Английский - русский
Перевод слова Decision
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Decision - Постановление"

Примеры: Decision - Постановление
The 4 September 1996 judgement was handed down in different proceedings and, contrary to the authors' claim, did not reinstate a decision that had, in any event, been struck down only because of a procedural irregularity. Постановление от 4 сентября 1996 года было вынесено в рамках производства по другому делу, и в нем не затрагивался, вопреки утверждению авторов, прежний вопрос о признании недействительности, касавшийся, кстати, лишь нарушения процедурного характера.
President Barack Obama's decision to introduce steep duties (set at 35% in the first year) in response to a US International Trade Commission ruling (sought by US labor unions) has been widely criticized as stoking the protectionist fires. Решение Барака Обамы ввести невероятные налоги (установленные в размере 35% в первый год) в ответ на постановление Международной торговой комиссии США (которого добивались профсоюзы США) было широко раскритиковано как решение, «поддерживающее огонь протекционизма».
In this sense, the recent ruling by a federal judge in Texas halting the order's implementation - a decision that the Obama administration is appealing - does not help the Republicans, however joyous anti-immigration forces may be. Учитывая это, недавнее постановление федерального судьи в штате Техас об остановке реализации реформы - решение, на которое администрация Обамы сейчас подает апелляцию - не помогает Республиканцам, не смотря на то, насколько оно нравится анти-иммиграционным представителям.
There is general nervousness and a creeping instability threatening the Caribbean banana-growing States resulting from the decision of the United States Trade Representative to pursue Section 301 action in response to an application by Chiquita Brands International and the Hawaii Banana Industry Association challenging the European banana import regime. Решение торгового представителя Соединенных Штатов выполнить постановление Раздела 301 в ответ на заявку "Чикита брэндз интернэшнл" и "Хавайи банана индастри ассосиэйшн", бросивших вызов европейскому банановому импортному режиму, вызвало общую нервозность и расползающуюся нестабильность, угрожающую выращивающим бананы карибским государствам.
A recent decision rules that the dispensation regarding religious education must, however, be effective and that it is not in accordance with the Constitution to compel a pupil who has been excused biblical history lessons to remain in the room in which such teaching is given. Недавно принятое постановление уточняет, что освобождение от курса религиеведения должно быть действенным и что принуждение учащегося, освобожденного от изучения библейской истории, оставаться в помещении, где проводятся занятия по этому предмету, противоречит положениям Конституции.
If the chamber finds grounds for annulment, the case shall be sent, by a two-thirds vote decision, to be heard and ruled upon by that court. A ruling must be given within fifteen days . Если соответствующая палата встретится с основаниями для их аннулирования, постановлением, принятым двумя третями голосов, она представляет этот вопрос на разрешение вышеозначенной Комиссии, которая принимает свое постановление в 15-дневный срок .
As a result, any citizen who is the subject of pre-trial detention will automatically be entitled to the assistance of an impartial judge to determine whether or not there were substantive irregularities in the appraisal of the evidence on which the decision was based. Благодаря этому, гражданин, в отношении которого принято постановление о предварительном задержании, будет иметь право на то, чтобы беспристрастный судья проверил, есть ли существенные нарушения в оценке доказательств, которыми оправдывают данную меру пресечения.
Pursuant to the Burghartz decision of the European Court of Human Rights, the Ordinance on Civil Status was reviewed in 1994 and the rules on the spouses' family name are today applied gender-neutrally in all essentials. На основании решения по делу Бургхартц Европейского суда по правам человека постановление о гражданском состоянии было пересмотрено в 1994 году, и в основном правила, касающиеся фамилии супругов, применяются сегодня в нейтральных выражениях.
If there is enough evidence to file charges, the procurator, investigator and the person carrying out the initial inquiry make a decision, stating their grounds, on whether charges may be brought. При наличии достаточных доказательств для предъявления обвинения в совершении преступления прокурор, следователь и дознаватель выносят мотивированное постановление о привлечении лица к ответственности в качестве обвиняемого.
When time is of the essence, the person carrying out the inquiry or investigation may decide to order such tapping or interception without approval by a procurator, but he must immediately notify a procurator of this decision in writing (art. 170). В случаях, не терпящих отлагательств, дознаватель или следователь вправе вынести постановление о прослушивании и без санкции прокурора, но с последующим его немедленным письменным уведомлением согласно статье 170 УПК.
At the domestic level, and following the adoption of Decree No. 1521 of 1 November 2004, a decision of the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship is required to promulgate measures adopted by the United Nations Security Council. На национальном уровне и в свете декрета Nº 1521 от 1 ноября 2004 года необходимо, чтобы министерство иностранных дел, внешней торговли и по делам культа опубликовало постановление, с тем чтобы обеспечить распространение информации о содержании мер, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
The Cabinet of Ministers of Ukraine adopted decision No. 1013 of 9 November 2008 setting out the criteria for assessing the level of risk arising from economic activity related to the recruitment of workers for jobs abroad and determining the periodicity of planned State control measures. Кабинетом Министров Украины принято постановление от 9.11.2008 г. Nº1013 «Про утверждение критериев, по которым оценивается степень риска от осуществления хозяйственной деятельности по посредничеству по трудоустройству за границей и определяется периодичность проведения плановых мероприятий государственного контроля».
The law also provided that applications for enforcement by committal should be submitted to the courts for assessment; the interim relief judge must reach a decision on any application of that kind within 30 days. Закон также предусматривает, что заявления о применении наказания в виде заключения в долговую тюрьму должны передаваться на рассмотрение судов, а судья, выносящий решения по срочным вопросам, должен вынести постановление по любому такому заявлению в течение 30 дней.
In the present case, the decision to declare vacant the post of first secretary occupied by the author was based on a legislative provision and did not meet any of the aforementioned conditions. Such an action therefore had no chance of success. Постановление же об объявлении занимавшейся им должности первого секретаря вакантной было принято на основании соответствующего законодательного акта и не имело ни одного из перечисленных выше признаков, в связи с чем иск о признании его ничтожным не имел шансов на успех.
In this regard, the Committee refers to its jurisprudence in Tofanyuk v. Ukraine, where it concluded that the Constitutional Court's decision did not establish a new penalty which would replace the death penalty. В этой связи Комитет ссылается на созданный им прецедент в виде сделанного им вывода по делу Тофанюк против Украины, согласно которому постановление Конституционного суда не установило нового наказания, которое заменило бы смертный приговор.
In 2003, the Directorate of Legal Affairs of the Ministry of Public Education, acting on a specific case, issued a decision in favour not only of the rights of mothers but also of minors, in regard to the breastfeeding time allowed by law. В 2003 году Юридическое управление Министерства просвещения по поводу конкретного случая издало постановление, в соответствии с которым подтверждается право матери, к тому же несовершеннолетней, на пользование часовым перерывом для кормления ребенка, предусмотренным законом.
The survey is governed by the Walloon Government decision of 22 January 2004, which is based on article 9 of the decree of 4 April 1996. 22 января 2004 года было принято постановление правительства Валлонии, касающееся условий проведения и содержания эпидемиологического обследования, предусмотренного положениями статьи 9 Указа от 4 апреля 1996 года.
In July 1999, the Human Rights Chamber set a precedent by issuing its first decision regarding discrimination in employment, Zahirovic v. BiH and FbiH. В июле 1999 года Палата по правам человека создала прецедент, издав свое первое постановление о дискриминации при трудоустройстве "Захирович против Боснии и Герцеговины и Федерации Боснии и Герцеговины".
Government decision approving the national programme on equal rights and opportunities for men and women for the period 2001-2010 (2001) Постановление Правительства Республики Таджикистан "Об утверждении Национальной Программы по обеспечению равными правами и возможностями мужчин и женщин в Таджикистане на 2001 - 2010 годы" (2001 год);
Government decision approving the list of diseases that exclude the possibility of adoption and guardianship (2004) Постановление правительства Республики Таджикистан "Об утверждении списка заболеваний, которые не позволяют любому лицу усыновить ребенка и быть его опекуном" (2004 год);
Paragraph 2 of this article also defines suspension as a prohibition on exerting the authority attached to the post and on carrying out the same work or activity as previously, which is issued as a decision or judgement with immediate effect. Частью 2 указанной статьи также определено, что отстранение от должности заключается в запрещении подозреваемому или обвиняемому исполнять должностные полномочия, выполнять работу, которую они выполняли, или заниматься деятельностью, которой они занимались, о чем выносится соответствующее постановление (определение), подлежащее немедленному исполнению.
The Committee noted that the regulatory decision was reviewed by an independent board for review that concluded that the risk to applicators was overstated. Комитет отметил, что регламентационное постановление было проанализировано независимой контрольной комиссией, которая пришла к выводу, что опасность воздействия на лиц, работающих с этим веществом, завышена.
In particular, they claimed that the Commissioner's decision to allow the wearing of the Khalsa Sikh turban instead of the stetson is unconstitutional. On 8 July 1994, the Federal Court dismissed the author's claim deciding that there was no violation of the Canadian Charter. В частности, они утверждали, что решение комиссара о разрешении сикхам, входящим в хальсу, носить тюрбан вместо шляпы является неконституционным. 8 июля 1994 года Федеральный суд отклонил иск авторов и вынес постановление об отсутствии какого-либо нарушения Конституции Канады.
The judge then issues an Order (despacho saneador), which can decide the cause if available elements allow it, or decide on procedural hurdles invoked so far, and establishes the subject-matter relevant for the decision. Затем судья выносит постановление, где определяет существо дела, если это возможно на основании имеющихся документов, или выявленные к тому моменту процедурные препятствия, а также обозначает относящиеся к существу дела вопросы, требуемые для принятия решения.
On 15 May 2006 the judge of the Bazar-Korgon district court issued a decision changing the preventive measures applicable to the defendants into pre-trial detention and issued wanted notices. 15.05.2006 года судьей Базар-Коргонского районного суда в отношении Тохтоназаровой З. и Мамажановой Е. вынесено постановление об изменении меры пресечения на заключение под стражу с объявлением розыска.