6.1 On 26 December 2005, the State party confirmed that on 23 March 2005, the Presidium of the Supreme Court revoked the 11 November 2002 decision of the prosecutor to close the proceedings opened on the basis of new circumstances in the case of the author. |
6.1 26 декабря 2005 года государство-участник подтвердило, что 23 марта 2005 года Президиум Верховного суда отменил постановление прокуратуры от 11 ноября 2002 года о прекращении разбирательства по делу автора, возобновленного на основании вновь открывшихся обстоятельств. |
4.3 On 24 March 1998, the District Court referred to its earlier deliberations and rejected the author's action. On 8 March 1999, the Municipal Court reversed the lower court's decision again on formal grounds. |
4.3 24 марта 1998 года районный суд сослался на свое предыдущее рассмотрение дела и отклонил иск автора. 8 марта 1999 года муниципальным судом было отменено постановление суда нижестоящей инстанции, вновь по формальным основаниям. |
When there is more than one arbitrator, any award or other decision of the arbitral tribunal shall be made by a majority of the arbitrators, subject to the authority of the presiding arbitrator to decide alone in cases where there is no majority. |
При наличии более чем одного арбитра любое решение или иное постановление арбитражного суда принимается большинством арбитров с учетом полномочий арбитра-председателя принять единоличное решение в случаях, когда большинство отсутствует . |
On 13 December 2001, Trial Chamber II, consisting of Judge Wolfgang Schomburg, Judge Florence Mumba and Judge Carmel Agius, ordered the provisional release of the three accused, pursuant to rule 65 of the Rules, under strict terms and conditions detailed in the decision. |
13 декабря 2001 года Судебная камера II в составе судьи Вольфганга Шомбурга, судьи Флоренс Мумбы и судьи Кармеля Агиуса вынесла постановление о предварительном освобождении трех обвиняемых согласно правилу 65 Правил при строгом соблюдении условий и положений, подробно изложенных в решении. |
Thus, on 27 August 1989, the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR adopted a resolution declaring the decision of the so-called "Congress of plenipotentiary representatives of the population of the Nagorny Karabakh Autonomous Region" to be illegal. |
Так, 27 августа 1989 года Президиум Верховного Совета Азербайджанской ССР принял постановление, в котором признал противозаконными решения так называемого «съезда полномочных представителей населения НКАО». |
The Swiss Asylum Appeal Commission, ruling on the appeal submitted by the complainants on 20 February 2001, confirmed the initial decision to reject the application on 11 April 2001. |
Вынося постановление по апелляции, поданной заявителями 20 февраля 2001 года, швейцарская Апелляционная комиссия по делам беженцев 11 апреля 2001 года подтвердила первоначальное решение об отклонении ходатайства. |
While the Minister may, and has in the past, acted immediately to freeze funds involved in criminal activity held by the Bank of Nauru it is normal for any such action to be ratified by the Court as the Minister's action is an administrative decision. |
Хотя министр может немедленно принимать, что он и делал в прошлом, решения о замораживании хранящихся в Банке Науру средств, используемых для совершения преступной деятельности, на практике любые такие решения подлежат утверждению судом, поскольку постановление министра является административным решением. |
A person who is the subject of an expulsion order is entitled to lodge a judicial appeal against the order, and the deportation procedure is suspended until a decision is taken on the appeal. |
Иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке, вправе обжаловать принятое решение в судебных органах, и до принятия решения по жалобе процедура депортации приостанавливается. |
The copy of the decision rendered by the court regarding the coercive measures and the attachments, in accordance with the relevant articles, shall be notified to the prosecutor, the person concerned and his defence lawyers, who may appeal to the court of appeal. |
Копия принятого судом постановления относительно избрания мер пресечения и приложения к этому документу, согласно соответствующим статьям, доводятся до сведения прокурора, заинтересованного лица и его адвокатов, которые могут обжаловать это постановление в апелляционном суде. |
On 6 October, the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency applied anew to the Constitutional Court, alleging that the above-mentioned decree violates the Court's decision suspending the Republika Srpska Law on Cadastre. |
6 октября представитель боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины вновь обратился в Конституционный суд Боснии и Герцеговины с заявлением, в котором говорилось, что вышеупомянутое постановление нарушает решение суда о приостановлении действия Закона о кадастре Республики Сербской. |
According to the outcome of the consideration of an appeal, the procurator or the head of the investigative body is obliged to issue a decision either granting the appeal in full or in part, or rejecting it. |
По результатам рассмотрения жалобы прокурор, руководитель следственного органа обязан вынести постановление о полном или частичном удовлетворении жалобы либо об отказе в ее удовлетворении. |
8.1 In his comments dated 5 July 2010, the author rejects the State party's argument that the Court of Appeal's decision on 29 April 2008 dealt exclusively with the professional responsibility of the author's counsel. |
8.1 В своих комментариях от 5 июля 2010 года автор отвергает аргумент государства-участника, в соответствии с которым постановление Апелляционного суда от 29 апреля 2008 года касалось исключительно вопроса о профессиональной ответственности адвоката автора. |
5.2 The Committee notes the author's claim that by ruling on the basis of a Supreme Court decision which differed from his own action, the High Court violated his right to a fair trial, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
5.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, издав постановление на основе решения Верховного суда, суть которого отличалась от содержания иска автора сообщения, Высокий суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
The author claims that by ruling on the basis of the wrong decision, the Constitutional Court violated his right to a fair trial, guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
З. Автор сообщения утверждает, что, издав постановление на основе не того решения, Конституционный суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
In early 2011, the Appeals Tribunal issued a judgement emphasizing that the Dispute Tribunal was not the decision maker and that its role was limited to the judicial review of the exercise by the Secretary-General of his broad administrative discretion. |
В начале 2011 года Апелляционный трибунал вынес постановление, в котором подчеркнул, что Трибунал по спорам не является директивным органом и что его роль ограничивается проверкой осуществления Генеральным секретарем его широких дискреционных полномочий в административных вопросах. |
Each abstract bears a case number, based upon the order in which the abstracts are published, irrespective of the legal text to which the decision or award relates or of the country of its origin. |
Каждому резюме присваивается номер дела в порядке очередности издания резюме, независимо от того, к какому правовому тексту относится данное постановление или решение или какова страна его происхождения. |
5.2 With regard to her belated submission of the present communication, the author submits that she was told by her lawyer that the decision of the Prague Municipal Court was final and that there was no way of appealing it. |
5.2 Относительно задержки с подачей нынешнего сообщения автор сообщает, что ее адвокат заявил ей, что постановление Пражского муниципального суда является окончательным и обжаловать его не представляется возможным. |
2.4 On 21 March 2008, on appeal, the Gomel Regional Court confirmed the ruling of the Soviet District Court of Gomel; the decision was final and enforceable. |
2.4 21 марта 2008 года после рассмотрения дела в апелляционной инстанции Гомельский областной суд оставил в силе постановление суда Советского района города Гомеля; это постановление вступило в законную силу. |
On 16 November 2006, the Supreme Court was due to adopt a decision which would recommend to judges that they not pass sentences depriving minors of their liberty except in extreme cases, when there was no possibility of adopting a less severe penalty. |
16 ноября 2006 года Верховный суд должен принять постановление, в котором он рекомендует судам, чтобы мера наказания в виде лишения свободы в отношении несовершеннолетних избиралась в крайних случаях, когда исключена возможность назначения иного наказания. |
Furthermore, a compelling argument had not been made that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in favour of the author if the evidence in question had been allowed and had been examined. |
Кроме того, не было представлено убедительных аргументов в отношении того, что окончательное постановление Верховного суда по делу автора было бы для него благоприятным в случае признания и изучения доказательств, ставших предметом спора. |
(a) Measures to support family health, safe motherhood and responsible fatherhood, decision of the Cabinet of Ministers of 3 June 1999; |
«О некоторых мерах по поддержанию здоровья семьи, безопасного материнства и ответственного отцовства» (Постановление Кабинета Министров Украины от 03.06.1999); |
(d) National plan of action for the period 2001-2005 to improve the situation of women and to promote gender equality in Ukrainian society, Cabinet decision of 6 May 2001; |
«Национальный план действий по улучшению положения женщин и содействию внедрения гендерного равенства в обществе на 2001-2005 годы» (Постановление Кабинета Министров Украины от 06.052001); |
The Government adopted a decision, which regulates and defines in detail the conditions, criteria, amount, manner and procedure for establishing and exercising the right to financial social benefit by citizens exposed to social risk. |
Принято правительственное постановление, в котором регламентированы и подробно прописаны условия, критерии, объем, форма и процедура установления и осуществления права на получение социальных денежных пособий гражданами, входящими в группу социального риска. |
The Kingdom issued a decision on the rectification of the situation of workers with an irregular status, granting any foreign worker who had breached the terms of a residence permit the opportunity to declare his or her irregular status and rectify it without incurring any penalties. |
Королевство приняло постановление об улучшении положения трудящихся, не имеющих законного статуса, предоставлении любому иностранному трудящемуся, который нарушил условия, предусмотренные видом на жительство, возможности заявить об отсутствии у него законного статуса и добиваться исправления ситуации, не подвергаясь какому-либо наказанию. |
With regard to the decision of the Constitutional Court preventing the expulsion of an Algerian national accused of terrorism in his country, she asked what was likely to become of the person. |
Ссылаясь, с другой стороны, на постановление, вынесенное Конституционным судом о запрещении высылки алжирского гражданина, обвиняемого в терроризме в его стране, она хотела бы знать, что станет с этим лицом. |