A decision given by the President of the Judicial Division of the Council of State on 9 November 1987 (Ten Berge/Stroink 1987,177) also concerned a caravan. |
Постановление, вынесенное председателем Судебного отдела Государственного совета 9 ноября 1987 года (Тен Берге/Строинк 1987,177) также касалось автоприцепа. |
The State or person in question or the Prosecutor can appeal the decision handed down by the Trial Chamber before the Appeals Chamber. |
Это государство, данное лицо или Прокурор может апеллировать постановление, вынесенное Судебной палатой, в Апелляционной палате. |
If the contested assessments are confirmed, the Office must issue the appropriate decision and notify the party concerned. |
Если правильность произведенного расчета пенсии подтверждается, то данное Управление принимает соответствующее постановление и извещает об этом заинтересованное лицо. |
(a) Government decision on national energy strategy; |
а) постановление правительства о национальной энергетической стратегии; |
(b) Government decision on further downsizing of the coal industry after 1998; |
Ь) постановление правительства о дальнейшем сокращении угольной промышленности после 1998 года; |
The arrest warrant or detention order shall be enforceable until the Indictments Chamber hands down its decision. |
Ордер на арест или постановление о взятии под стражу остается в силе до принятия решения обвинительной палатой. |
The complainants appealed against the ruling before the Court of 16 October 2002, the Supreme Council issued a decision declaring the petition to be inadmissible. |
Тогда заявители представили в Кассационный суд апелляцию на постановление уголовного суда. 16 октября 2002 года Верховный совет принял решение, в котором признал это заявление неприемлемым. |
The Ministry of Justice must issue the corresponding supreme resolution based on the decision of the Council of Ministers. |
Министерство юстиции в соответствии с решением совета министров принимает соответствующее постановление. |
A State may establish that if no review decision has been taken by a given deadline, the appeal may be considered to have been tacitly rejected. |
Государство может принять постановление о том, что, если до назначенного окончательного срока решение о пересмотре не было принято, можно считать, что апелляция была подразумеваемым образом отклонена. |
2.30 In a decision of 16 October 2001, the Montpellier appeal court upheld the judgement of 5 May 2000. |
2.30 Постановлением от 16 октября 2001 года апелляционный суд Монпелье подтвердил постановление от 5 мая 2000 года. |
The refusal of the Court to hear the challenges to the lower court decision effectively overturned the earlier 1971 Swann ruling. |
Отказ суда рассматривать проблемы в решении суда низшей инстанции фактически отменил ранее 1971 Сван постановление. |
In June 2014, based on a review of the record and the previous decisions, they reached their own decision upholding the district court. |
В июне 2014 года, основываясь на протоколе и предыдущих решениях, они приняли собственное решение, оставив в силе постановление районного суда. |
Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. |
В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
This ruling may be appealed to a court of appeal, whereas the decision on preventive detention made by the Prison Court is not appealable. |
Такое постановление может быть обжаловано в апелляционном суде, однако решение суда по тюремным процедурам о применении превентивного заключения обжалованию не подлежит. |
The appeal court upheld the initial decision and Annadurdy Khadzhiev was finally released. |
Суд вышестоящей инстанции оставил постановление в силе, и Аннадурды Хаджиева выпустили на свободу. |
(c) Government decision on the State's long-term commitment to meeting the social requirements and claims by coal industry employees; |
с) постановление правительства о долгосрочной стратегии государства по удовлетворению социальных потребностей и требований работников угольной промышленности; |
At around 11.30 p.m. the same day, he was presented with a decision of the Minsk Public Prosecutor ordering his detention. |
Примерно в 11 час. 30 мин. того же дня ему было вручено постановление прокурора Минска о его задержании. |
Could the Minister of Justice annul a decision of the High Court, for example? |
Может ли, например, министр юстиции отменить постановление Верховного суда? |
The decision was based on universally accepted principles of self-determination of nations and responded to the lawful aspiration to reunification of two forcibly separated parts of the Armenian people. |
Это постановление основывалось на общепринятых принципах самоопределения наций и было отзывом на законное стремление к воссоединению двух насильственно разделенных частей армянского народа. |
A decision had been taken on allowances for families with children; and the State-financed system for providing housing to socially vulnerable groups had been maintained. |
Было принято постановление о выделении пособий семьям с детьми; сохраняется система строительства жилья для социально уязвимых слоев населения за счет государства. |
In May 2001, the Government of the Russian Federation adopted a decision that will enable some coal companies to restructure their debts to the federal budget. |
Правительство Российской Федерации в мае 2001 г. приняло постановление, которое позволит части угольных компаний провести реструктуризацию кредиторской задолженности по платежам в федеральный бюджет. |
The decision is submitted to the detained person within the first few hours of the start of the period of deprivation of liberty. |
Это постановление предъявляется задержанному лицу в течение первых нескольких часов с начала срока лишения свободы. |
Flemish Government decision of 8 June 2000 on the organization, management and operation of the Flemish Care Fund, as successively amended. |
Постановление правительства Фландрии от 8 июня 2000 года об организации и регулировании управления и функционирования Фламандского фонда страхования услуг по уходу, в который неоднократно вносились изменения. |
A decision to refuse entry must be enforced within eight days, a sufficient period to give the Court time to react. |
Постановление об отказе разрешить въезд в страну должно исполняться в течение восьми дней - периода, достаточного для того, чтобы Суд имел время на него отреагировать. |
The Assembly's decision shall be binding in respect of chiefs of public security or State intelligence in matters of serious human rights violations |
Постановление собрания обязательно, когда оно касается руководителей органов государственной безопасности или разведывательных органов по причинам тяжких нарушений прав человека. |