She asked whether such decisions were based solely on the prosecutor's assessment or whether they also required a court decision. |
Она спрашивает, основаны ли подобные решения исключительно на оценке ситуации прокурором или для них также требуется судебное постановление. |
The decision of the appellate court on such a matter shall be final. |
Постановление по этому вопросу суда апелляционной инстанции является окончательным. |
That decision enhanced regulations for the administrative regime and security measures at such facilities. |
Это постановление усиливает действие положений об административном режиме и мерах безопасности на таких объектах. |
That the decision shall come into force immediately. |
Настоящее постановление ввести в действие по принятии. |
However the Government is yet to fully comply with this decision. |
Однако правительство еще не полностью выполнило это постановление. |
However, the prosecutor's office filed an application for a judicial review of the court's decision. |
Однако прокуратура подала конституционную жалобу на постановление этой судебной инстанции. |
The Constitutional Court, in a decision delivered on 26 September, requested the Government to respect the Court's judgement given on 30 July. |
Конституционный суд в решении, вынесенном 26 сентября, призвал правительство уважать постановление Суда, вынесенное 30 июля. |
Two suggestions were proposed in relation to the phrase "renders a [decision] [award] regarding the dispute". |
В связи с формулировкой "выносит [решение] [постановление] в отношении спора" было внесено два предложения. |
Consequently, a subsequent decision cannot and does not have any effect on that judgement. |
Соответственно и решение, принятое впоследствии, не может оказывать и не оказывает никакого влияния на это постановление. |
According to the source, under domestic law, the indictment division's decision is enforceable. |
По информации источника, согласно национальному законодательству постановление Обвинительной палаты подлежит исполнению. |
While welcoming the Supreme Court decision Prv. |
Приветствуя постановление Верховного суда по делу ряд. |
The Pre-Trial Judge handed down a decision reducing the indictment by one-third in early February 2008. |
В начале февраля 2008 года судья предварительного производства вынес постановление о сокращении обвинительного заключения на одну треть. |
Some of the commentary on this decision has been critical. |
В ряде теоретических работ это постановление иногда подвергалось критике. |
The decision to suspend the proceedings was upheld by the Appeals Chamber on 21 October. |
Постановление о прекращении производства было поддержано 21 октября Апелляционной палатой. |
Proposals are in preparation for amending the above-mentioned decision in order to improve the provision of items for personal hygiene. |
В настоящее время подготовлены предложения по внесению изменений в вышеуказанное постановление по улучшению обеспечения средствами гигиены осужденных. |
A prefectoral decision to that effect has been taken in the Central Region. |
Префектура Центральной провинции приняла соответствующее постановление. |
The association's dispute settlement body issued a decision ordering to reinstate the claimant to those posts. |
Орган по разрешению споров ассоциации принял постановление, предписывавшее восстановить истца в этих должностях. |
The Government could not order the suspension of the publication of a newspaper; that required a judicial decision. |
Кроме того, правительство не может приказать прекратить выпуск газеты, для чего требуется постановление суда. |
Another more recent decision was Constitutional Court judgment 13/2009, which also referred to article 7 of the Convention. |
Еще одним недавним решением является постановление Конституционного суда 13/2009, в котором Суд сослался на статью 7 Конвенции. |
Since then, he appealed against the judgement and is still awaiting a decision. |
Однако впоследствии автор обжаловал в апелляционном порядке это постановление и до сих пор ожидает решения. |
A decision had, however, been rendered by the Federal Court on his application for leave and judicial review of the PRRA decision. That application was rejected, without any reason being given, on 14 August 2008. |
Однако Федеральный суд вынес постановление по просьбе о получении соответствующего разрешения и проведении судебного пересмотра решения по ОРПВ. 14 августа 2008 года эта просьба была отклонена без указания каких-либо причин. |
The relevant decision is transmitted to the workplace of the accused person, whose supervisor must implement it and notify the person or body that took the decision within three days of the action undertaken. |
Такое постановление направляется по месту работы обвиняемого, руководитель которого в течение трех суток обязан исполнить его и уведомить об этом лицо или орган, принявшие решение об отстранении от должности. |
The Committee observes that the author was sentenced to death on 13 October 1995, over three years and seven months before the entry into force of the said decision, and that therefore the decision cannot serve as a legal basis for the review of his sentence. |
Комитет отмечает, что автор был приговорен к смертной казни 13 октября 1995 года, более чем за три года и семь месяцев до вступления в силу вышеуказанного постановления, и что, следовательно, данное постановление не может служить правовым основанием для пересмотра приговора в отношении него. |
He had nevertheless been informed of a recent decision by a court of appeal upholding the ruling of a lower court that did not strictly comply with the Supreme Court's decision. |
Оратора, тем не менее, проинформировали о недавнем решении апелляционного суда, поддержавшего постановление суда более низкой инстанции, которое не в полной мере соответствовало решению Верховного суда. |
5.3 The author asserts that the Constitutional Court acted precipitously in definitively setting aside the application for amparo by its decision of 3 December 2010 based on a decision of the Central Committee that was not final and that she had duly contested. |
5.3 Автор утверждает, что Конституционный суд поступил опрометчиво, приняв 3 декабря 2010 года решение окончательно сдать в архив ходатайство о процедуре ампаро, поскольку опирался на постановление Комиссии, которое не было окончательным и было должным образом обжаловано автором. |