Directives on the procedure for standardizing the handling of wastes in the Kyrgyz Republic, approved by decision of the Ministry of Environmental Protection on 17 September 1999 |
Инструкция о порядке нормирования обращения с отходами в Кыргызской Республике, утвержденная постановление Министерства охраны окружающей среды от 17 сентября 1999 года. |
The State party maintains that in the instant case the prosecutor did not deem it necessary to question the author before authorizing the remand into custody and that his decision was in accordance with the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник утверждает, что в данном случае прокурор не счел необходимым допрашивать автора перед тем, как выдать санкцию на его содержание под стражей, и что постановление об этом было принято в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
For example, Peru reported that the length of judicial procedures during which the judge may order the suspension of a decision constitutes a serious issue for effective competition law enforcement. |
Например, по сообщению Перу, серьезную проблему для эффективного применения законодательства в области конкуренции представляет собой длительность судебных процедур, в ходе которых судья может вынести постановление о приостановлении решения. |
The issue or refusal of a residence permit is based on a decision of the President of Turkmenistan. |
О предоставлении либо об отказе в предоставлении вида на жительство в Туркменистане принимается постановление Президента Туркменистана. |
On 20 June 2008 a decision was issued by the Cabinet of Ministers on measures to improve the mechanism for the payment of legal aid fees. |
20 июня 2008 года принято постановление Кабинета министров "О мерах по совершенствованию механизма оплаты оказанной адвокатами юридической помощи за счет государства". |
The ruling of the Nafplio Prosecutor of First Instance does not constitute a judicial decision and there are considerable doubts as to the independence and impartiality of the investigations and the ruling. |
Постановление прокурора первой инстанции Нафплиона не представляет собой судебного решения, и возникают значительные сомнения в отношении независимости и беспристрастности расследований и постановления. |
The regulatory decision includes an explanation of how courts should act in the pre-trial period, during the trial and when considering applications to authorize preventive measures in the form of arrest. It also sets out precisely how the courts should proceed. |
В нормативное постановление Верховного суда включены соответствующие разъяснения, как должны поступать суды в досудебной стадии уголовного процесса, в судебном разбирательстве, а также при рассмотрении ходатайств о санкционировании меры пресечения в виде ареста и какие именно обстоятельства следует выполнять судам. |
He has been held without being charged or offered legal counsel and, despite a court ruling ordering his immediate release, Mr. Alkhodr continues to be detained in disregard of a domestic judicial decision. |
Он находится под стражей без предъявления обвинения или предоставления адвоката, и, несмотря на постановление суда с требованием его незамедлительного освобождения, г-н Алькодр остается в заключении невзирая на решение внутреннего судебного органа. |
The second reason why the Working Group can conclude that Mr. Nyamoya was subjected to arbitrary detention is that on 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. |
Второе обстоятельство, позволяющее Рабочей группе констатировать, что г-н Ньямойя был подвержен произвольному задержанию, касается того факта, что 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о его временном освобождении. |
3.3 The authors point out that the Constitutional Council's decision constitutes a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant, insofar as the candidates' accounts had been approved by the National Commission on Election Campaign Accounts, in a final ruling. |
З.З Авторы сообщений утверждают, что решение Конституционного совета является нарушением пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку расходы кандидатов были утверждены Национальной комиссией по расходам на избирательную кампанию, постановление которой стало тогда окончательным. |
That decision was taken under the Official Secrets Act, which classifies as "secret" the deliberations of the high councils of the three branches of the armed forces in general. |
Это постановление было принято в соответствии с Законом о служебной тайне, согласно которому материалы заседаний высших советов трех видов вооруженных сил в целом квалифицируются как секретные. |
The government decision on the means of analysing the effect of laws and regulations on entrepreneurial activities makes it mandatory to inform the public about the drafting of laws and regulations. |
Постановление ПКР "О методике анализа регулятивного воздействия нормативных правовых актов на деятельность субъектов предпринимательства" обязывает информировать общественность о разработке НПА. |
Secondly, the Supreme Court decision of 17 March 2008 is premised on a finding that Covenant rights are protected in the Sri Lankan legal order through existing laws and the Constitution. |
Во-вторых, постановление Верховного суда от 17 марта 2008 года основывается на предпосылке о том, что права, закрепленные в Пакте, защищаются в рамках правового режима Шри-Ланки путем применения действующих законов и Конституции. |
(e) Measures to promote childbirth in Ukraine, Cabinet decision of 3 January 2002; |
«Меры поощрения рождаемости в Украине» (Постановление Кабинета Министров Украины от 03.01.2002); |
They also argued that the Court of Appeals decision also likely would damage the cooperative law enforcement relationships that the United States has nurtured with foreign governments. |
Они также утверждали, что постановление Апелляционного суда, по всей видимости, отрицательно сказалось бы на сотрудничестве в правоприменительной сфере, налаженном Соединенными Штатами с правительствами других стран. |
In the ensuing discussion, concern was expressed that the Canadian regulatory decision had been reviewed by an independent review board and that the full report of the board's finding had initially not been made available to the Committee. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что регламентационное постановление Канады было проанализировано независимой контрольной комиссией и полный доклад с выводами этой комиссии не был первоначально предоставлен в распоряжение Комитета. |
Moreover, the said authorities must report the adoption of such measures to the Ministry of the Interior, which, should it confirm them, will issue the appropriate decision or decree. |
Помимо этого, такие органы должны информировать о принятии соответствующих мер министерство внутренних дел, которое в случае их подтверждения принимает соответствующее постановление или распоряжение. |
Another decision will also be proposed specifying the names of the other officials to be granted the status of judicial police in order to expand the pool of people carrying out investigative activities and checking for violations. |
Намечено также принять еще одно постановление с указанием фамилий других должностных лиц, которым будет присвоен статус сотрудника судебной полиции, в целях расширения круга сотрудников, имеющих право проводить расследования и проверки на предмет возможных нарушений. |
Further amendments to the Migration Act announced in June 2005 require the Department of Immigration and Citizenship to make a decision on an application for a protection visa within 90 days of application. |
В соответствии с дополнительными поправками к Закону о миграции, о которых было объявлено в июне 2005 года, Министерство по вопросам иммиграции и гражданства обязано вынести постановление по заявлению о предоставлении визы в целях защиты в течение 90 дней с момента подачи такого заявления. |
Nevertheless, the abolition of divorce by repudiation (talaq) was a significant achievement, and a court decision was now required before any marriage could be dissolved. |
Тем не менее, отмена разводов по одностороннему заявлению (талак) является большим успехом, и для расторжения брака теперь требуется постановление суда. |
(a) An interim order to provide temporary relief to either party, including a suspension of action of the contested administrative decision; and |
а) промежуточное постановление о предоставлении временной защиты одной из сторон, включая приостановление действия мер по осуществлению оспариваемого административного решения; и |
It was decided in the light of this decision to abandon the practice of detention in the transit zone following the issue of a release order by the judicial authorities. |
После принятия этого решения постановили, что более никто не будет содержаться в транзитной зоне, если судебный орган примет постановление об освобождении. |
It is the aim to reach self-commitment on the part of administration when applying the standards in form of a Government decision in due time. |
Цель состоит в том, чтобы администрация была сама заинтересована в применении этих норм, для чего в надлежащее время будет принято соответствующее постановление правительства. |
The decision of 14 December 2007 approved a unified set of requirements for the creation and support of websites of public authorities and of local administrations. |
Принято Постановление "Об утверждении единых требований по созданию и поддержке веб-сайтов государственных органов и органов местного самоуправления Кыргызской Республики" (14.12.07). |
2.4 The authors appealed against the ruling before the Murcia Provincial Court which, on 4 November 2000, rejected the appeal and upheld the decision in first instance. |
2.4 Авторы обжаловали это постановление в провинциальном суде Мурсии, который 4 ноября 2000 года отклонил эту апелляцию, оставив в силе решение суда первой инстанции. |