| A decision given by the President of the Judicial Division of the Council of State on 9 November 1987 (Ten Berge/Stroink 1987,177) also concerned a caravan. | Постановление, вынесенное председателем Судебного отдела Государственного совета 9 ноября 1987 года (Тен Берге/Строинк 1987,177) также касалось автоприцепа. |
| The State or person in question or the Prosecutor can appeal the decision handed down by the Trial Chamber before the Appeals Chamber. | Это государство, данное лицо или Прокурор может апеллировать постановление, вынесенное Судебной палатой, в Апелляционной палате. |
| If the contested assessments are confirmed, the Office must issue the appropriate decision and notify the party concerned. | Если правильность произведенного расчета пенсии подтверждается, то данное Управление принимает соответствующее постановление и извещает об этом заинтересованное лицо. |
| (a) Government decision on national energy strategy; | а) постановление правительства о национальной энергетической стратегии; |
| (b) Government decision on further downsizing of the coal industry after 1998; | Ь) постановление правительства о дальнейшем сокращении угольной промышленности после 1998 года; |
| The arrest warrant or detention order shall be enforceable until the Indictments Chamber hands down its decision. | Ордер на арест или постановление о взятии под стражу остается в силе до принятия решения обвинительной палатой. |
| The complainants appealed against the ruling before the Court of 16 October 2002, the Supreme Council issued a decision declaring the petition to be inadmissible. | Тогда заявители представили в Кассационный суд апелляцию на постановление уголовного суда. 16 октября 2002 года Верховный совет принял решение, в котором признал это заявление неприемлемым. |
| The Ministry of Justice must issue the corresponding supreme resolution based on the decision of the Council of Ministers. | Министерство юстиции в соответствии с решением совета министров принимает соответствующее постановление. |
| A State may establish that if no review decision has been taken by a given deadline, the appeal may be considered to have been tacitly rejected. | Государство может принять постановление о том, что, если до назначенного окончательного срока решение о пересмотре не было принято, можно считать, что апелляция была подразумеваемым образом отклонена. |
| 2.30 In a decision of 16 October 2001, the Montpellier appeal court upheld the judgement of 5 May 2000. | 2.30 Постановлением от 16 октября 2001 года апелляционный суд Монпелье подтвердил постановление от 5 мая 2000 года. |
| The refusal of the Court to hear the challenges to the lower court decision effectively overturned the earlier 1971 Swann ruling. | Отказ суда рассматривать проблемы в решении суда низшей инстанции фактически отменил ранее 1971 Сван постановление. |
| In June 2014, based on a review of the record and the previous decisions, they reached their own decision upholding the district court. | В июне 2014 года, основываясь на протоколе и предыдущих решениях, они приняли собственное решение, оставив в силе постановление районного суда. |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| This ruling may be appealed to a court of appeal, whereas the decision on preventive detention made by the Prison Court is not appealable. | Такое постановление может быть обжаловано в апелляционном суде, однако решение суда по тюремным процедурам о применении превентивного заключения обжалованию не подлежит. |
| The appeal court upheld the initial decision and Annadurdy Khadzhiev was finally released. | Суд вышестоящей инстанции оставил постановление в силе, и Аннадурды Хаджиева выпустили на свободу. |
| (c) Government decision on the State's long-term commitment to meeting the social requirements and claims by coal industry employees; | с) постановление правительства о долгосрочной стратегии государства по удовлетворению социальных потребностей и требований работников угольной промышленности; |
| At around 11.30 p.m. the same day, he was presented with a decision of the Minsk Public Prosecutor ordering his detention. | Примерно в 11 час. 30 мин. того же дня ему было вручено постановление прокурора Минска о его задержании. |
| Could the Minister of Justice annul a decision of the High Court, for example? | Может ли, например, министр юстиции отменить постановление Верховного суда? |
| The decision was based on universally accepted principles of self-determination of nations and responded to the lawful aspiration to reunification of two forcibly separated parts of the Armenian people. | Это постановление основывалось на общепринятых принципах самоопределения наций и было отзывом на законное стремление к воссоединению двух насильственно разделенных частей армянского народа. |
| A decision had been taken on allowances for families with children; and the State-financed system for providing housing to socially vulnerable groups had been maintained. | Было принято постановление о выделении пособий семьям с детьми; сохраняется система строительства жилья для социально уязвимых слоев населения за счет государства. |
| In May 2001, the Government of the Russian Federation adopted a decision that will enable some coal companies to restructure their debts to the federal budget. | Правительство Российской Федерации в мае 2001 г. приняло постановление, которое позволит части угольных компаний провести реструктуризацию кредиторской задолженности по платежам в федеральный бюджет. |
| The decision is submitted to the detained person within the first few hours of the start of the period of deprivation of liberty. | Это постановление предъявляется задержанному лицу в течение первых нескольких часов с начала срока лишения свободы. |
| Flemish Government decision of 8 June 2000 on the organization, management and operation of the Flemish Care Fund, as successively amended. | Постановление правительства Фландрии от 8 июня 2000 года об организации и регулировании управления и функционирования Фламандского фонда страхования услуг по уходу, в который неоднократно вносились изменения. |
| A decision to refuse entry must be enforced within eight days, a sufficient period to give the Court time to react. | Постановление об отказе разрешить въезд в страну должно исполняться в течение восьми дней - периода, достаточного для того, чтобы Суд имел время на него отреагировать. |
| The Assembly's decision shall be binding in respect of chiefs of public security or State intelligence in matters of serious human rights violations | Постановление собрания обязательно, когда оно касается руководителей органов государственной безопасности или разведывательных органов по причинам тяжких нарушений прав человека. |