The Constitutional Court's decision on the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, issued in September 2000, would soon be implemented and would ensure that Serbs, Bosnians and Croats were constituent peoples of the State, not solely of one entity or the other. |
В ближайшее время вступит в силу принятое в сентябре 2000 года постановление Конституционного суда о населении Боснии и Герцеговины для обеспечения того, чтобы сербы, боснийцы и хорваты были законными жителями государства, а не только представителями того или иного образования. |
The Council of Ministers of the Azerbaijan Democratic Republic carried out a decision on the development of the national anthem of the Republic on January 30, 1920 and for this purpose the Ministry of National Education declared a competition. |
30 января 1920 года Совет Министров Азербайджанской Демократической Республики принял постановление о выработке национального гимна республики, с этой целью Министерством Народного Просвещения был объявлен конкурс. |
In April 1954 the Military Board of the USSR Supreme Court repealed the decision of the NKVD Counterintelligence Department and dismissed the case for absence of the event of a crime. |
В апреле 1954 года Военная коллегия Верховного суда СССР отменила постановление ОСО и прекратила дело за отсутствием состава преступления. |
The Labour Tribunal of Brussels used the same reasoning in its decision of 28 August 2009, ordering that the discrimination should cease and that the verdict should be published in several daily newspapers. |
Суд по трудовым спорам Брюсселя в своем постановлении от 28 августа 2009 года сделал аналогичный вывод и распорядился прекратить дискриминацию и опубликовать постановление в ряде ежедневных периодических изданий. |
(b) In order to secure a declaration in specific cases that a regulation, deed, act or decision of an authority is not binding on the appellant and may not be used to violate, diminish or distort any of the rights recognized under the Constitution. |
Ь) для того чтобы в конкретных случаях было объявлено о том, что постановление, деяние, акт или решение определенного органа власти не является обязательным для истца и неприменимо, поскольку нарушает, умаляет или превратно толкует любое из прав, признаваемых настоящей Конституцией. |
6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. |
6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
The interim injunction, which allowed for the maintenance of competition in the market for the provision of stevedoring services, is still in effect as the Supreme Court is yet to issue a final decision. |
Временное постановление, которое позволило поддержать конкуренцию на рынке, связанном с оказанием стивидорских услуг, все еще действует, поскольку Верховный суд пока еще не принял окончательного решения. |
If the Tribunal finds that an appeal from a decision or judgement of the United Nations Dispute Tribunal is well founded, it shall allow the appeal, either in whole or in part, and make such order or orders as should have been made at first instance. |
Если Трибунал сочтет апелляцию на решение или постановление Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций обоснованной, он принимает апелляцию к рассмотрению целиком или частично и распоряжается об изменении первоначального решения или постановления. |
It explains that the expulsion order could not be enforced for humanitarian reasons, but that in principle the decision was taken that the author should not be allowed to stay in Sweden. |
Оно поясняет, что постановление о высылке не могло быть выполнено по соображениям гуманности, но что в принципе решение было принято о том, что автору запрещается оставаться на территории Швеции. |
When there is a danger that free possession of an object related to the criminal offence may aggravate or prolong its consequences or facilitate the commission of other criminal offences the competent court, on demand of the prosecutor, orders its attachment by reasoned decision. |
В тех случаях, когда существует опасность того, что свободное владение каким-либо предметом, имеющим отношение к совершению преступления, может усугублять или продлять его последствия либо способствовать совершению других преступлений, соответствующий суд по просьбе прокурора выносит постановление о наложении ареста на это имущество с соответствующим обоснованием. |
Confirms the decision in resolution 908 (1994) to take action by 30 April 1994 at the latest on the further troop requirements recommended by the Secretary-General; |
подтверждает постановление в резолюции 908 (1994) принять решение не позднее 30 апреля 1994 года относительно дополнительных потребностей в войсках, как это рекомендовано Генеральным секретарем; |
In the case of the situation envisaged in the second paragraph of paragraph 6 hereof, the Prosecutor of the Court may, if new facts arise, submit a request to the Court for a review of the decision of inadmissibility. |
При возникновении ситуации, предусмотренной во второй части пункта 6 настоящей статьи, Прокурор Суда может, в случае появления новых фактов, направить в Суд просьбу пересмотреть постановление о недопустимости. |
After it has heard the arguments of the Prosecutor and the State or person concerned, it can either confirm its decision of inadmissibility or authorize the Prosecutor to initiate a prosecution before it in accordance with this Statute. |
После того как она заслушает аргументы Прокурора и данного государства или лица, она может либо подтвердить свое постановление о недопустимости, либо разрешить Прокурору начать уголовное преследование через эту Палату в соответствии с настоящим Уставом. |
This decision, which took effect on 1 January 1994, has been incorporated in the General Budget Act for 1994 (art. 96 (6)) (document 3 1/). |
Это постановление, вступившее в силу с 1 января 1994 года, нашло отражение в Законе об общем государственном бюджете на 1994 год (статья 96, раздел 6) (Документ 3 1/). |
If no application is made under paragraph 1 of this article, or if a decision to request an advisory opinion has not been taken by the Committee, within the periods prescribed in this article, the judgement of the Tribunal shall become final. |
З. Если ходатайство на основании пункта 1 настоящей статьи возбуждено не было или если постановление запросить консультативное заключение не было принято Комитетом в течение сроков, установленных в настоящей статье, решение Трибунала становится окончательным. |
He recalled the Canadian Supreme Court decision of Delgamuukw which had affirmed indigenous title to land and said that recognition of indigenous land rights should not create conflict. |
Он напомнил постановление Верховного суда Канады по делу Делгамуукв, в котором Суд подтвердил права собственности коренных народов на земли и заявил, что признание прав коренных народов на земли не должно создавать конфликтов. |
The German court's decision not to grant asylum in the case referred to did not, therefore, imply that the asylum seeker had not been discriminated against in his country of origin. |
Таким образом, постановление германского суда по вышеуказанному делу об отказе в предоставлении убежища не означает, что проситель убежища не подвергался дискриминации в стране своего происхождения. |
Just as the Legislature and the Executive may not rule on disputes or change a judicial decision, so the Judiciary may not encroach on the functions of either the Executive or the Legislature (art. 132). |
Законодательные и исполнительные органы власти не могут выносить решения по спорам или изменять судебное постановление, а судебная власть не может вмешиваться в правомочия исполнительных и законодательных органов (ст. 132). |
The Minister of Defence will enact a special decision for all the members of the Serb ethnic community from the area under the Transitional Administration on the deferment of military service for a period of two years from the end of the UNTAES mandate. |
Министр обороны издаст специальное постановление для всех представителей сербской этнической общины из района, находящегося под управлением Временной администрации, об отсрочке военной службы на двухлетний период с момента окончания действия мандата ВАООНВС. |
Of particular concern is the Republika Srpska's decision to extend citizenship of the Republika Srpska to residents of the former Yugoslavia, provided they register residence by the end of June 1998. |
Особое беспокойство вызывает постановление Республики Сербской о распространении гражданства Республики Сербской на жителей бывшей Югославии, если они к концу июня 1998 года зарегистрируют факт проживания. |
He or she has the right of access to the files, to submit complaints and appeal against the decision made in the administrative offence case (subsect. 242 (2) and sect. 244 of the Code of Administrative Offences). |
Он вправе знакомиться с материалами дела, заявлять ходатайства и приносить жалобу на постановление по делу об административном правонарушении (статьи 242 (2) и 244 Кодекса об административных правонарушениях). |
A decision to deploy UNASOG would assist the parties in implementing the Judgment of ICJ concerning the territorial dispute between them and contribute to the promotion of peaceful and friendly relations between these two African countries. |
Решение о размещении ГНООНПА поможет сторонам выполнить постановление Международного Суда, касающееся территориального спора между ними, а также явится вкладом в содействие установлению мирных и дружеских отношений между этими двумя африканскими странами. |
It contends that, by failing to seek leave to appeal from the Divisional Court's decision to the Ontario Court of Appeal, the author precluded a definitive judicial assessment of his claim by the courts in Canada. |
Оно заявляет, что, поскольку автор не обжаловал решение окружного суда в Апелляционном суде Онтарио, он лишился возможности получить окончательное судебное постановление по его жалобе судебных органов Канады. |
The court changes or repeals its ruling on the deprivation or restriction of legal capacity if the reasons for the decision change or cease to exist (sect. 10, Civil Code). |
Суд изменяет или отменяет свое постановление о лишении или ограничении правоспособности, если изменились или более не существуют причины, обусловившие его первоначальное решение (статья 10 Гражданского кодекса). |
The decision on the existence of a reasonable excuse of the buyer depends on the facts of the case, and the Court of Appeal's judgement on this point, absent any error, cannot be revised by the Supreme Court. |
Решение о наличии у покупателя разумного оправдания зависит от фактической стороны дела, и постановление, вынесенное по данному вопросу Апелляционным судом, Верховным судом пересмотрено быть не может. |