Thus, all the time prior to the final decision (including a decision handed down by the Court of Cassation) was counted. |
Таким образом, любой период содержания в заключении, предшествующий окончательному судебному решению (включая постановление кассационного суда) засчитывается в общий срок лишения свободы. |
If the defendant wishes to lodge a petition for the Ministry to reconsider its decision, the eviction is suspended until a fresh decision is made assessing all the evidence brought by both parties. |
Если ответчик обжалует в министерстве вынесенное тем постановление, выселение откладывается до принятия нового постановления, в котором должны быть учтены все доказательства, представленные обеими сторонами. |
3.4 Furthermore, the author considers that the PRRA decision of 15 January 2007 and the Federal Court judgement rejecting her application for judicial review of that decision were handed down without due account being taken of the evidence submitted. |
3.4 Кроме того, автор считает, что решение от 15 января 2007 года по ее ходатайству о проведении оценки опасности до высылки и постановление Федерального суда об отклонении ее ходатайства о судебном пересмотре этого решения были вынесены без надлежащего рассмотрения представленных доказательств. |
If no exceptions are filed to the ALJ's decision, that decision and recommended order automatically become the decision and order of the Board. |
Если в отношении постановления административного суда не выносится никаких оговорок, это постановление и рекомендованное решение автоматически становятся постановлением и решением Совета. |
No appeal against the decision was filed for lack of funds. |
Это постановление не было обжаловано из-за отсутствия финансовых средств. |
The aforementioned decision of the plenum of the Supreme Court was sent to all courts and bodies involved in preliminary investigations for practical use in their work. |
Указанное постановление пленума было направлено всем судам и органам предварительного следствия для практического использования в работе. |
Appeals against the decision are not permitted and at least 90 days must elapse before any further application for temporary leave may be submitted. |
Подобное постановление не подлежит обжалованию и не допускает подачи повторного ходатайства разрешить временные отлучки до истечения срока 90 дней. |
A detained person has the right make an appeal against the decision on detention, and the court must decide this appeal within 48 hours. |
Задержанное лицо вправе обжаловать такое постановление, и суд должен принять решение по жалобе в течение 48 часов. |
Postal and cable correspondence is impounded pursuant to an inquiry officer's or investigator's decision confirmed by the procurator or to a court ruling. |
Об аресте почтово-телеграфных отправлений дознаватель и следователь выносит постановление, санкционируемое прокурором, а суд - определение. |
When Levinau was leaving the building, militia officers tried to detain him, referring to the court decision on 10 days of arrest. |
Однако на выходе из здания облпрокуратуры Левинова стали задерживать сотрудники милиции, демонстрируя постановление суда о 10 сутках ареста. |
On August 26, 1998 the department of culture of the regional office in Chrudim released a decision referring to adjusting and renewal of one part of the reverent area. |
26 августа 1998 года издала Секция культуры Районного департамента в Хрудиме постановление касающееся оформления и возобновления части благоговейной территории Лежаки. |
However, the decision opens the door for the leading glass manufacturer in Mexico to appeal to the Supreme Court of the United States, claiming three inconsistencies. |
Однако постановление открывает двери ведущему производителю стекла в Мексике для обращения в Верховный суд Соединенных Штатов, приводя в доказательство три несоответствия. |
The decision shall be handed down by the Trial Chamber after it has heard the State or person disputing the submission and the Prosecutor. |
Постановление выносится Судебной палатой после того, как она заслушает данное государство или лицо, оспаривающее принятие дела к производству, и Прокурора. |
In the Czernin case, the Administrative Supreme Court had rejected the complaint, a decision against which the complainant could still enter an appeal. |
В деле Чернина Верховный административный суд вынес постановление об отказе, которое заявитель может еще обжаловать. |
He has also been informed of the ramifications of this decision on the large number of judicial appointments of a part-time nature in the United Kingdom. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что Лорд-адвокат решил опротестовать в Тайном совете постановление Апелляционного суда. |
In any case, however, the decision on the appeal may not result in a reformation in peius for the defendant. |
Однако в любом случае постановление по жалобе никогда не может вести к ужесточению наказания. |
The Constitutional Court has ruled that the Decree shall be repealed on the date of the Court's decision. |
Конституционный суд признал Постановление утрачивающим силу со дня принятия Судом своего решения. |
The decision upheld the overall approval and, where it recommended minor changes, it indicated that the changes made by the Select Committee satisfied those issues. |
Принятое решение оставило в силе постановление, а общее рекомендованные Специальным комитетом незначительные изменения соответствовали существу вопроса. |
On May 31, Antonina received a letter from the office of Novgorod City Public Prosecutor with a decision that repealed the interdict to visit her daughter. |
31 мая Антонина получила по почте постановление прокуратуры об отмене запрета на общение с ребёнком. |
In his view, the Head of Government's decree is simply a decision implementing the Court of Cassation's judgement and, as such, is non-appealable, not a decision establishing rights or a constitutive act. |
По его мнению, данное постановление главы правительства является просто решением об исполнении постановления Кассационного суда, то есть актом, не подлежащим обжалованию, а не правообразующим решением или нормативным актом. |
The Head of Government's decree accepting the Algerian State's extradition request was effectively a "personal regulatory decision", an administrative act subject to appeal before the administrative chamber of the Court of Cassation within 60 days of the date of notification of the decision. |
В принципе, постановление главы правительства об удовлетворении направленного Алжиром запроса об экстрадиции являлось его "личным регламентирующим решением", то есть административным актом, подлежащим обжалованию в административной палате Кассационного суда в течение 60 дней с даты уведомления об этом решении. |
A person may be held in pretrial detention pursuant to the decision of an investigator or person conducting an initial inquiry, if authorized by a procurator, or on the basis of a court decision to remand an individual in custody as a preventive measure. |
Основанием для предварительного заключения является постановление следователя, постановление лица, производящего дознание, санкционированное прокурором, либо определение суда об избрании в качестве меры пресечения заключение под стражу. |
If the decision of an authority is considered to be against the human rights provisions, the decision shall be repealed. |
Если суд принимает решение о том, что постановление какого-либо органа противоречит положениям о правах человека, это постановление отменяется. |
On July 31, the investigator issued a decision to arrange an inpatient psychiatric examination of Antonina on the premises of the Moscow Serbsky Institute for Social and Forensic Psychiatry and passed this decision to the Novgorod City Court for approval. |
31 июля следователь вынес постановление о назначении стационарной психиатрической экспертизы Антонины в Институте имени Сербского и направил его на рассмотрение в городской суд. |
The regional office in Chrudim, department of culture, released a decision on March 4, 1997. Within the decision protected area of immovable culture memorial - reverent area Ležáky was demarked. |
Районный департамент Хрудим, Секция культуры, издал 4 марта 1997 года постановление, которым ограничался сектор охраны недвижимого культурного памятника - благоговейная территория Лежаки, записанной в Списке недвижимых культурных памятников под регистрационным Nº 898 и были установлены условия его охраны. |