| The decision of the Constitutional Court of 1999 found section 24 and other sections of the Criminal Code regarding death penalty unconstitutional. | Постановление Конституционного суда 1999 года признало статью 24 и другие статьи Уголовного кодекса, касающиеся смертной казни, неконституционными. |
| 2.25 On an unspecified date, the author unsuccessfully appealed the decision of the Supreme Court through the supervisory review procedure. | 2.25 Без указания конкретной даты представления соответствующего документа автор безуспешно обжаловал постановление Верховного суда через надзорную процедуру. |
| The court rejected the decision and directed the first instance court to apply the CISG. | Высокий суд отменил постановление суда первой инстанции и предписал ему применить положения КМКПТ. |
| Reference is also made to the source from which a decision or award that has been published was obtained. | Приводятся также ссылки на источник, откуда было взято любое опубликованное постановление или решение. |
| If the decision or award is taken from a publication, the notation is "published in: ...". | Если постановление или решение взято из какого-либо издания, дается примечание "опубликовано в: ...". |
| Such operations continued despite the Supreme Court's decision of December 2006, which had imposed tight restrictions on that practice. | Израильские силы продолжали вести подобные операции, несмотря на вынесенное Верховным судом в декабре 2006 года постановление, которое предусматривало жесткие ограничения для такой практики. |
| The decision and grounds for the request must be presented to a judge. | Постановление и подтверждающие обоснованность ходатайства материалы должны быть представлены судье. |
| The practice continues despite a Supreme Court decision on 10 September 2006 ordering effective implementation of existing laws that prohibit child exploitation. | Эта практика сохраняется, несмотря на постановление Верховного суда от 10 сентября 2006 года, предписывающего обеспечить эффективное выполнение существующих законов, запрещающих эксплуатацию детского труда. |
| This decision was implemented in EU Regulation 757/2010 and will result in further restriction of the use of the PentaBDE commercial mixture. | Это решение было включено в постановление 757/2010 ЕС, что приведет к дальнейшему ограничению использования коммерческой смеси пента-БДЭ. |
| On appeal, the court (case 953/2007) endorsed this judgment and did not suspend the decision. | Что касается апелляции, то суд (дело 953/2007) поддержал это постановление и не отменил решение. |
| The appellate decision confirmed the CFI ruling. | В решении по апелляции постановление СПИ было подтверждено. |
| After examining the case, the judge announces in the deliberations room the decision, which must be pronounced at the court session. | По результатам рассмотрения дела судья в совещательной комнате выносит постановление, которое подлежит оглашению в судебном заседании. |
| However, the Court of Appeal decided in favour of the decision of the Cadastral Court. | Однако Апелляционный суд вынес постановление в пользу решения Кадастрового суда. |
| He decided not to appeal against this decision of pre-trial detention, because of the ineffectiveness of any legal avenue. | Он решил не обжаловать это постановление о его заключении под стражу из-за недейственности любых юридических процедур. |
| An expulsion order is annulled where there are circumstances indicating that the expulsion decision was unlawful or unjustified. | Постановление о высылке отменяется, если установлены обстоятельства, свидетельствующие о незаконном или необоснованном решении о высылке. |
| This decision was upheld by the Bezhetsk City Court on 17 December 2007. | Бежецкий городской суд 17 декабря 2007 года оставил в силе это постановление. |
| The author never appealed this decision. | Это постановление не было обжаловано автором. |
| This decision entered into force immediately, and further appeals were only possible under the supervisory review proceedings. | Это постановление вступило в силу немедленно, и дальнейшие обжалования теперь возможны лишь по процедуре пересмотра данного дела в порядке надзора. |
| The State party submits that the author did not appeal the decision of the District Court. | Государство-участник сообщает, что автор не обжаловала постановление районного суда. |
| The State party submits that the final decision of the domestic court became final on 18 December 1999. | Государство-участник сообщает, что последнее постановление внутреннего суда окончательно вступило в силу 18 декабря 1999 года. |
| This decision was confirmed by the Gomel Regional Court on 23 May 2006. | Это постановление было оставлено в силе Гомельским областным судом 23 мая 2006 года. |
| However, this decision has not been executed. | Однако это постановление не было выполнено. |
| This decision was not carried out: the prosecution simply stated that it would be appealed. | Это постановление не было выполнено, поскольку Прокурор просто заявил, что он его обжалует в апелляционном порядке. |
| It was only on 31 August that the Court of Appeals struck down the decision. | Лишь 31 августа Апелляционный суд отменил упомянутое выше постановление. |
| It thus issued a decision that a criminal case should not be initiated in this respect. | Вынесено постановление об отказе в возбуждении уголовного дела. |