On March 27, the MCI filed a request with the Novgorod Office of Children's Services demanding that "the child be taken away with immediate effect under Article 77 of the Family Code of Russia", attaching a copy of case-opening decision to the said request. |
27 марта следователь послал постановление о возбуждении уголовного дела, а также запрос в родительскую опеку с требованием «немедленного отобрания ребёнка на основании ст. 77 Семейного кодекса РФ». |
Attention should also be drawn to the Constitutional Court's decision of 5 August 1997 ruling against the extension of the criminal jurisdiction of the police and armed forces to cover acts going beyond service-related offences. |
Необходимо также отметить постановление Конституционного суда от 5 августа 1997 года, в котором тот высказался против распространения сферы уголовной юрисдикции военной юстиции на преступления, не связанные с военной службой. |
Grounds for the detainee being placed in a temporary holding cell or guardhouse (number and date of police report, decision of the criminal prosecution authorities or the court); |
основания для водворения в изолятор временного содержания (ИВС) или гауптвахту (номер и дата протокола задержания, постановление органа уголовного преследования или определение суда); |
The Committee notes that the author submits with this communication his habeas corpus petition and appeal against the decision of the Wouri Douala tribunal de grande instance, in which he invoked his rights under articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что автор подал ходатайство о применении процедуры хабеас корпус и апелляционную жалобу на постановление суда высокой инстанции Вури-Дуалы, в которых, он, в частности, ссылается на свои права в силу статей 9 и 14 Пакта, упомянутые им в настоящем сообщении. |
A decision or ruling to wiretap telephone or other communications indicates the type and extent of information to be wiretapped and the form of recording to be obtained and is transmitted for execution to the national security service. |
Постановление или определение о прослушивании переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств, в котором определяется характер и объем прослушиваемой информации, а также форма фиксации хода и результатов прослушивания переговоров, направляется для исполнения органам службы национальной безопасности. |
The Court observed that the purpose of its order to stay extradition was to preserve the rights of the author pending the main proceedings, and that as a result no action could be taken to the author's detriment on the basis of the Minister's challenged decision. |
Суд отметил, что цель его постановления об отсрочке выдачи заключалась в защите прав автора до завершения основного разбирательства и что в результате этого оказалось невозможным принять какое-либо постановление против автора на основании оспоренного решения министра. |
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat, because if James Somerset was a legal thing, he was not eligible for a writ of habeus corpus, only if he could be a legal person. |
Решение лорду Мэнсфилду пришлось принимать сразу, ведь если перед законом Джеймс Сомерсет - предмет, к нему неприменимо постановление хабеас корпус - только если бы он был субъектом права. |
On 4 July 2000, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal dismissed the charges against Hissène Habré on the grounds of lack of jurisdiction, a decision which was later confirmed by the Court of Cassation. |
4 июля 2000 года Обвинительная палата Апелляционного суда Дакара отменила постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого за неподсудностью, и впоследствии Кассационный суд подтвердил это решение. |
One member of the Committee had mentioned a decision by a higher court that overturned a city ordinance prohibiting the activities of travelling pedlars in which the higher court had found that the ordinance constituted an act of discrimination against Spanish Gypsies. |
Один из членов Комитета упоминал о решении вышестоящего суда, отменившего муниципальное постановление, запрещающее деятельность бродячих торговцев, которое, по мнению этого суда, представляло собой акт дискриминации в отношении испанских цыган. |
As a result the General Assembly in Geneva decided that the suspension of the Yugoslav bureau should be continued until the decision of the 1999 General Assembly has been fulfilled. |
Поэтому Генеральная ассамблея в Женеве решила оставить в силе свое постановление о приостановлении членства югославского бюро, до тех пор пока не будет выполнено решение Генеральной ассамблеи 1999 года. |
5.4 The author closes by citing the reference made by the rapporteur in the Cochet case to the Court of Justice of the European Communities decision of 3 May 2005 in the Berlusconi case, recalling the principle of the retroactive application of the lighter penalty. |
5.4 В заключение автор упоминает о ссылке докладчика по делу Коше на постановление СЕС по делу Берлускони, вынесенное 3 мая 2005 года, где упоминается принцип обратной силы наиболее мягкого уголовного закона. |
In some cases, in which the contested decision has been determined by the Dispute Tribunal to be vitiated, the actions and character of such staff members have been described by the Tribunal in intemperate terms. |
В некоторых случаях, когда Трибунал по спорам выносил постановление о том, что оспариваемое решение является недействительным, действия и характеристики таких сотрудников излагались трибуналом довольно подробно. |
(b) An accused when a decision is taken to charge him or her in a criminal case, in accordance with the procedure established by the Code of Criminal Procedure. |
Ь) обвиняемым - в случае, когда в отношении лица в установленном УПК порядке вынесено постановление о привлечении его к участию в деле в качестве обвиняемого. |
The author appealed the decision to the Refugee Status Appeals Authority (RSAA), but her appeal was rejected on 3 April 1998. On 16 November 1998, the author was located and was issued with a removal order. |
Автор обжаловала это решение в апелляционном органе по вопросам статуса беженцев (АОСБ), однако ее апелляция была отклонена З апреля 1998 года. 16 ноября 1998 года местонахождение автора было установлено, и на ее имя было подписано постановление о высылке. |
Surprisingly, and even though the ministry fully disregarded the Court's judgement of 30 April 2010, the author's appeal against this latter decision was rejected by the Court on 12 May 2010. |
Вызывает удивление тот факт, что даже при том, что Министерство безопасности полностью проигнорировало постановление Суда от 30 апреля 2010 года, ходатайство автора об обжаловании в апелляционном порядке этого последнего решения Министерства было 12 мая 2010 года Судом отклонено. |
He noted that the two substances were in one decision guidance document as their only use was as an additive for petrol and the control action for both substances was to limit alkyl lead additives. |
Он отметил, что оба вещества охватываются одним документом для содействия принятию решения, поскольку они используются только в качестве добавок в бензине и регламентационное постановление отношении обоих веществ было направлено на то, чтобы ограничить применение алкилсвинцовых добавок. |
The government of the Democratic Republic of Azerbaijan declared a competition on the national emblem of Azerbaijan on January 30, 1920 and made a decision to present the emblem model on May of the same year. |
30 января 1920 года правительство Азербайджанской Демократической Республики приняло постановление об объявлении конкурса на лучший Государственный герб республики. В постановлении указывалось, что победивший на конкурсе проект герба будет принят 28 мая. |
The Endorois decision, by vesting the right to development in a sub-State group (the Endorois People), set a precedent for rethinking the organization and governance of African States, especially with regard to control over natural resources. |
Признав право на развитие за субгосударственной группой (народом эндороис), постановление по делу Народа эндороис создало прецедент для переосмысления системы организации африканских государств и руководства ими, особенно в отношении контроля над природными ресурсами. |
It should be noted that no appeal may be made against a decision on temporary measures, regardless of whether they are requested before the complaint or in the body of the complaint. Decisions confirming or modifying such measures may not be appealed either. |
Следует подчеркнуть, что невозможно обжаловать судебное решение, предусматривающее принятие временных мер; не подлежит обжалованию постановление в подтверждение либо во изменение таких мер как в случае подачи ходатайства об их принятии до предъявления иска, так и при его рассмотрении. |
In its judgement of 4 March 2005, the Administrative Court dismissed the complainant's request for the decision naming the country of destination to be annulled on grounds of the risk entailed in returning to his country of origin. |
Государство-участник отмечает, что суд посчитал, что заявитель не может быть возвращен в Тунис, поскольку он пользуется вспомогательной защитой, и в его отношении 11 февраля 2005 года было вынесено постановление об ограничении местожительства и свободы передвижения. |
The decision by the Supreme Council concerning the spelling of names on the Lithuanian national passport contained a provision on the use of Lithuanian characters to spell first names and patronymics. |
Постановление Верховного совета (парламента) о правилах написания имен и фамилий в национальном литовском паспорте содержит положение об использовании литовского алфавита для написания имен и фамилий. |
2.4 The complainant did not apply for leave to appeal the decision of the Immigration and Refugee Board to the Federal Court, but followed the advice of his lawyer to file an application in the Post-Determination Refugee Claimants class instead. |
2.4 Жалобщик не обращался в Федеральный суд за разрешением обжаловать постановление Совета по делам иммигрантов и беженцев, а вместо этого, по совету своего адвоката, подал заявление в Отдел по пересмотру решений, касающихся ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
These include a decision on a declaration by the State Duma concerning the prohibition of acts and statements that would exacerbate relations between nationalities in the Russian Federation. |
Например, постановление Государственной думы О заявлении Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации О недопустимости действий и высказываний, осложняющих межнациональные отношения в Российской Федерации . |
Government decision No. 566 of 15 October 1999 on measures to ensure access for orphaned children to education in initial-vocational-training establishments |
Постановление Правительства Кыргызской Республики от 15 октября 1999 года Nº 566 "О мерах по обеспечению доступности образования для детей-сирот в учебных заведениях начального профессионального образования. |
Despite a report from the Public Prosecutor of the Algiers Appeal Court supporting the application, the Criminal Division of the Algiers Supreme Court, in a judgement dated 25 July 2000, upheld the trial court's position and confirmed the decision to dismiss proceedings. |
Несмотря на доклад генерального прокурора при Суде Алжира, в котором признавалась обоснованность кассационной жалобы, 25 июля 2000 года палата по уголовным делам Верховного суда Алжира подтвердила решение судей, которые рассматривали дело по существу, и утвердили постановление о прекращении дела. |