о депортации, как это предусмотрено законом, хотя крайний срок для этого к настоящему времени истек. |
The public prosecutor shall in any event submit the case to the competent criminal court for confirmation of its decision within a maximum of seven days from the date of its issuance. |
В любом случае Генеральная прокуратура должна представить дело в компетентный уголовный суд, с тем чтобы тот утвердил вынесенное ею постановление не позднее чем через семь дней с даты его вынесения. |
In the second case, the Government planned to appeal the decision to the Privy Council, which had upheld the Court's judgement in the first case. |
Во втором случае правительство планирует обжаловать решение Тайного совета, поддержавшего постановление Суда в первом случае. |
However, by decision of 11 January 1951, the District National Council approved the confiscation of her property on the basis of Benes decree No. 108/1945. |
Вместе с тем решением от 11 января 1951 года Районный национальный совет утвердил постановление о конфискации ее собственности на основании указа Nº 108/1945 Бенеша. |
The author contested this measure in the District Court, which in its decision of 2 July 1994, rejected the author's request for interim measures in order to halt his allowance reduction. |
Автор оспорил это постановление в Окружном суде, который в своем решении от 2 июля 1994 года отклонил ходатайство автора о принятии промежуточных мер во избежание уменьшения размера его пособия. |
4.8 As far as the divorce proceedings are concerned, the author did not appeal to the Court of Cassation against the Montpellier appeal court's decision of 30 October 1997. |
4.8 Что касается процедуры развода, то автор не подал кассационной жалобы на постановление, принятое 30 октября 1997 года апелляционным судом Монпелье. |
The Court ruled on this application in a decision dated 13 February 2001, which became final on 13 May 2001. |
Суд вынес постановление по этому ходатайству 13 февраля 2001 года, которое стало окончательным 13 мая 2001 года. |
2.5 On 16 October 1986, the Court of Appeal quashed the District Court's decision, on the basis of a different evaluation of the evidence. |
2.5 16 октября 1986 года апелляционный суд отменил постановление окружного суда на основании иной оценки имеющихся доказательств. |
I have the honour to transmit herewith the decision of the Government of Ukraine regarding a suspension of the Security Council sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить постановление правительства Украины в связи с приостановлением санкций Совета Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) (см. приложение). |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. |
Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
The essential thrust of the document adopted is to cast doubt on the decision by the Supreme Soviet of the RSFSR on the denunciation of the Treaty on the formation of the USSR. |
Суть принятого документа - поставить под сомнение постановление Верховного Совета РСФСР "О денонсации Договора об образовании СССР". |
When the decision of the High Court was given, its President told the attorney representing the Jahalin that: |
Когда было оглашено постановление Верховного суда, его Председатель сказал адвокату, представлявшему джахалинов, следующее: |
On 5 February 2003, the Court, in closed session, held that the petitioners had provided no evidence that any fundamental rights had been violated by the petition or by the council's second decision. |
5 февраля 2003 года на закрытом заседании Суд пришел к заключению, что заявители не представили доказательств того, что петиция или второе постановление муниципального совета представляют собой нарушение каких-либо основных прав. |
Even the Federal Office concluded that the author's statements on this point were credible (Commission on Asylum Affairs decision of 17 January 1996). |
Даже Федеральное управление по делам беженцев в конечном счете сочло правдивым заявление автора по этому вопросу (постановление Федерального управления по делам беженцев от 17 января 1996 года). |
The Committee noted, inter alia, that the Federal Court's decision provided a legal basis for the reintroduction of the quota system at any time. |
Комитет, в частности, отметил, что постановление Федерального суда создает правовую основу для того, чтобы в любое время снова ввести систему квот. |
The authority of the court's decision in criminal proceedings cannot be challenged in civil proceedings until the victim has been heard in the criminal proceedings. |
Оно позволяет потерпевшему быть заслушанным в ходе уголовного процесса, прежде чем вступившее в силу постановление по уголовному делу не станет определяющим при рассмотрении гражданского иска. |
In the last month, the Supreme Court handed down a decision which cancelled an interim injunction ordering the General Security Service (GSS) to abstain from the use of any physical pressure during the interrogation of a detainee. |
В прошлом месяце Верховный суд принял постановление, предусматривающее прекращение действия временного запрета, предписывающего сотрудникам Службы общественной безопасности (СОБ) воздерживаться от применения любых методов физического давления на задержанных лиц в ходе допросов. |
Counsel states that the complainants have requested a judicial review (cassation) of this decision and submits that all domestic remedies will thus have been exhausted when the Committee takes up the communication. |
При этом адвокат утверждает, что заявители обжаловали постановление апелляционного суда в кассационном порядке и что все внутренние средства правовой защиты будут исчерпаны на момент рассмотрения сообщения Комитетом. |
The Government of the Kyrgyz Republic has approved a decision, dated 15 November 1994, on the adoption procedure for minors deprived of parental care. |
Принято постановление правительства Кыргызской Республики от 15 ноября 1994 года "О порядке передачи несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, на усыновление (удочерение)". |
A court which is appointed by the cantonal Parliament in order to handle a specific case, composed of five judges without alternates, commits an arbitrary act if four judges decide to request disqualification of the fifth one (Federal Tribunal decision of 6 July 1988). |
Суд, специально назначенный парламентом кантона для рассмотрения дела в составе пяти судей без заместителей, поступает произвольно в том случае, если четыре судьи выносят решение относительно ходатайства об отводе пятого судьи (постановление Федерального суда от 6 июля 1988 года). |
Pursuant to a decision of the Presidium, the Cabinet of Ministers adopted a decree in July 1992 on a long-term programme for improvement of the situation of women, the family, mothers and children. |
Во исполнение решения Президиума Кабинет Министров Украины принял Постановление в июле 1992 года "О долгосрочной программе улучшения положения женщин, семьи, материнства и детства". |
A decision by the Supreme Court of Justice on a question of competence is currently pending, as is a ruling on the request for an order requiring additional steps to be taken so that other evidence can be incorporated. |
В настоящее время готовятся решение Верховного суда по вопросу о компетенции и постановление по ходатайству о принятии дополнительных мер, в соответствии с которыми к рассмотрению могут быть приняты другие доказательства. |
On 1 March 1996 a Ministry of Education and Science board considered and passed a decision on the topic "Satisfying the educational needs of national minorities in the Republic of Belarus". |
1 марта 1996 года на коллегии Министерства образования и науки был рассмотрен вопрос "Об удовлетворении образовательных запросов национальных меньшинств в Республике Беларусь", принято соответствующее постановление. |