However, from a legal point of view this decision has the limitation that permission to work, granted in the positive ruling by the National Criminological Institute, does not mean that conditional freedom is granted through the inmate being resident within the prison. |
Тем не менее с юридической точки зрения это постановление предусматривает то ограничение, что разрешение на работу, предоставленное по ходатайству Национального института криминологии, не означает, что заключенные освобождаются условно и, таким образом, могут находиться вне уголовно-исполнительного учреждения. |
He had done so in the case of the frankly fascist organization "Russian Unity", but to forbid the Cossack Union would have required a judicial decision that could be taken only if that organization disregarded the warnings it had received. |
В регистрации было отказано организации явно фашистского толка "Русский союз", однако для запрещения этой казачьей организации необходимо судебное постановление, которое может быть вынесено только в том случае, если эта организация игнорирует полученные предупреждения. |
In particular, the Government adopted decision No. 1304 of 28 December 2005 on measures to improve primary health care, which establishes a new State standard for the primary health-care network. |
В частности, принято постановление Правительства Республики Казахстан от 28 декабря 2005 года Nº 1304 "О мерах совершенствования первичной медико-санитарной помощи населению Республики Казахстан". |
It should also be noted that, on 6 March 2000, the Cabinet of Ministers adopted a decision on a national plan of action for women. |
Следует также отметить, что 6 марта 2000 года Кабинет Министров Азербайджанской Республики принял Постановление о Национальном плане действий по проблемам женщин Азербайджанской Республики. |
In cases involving a crime for which the Criminal Code prescribes confiscation of property, the investigator must take steps to ensure the execution of any sentence ordering confiscation of property, having issued a decision to that effect (article 138 of the Code of Criminal Procedure). |
По делам о преступлениях, за которые Уголовным кодексом Азербайджанской Республики предусматривается конфискация имущества, следователь обязан принять необходимые меры к обеспечению исполнения приговора в части конфискации имущества, составив об этом постановление (статья 138 Уголовно-процессуального кодекса). |
Finally, in order to remedy the overburdening of staffing resources, the Government adopted a decision in August 1994 to raise the staffing ratio in remand centres and prisons by 25 per cent, from a staff-prisoner ratio of 1:6 to 1:4. |
И наконец, в августе 1994 года для уменьшения нагрузки на личный состав пенитенциарных учреждений правительство приняло постановление об увеличении нормативов штатной численности их персонала до 25%, с тем чтобы изменить соотношение между персоналом и заключенными с 1-6 на 1-4. |
2.6 The Australian Government and the AMC appealed the decision of the HREOC. On 17 July 1996, the Federal Court of Australia ruled in their favour, finding that the quota and the examination system were reasonable. |
2.6 Правительство Австралии и АМС обжаловали решение Комиссии по правам человека и равным возможностям. 17 июля 1996 года Федеральный суд Австралии принял постановление в пользу правительства на том основании, что установленная квота и система экзаменов являются разумными мерами. |
However, the Constitutional Court decision declaring the judicial remedy of detención en firme and the articles of the Code of Criminal Procedure governing this remedy to be unconstitutional was published in Official Gazette No. 382 of 23 October 2006. |
Тем не менее, в "Рехистро офисиаль" Nº 382 за 23 октября 2006 года было опубликовано постановление Конституционного суда, объявляющее антиконституционным судебное решение об обязательном задержании, равно как и статьи Уголовно-процессуального кодекса, регламентирующие подобное решение. |
That situation was said to be problematic since in some legal systems only formal awards and not every procedural order or decision of an arbitral tribunal was subject to judicial review in the course of setting-aside or enforcement procedures. |
Было указано, что этот аспект создает трудности, поскольку в некоторых правовых системах только официальные решения, а не каждое постановление или определение третейского суда по процессуальным вопросам могут быть обжалованы в судебном порядке в ходе производства по отмене решения или приведению его в исполнение. |
In an order of 25 May 1999, the Inter-American Court of Human Rights decided to maintain the order to preserve Mr. Briggs' life "until such time as the Court... issues a decision on this matter". |
В постановлении от 25 мая 1999 года Межамериканский суд по правам человека решил оставить в силе постановление о сохранении жизни гну Бриггзу "до тех пор пока суд... не вынесет решения по данному вопросу". |
A Constitutional Court ruling that Decree 1122 of 1999 is unconstitutional is a setback for merger control in Colombia; it is expected that the regulations contained in Decree 1122 will be re-enacted in the near future, as the Court decision was procedurally flawed. |
Постановление Консти-туционного суда о признании Декрета 1122 от 1999 года неконсти-туционным нанесло удар по системе контро-ля за слияниями в Колумбии; ожидается, что положения, содер-жащиеся в Декрете 1122, вновь вступят в силу в ближайшем будущем, поскольку при принятии решения Суда были допущены процедурные нарушения. |
The Chairman said that the Committee secretariat would be requested to prepare a draft decision on the estimates in respect of matters of which the Security Council was seized for action by the Committee the following week. |
Г-н Наккари говорит, что он надеется, что Комитет будет соблюдать правила процедуры Генеральной Ассамблеи и примет постановление по проекту решения только после того, как он будет представлен членам в письменном виде и на всех шести официальных языках. |
Where the Court is considering an action for damages based on the unconstitutionality of a law or the illegality of an administrative act, it must, if it annuls that act, give a decision on damages in the same ruling. |
В тех случаях, когда Суд рассматривает требование о возмещении за причиненный ущерб на основе неконституциональности какого-либо закона или незаконности административного акта, он обязан, в случае отмены данного акта, включить в то же постановление решение о компенсации. |
Since the decision made was to ban all uses of plant protection products containing amitraz, it was concluded that the regulatory action would lead to significant reduction in the quantity of the chemical used as well as the number of its use. |
Поскольку было принято решение ввести запрет на все виды применения содержащих амитраз продуктов, предназначенных для охраны растений, был сделан вывод о том, что это регламентационное постановление позволит значительно сократить количество используемого химического вещества и число видов его применения. |
(a) A decision on the volume and sources of social assistance granted to citizens in need while they are being educated; |
принятое постановление правительства Республики Казахстан "О размерах и источниках социальной помощи, нуждающимся гражданам, в период получения ими образования"; |
One example of the importance of the court's role was a landmark decision delivered in May 2006 in the Yisascharov case, in which the court had established the legal doctrine on the exclusion of unlawfully obtained evidence. |
Среди дел, более всего свидетельствующих о центральной роли Суда в поощрении прав человека, можно привести дело Исашарова, в рамках которого в мае 2006 года было вынесено историческое постановление, определяющее судебную доктрину относительно исключения доказательств, полученных незаконными методами. |
A proposal for the use of analyses undertaken from a gender perspective was submitted to the Zhogorku Kenesh for 18 January 2008, a decision approving the Standards for different types of specialized analysis of bills before the Zhogorku Kenesh was adopted. |
На рассмотрение Жогорку Кенеша было внесено предложение об использовании гендерной экспертизы. 18 января 2008 года Жогорку Кенеш принял постановление "Об утверждении Стандартов по проведению отдельных видов специализированных экспертиз проектов законов в Жогорку Кенеше Кыргызской Республики". |
He or she shall also be notified that it is possible to request that the question be referred to the authority and that a decision of the authority is required before a ruling can be appealed. |
Кроме того, оно должно быть уведомлено о возможности направления просьбы о том, чтобы данный вопрос был передан на рассмотрение органу власти, а также проинформировано о том, что до того, как можно будет обжаловать постановление, этот орган должен принять соответствующее решение. |
If the procurator, having examined the grounds, assents to the application, his decision to initiate remand proceedings is submitted to the court, together with the case file. |
Прокурор, проверив обоснованность ходатайства о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, в случае согласия с ним направляет постановление о возбуждении ходатайства и необходимые материалы в суд. |
The Supreme Court adopted a regulatory decision on the application of international treaty standards on 10 July 2008 to promote full compliance with ratified treaty standards in judicial practice. |
Для обеспечения активного применения ратифицированных международных норм в судебной практике Верховный суд Республики Казахстан 10 июля 2008 года принял нормативное постановление «О применении норм международных договоров Республики Казахстан». |
Government decision No. 635 of 30 September 1998 on transfer to financing from the republican budget of the Belovodskaia general-education school for children and adolescents in need of special care |
Постановление Правительства Кыргызской Республики от 30 сентября 1998 года Nº 635 "О переводе Беловодской специальной общеобразовательной школы для детей и подростков, нуждающихся в особых условиях воспитания, на финансирование республиканского бюджета". |
The Legislative Chamber of the Oliy Majlis has now taken a decision to ratify these two ILO Conventions and has transmitted the matter to the Senate for approval. |
В настоящее время Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан приняла постановление о ратификации указанных Конвенций МОТ и передала этот вопрос для принятия решения в Сенат Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |
In eight other cases, police officers dismissed for making illegal arrests had lodged a complaint with the High Court, which in 2005 had ruled in their favour; the Police Public Complaints Authority had challenged the decision in an appeal to the Supreme Court. |
Эти полицейские обратились в Высокий суд, который в 2005 году вынес постановление в их пользу, но Управление по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции обжаловало это постановление в Верховном суде. |
The decision of 24 May 1995 of the Cabinet of Ministers of the Republic of Georgia on the seaport of Sukhumi and port sites in the territory of Abkhazia, Georgia, shall be considered null and void. |
Считать утратившим силу постановление Кабинета министров Республики Грузия от 24 мая 1995 года о Сухумском морском порте и портпунктах на территории Абхазии (Грузия). |
The legal bases for the Business Register are the Civil Code, the Statistics Act and the relevant decision of the Cabinet of Ministers of the Azerbaijan Republic to create a register of reporting units. |
Юридическими основаниямидля Бизнес Регистра являются Гражданский Кодекс Азербайджанской Республики, Закон Азербайджанской Республики «О статистике» и соответствующее Постановление Кабинета Министров Азербайджанской Республики о создании регистра учетных единиц. |