Английский - русский
Перевод слова Decision
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Decision - Постановление"

Примеры: Decision - Постановление
On an unspecified date in 2009, the decision of 8 June 2009 was appealed on behalf of the complainant by his parents to the prosecutor K.V. of the Prosecutor's Office of Astana city, who also refused to open an investigation. В неуказанный день в 2009 году постановление от 8 июня 2009 года было обжаловано родителями заявителя от его имени прокурору Астаны К.В., который также отказал в возбуждении уголовного дела.
A decision to refuse to initiate criminal proceedings was adopted only on 8 June 2009 and no criminal charges were brought against the perpetrators or any remedy provided to the complainant. Постановление об отказе в возбуждении уголовного дела было вынесено только 8 июня 2009 года, и виновные не были привлечены к уголовной ответственности, а заявителю не было предоставлено никакого возмещения.
4.2 The decision ordering the expulsion of the author to Bangladesh gained legal force on 2 June 2010, when the Migration Court of Appeal decided not to grant her leave to appeal. 4.2 Постановление о высылке автора в Бангладеш вступило в законную силу 2 июня 2010 года, когда Апелляционный суд по миграционным делам принял решение отказать ей в разрешении на подачу апелляции.
With a view to standardizing practice in cases involving juvenile crime, in February 2011 the Plenum of the Supreme Court issued a decision "On judicial practice in the application of the law governing particular features of criminal liability and punishment as they relate to minors". В феврале 2011 года в целях обобщения практики по делам о преступлениях несовершеннолетних Пленумом Верховного Суда издано постановление «О судебной практике применения законодательства, регламентирующего особенности уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних».
The presidential decision of 2008 on additional measures for a more effective prevention of the spread of the HIV infection in Uzbekistan was a major initiative for combating the spread of the illness. Одной из масштабных мер по предотвращению роста заболеваемости среди населения является Постановление Президента Республики Узбекистан «О дополнительных мерах по повышению эффективности противодействия распространению ВИЧ-инфекции в Республике Узбекистан» от 2008 года.
On 20 February 2014, the Port-au-Prince Court of Appeal issued a decision rejecting a lower court's ruling and ordering additional investigations into charges of crimes against humanity and financial crimes brought against former President Jean-Claude Duvalier. 20 февраля 2014 года Апелляционный суд Порт-о-Пренса принял решение, отменяющее постановление суда нижней инстанции и предусматривающее проведение дополнительных расследований преступлений против человечности и финансовых преступлений, в которых обвинялся бывший президент Жан-Клод Дювалье.
4.3 Mr. Abichou appealed against this decision before the German Constitutional Court, arguing that he would face a substantial risk of torture if extradited to Tunisia and that the judgement against him was based on evidence obtained under torture. 4.3 Онси Абишу обжаловал это решение в Конституционном суде Германии, утверждая, что в случае его экстрадиции в Тунис ему будет грозить серьезная опасность применения пыток и что вынесенное по его делу постановление основано на показаниях, полученных с применением пыток.
Based on that arrest warrant and the judgement of the Court of Justice of Rio de Janeiro of 31 March 2005, the Monegasque Court of Appeal, sitting in chambers, authorized the extradition of the complainant by its decision of 15 April 2008. На основании этого ордера на арест и решения суда Рио-де-Жанейро от 31 марта 2005 года совещательная палата Апелляционного суда Монако санкционировала выдачу заявителя, издав соответствующее постановление от 15 апреля 2008 года.
(e) Any case assigned by the President to a trial chamber for a decision on whether to revoke a referral order and make a formal request for deferral. ё) любое дело, переданное Председателем одной из судебных камер для принятия решения о том, отменять ли постановление о передаче или обратиться с официальным запросом о возвращении дела.
The communicant alleges that national administrative legislation elsewhere uses the word "order" or "decision" to refer to individual administrative acts that are compulsory for their recipients and subject to appeal before a court of law. Автор сообщения утверждает, что в других положениях национального административного законодательства для обозначения отдельных административных актов, которые являются обязательными для их реципиентов и могут быть обжалованы в суде, используется слово "постановление" или "решение".
The ruling adopted by the Constitutional Court on 18 December 2006 on the failure of the Bosnia and Herzegovina authorities to enforce the decision of 23 February 2006 is final and binding. Принятое Конституционным судом 18 декабря 2006 года постановление о неспособности властей Боснии и Герцеговины выполнить решение от 23 февраля 2006 года является окончательным и обязательным к исполнению.
The State party points out that the Littoral Region Court of Appeal's ruling of 8 November 2013 is attached to its submission, and therefore maintains that the author's argument concerning the lack of access to the decision is unsubstantiated. Государство-участник подчеркивает, что оно приложило к своим замечаниям постановление апелляционного суда прибрежного округа от 8 ноября 2013 года и что аргумент автора о невозможности получить данное решение в этой связи безоснователен.
The Council, upon the decision of its President based upon the Council Resolution of 29 May 2012 established a Working Group Men and Gender Equality (hereinafter only as the "Working Group"). По решению председателя, опирающемуся на постановление Совета от 29 мая 2012 года, Совет учредил рабочую группу "Мужчины и гендерное равенство" (в дальнейшем просто "Рабочая группа").
The investigation should be concluded in June 2014; and the Closing Order is expected by the end of 2014 where a decision may be made either for prosecuting or dropping the charge. Расследование должно быть завершено в июне 2014 года; ожидается, что заключительное постановление будет принято в конце 2014 года с указанием решения о начале уголовного преследования или о снятии обвинений.
The Committee takes note of the information provided by the State party that the decision regarding the complainant's expulsion became statute-barred on 24 October 2012, therefore it is no longer enforceable and the complainant is no longer under a threat of being expelled to Algeria. Комитет принимает к сведению информацию, представленную государством-участником, относительно истечения 24 октября 2012 года срока действия постановления о высылке заявителя, и поэтому это постановление более не подлежит обязательному исполнению, и заявителю более не грозит высылка в Алжир.
Belgium wishes to point out that the Committee has erroneously quoted a decision of the ECHR dated 12 October 2006 (Mubilanzila Mayeka and Kaniki Mitunga v. Belgium). In that case, Belgium was not accused of excessive use of force when the deportation took place. Бельгия хотела бы отметить, что Комитет ошибочно упоминает постановление ЕСПЧ от 12 октября 2006 года (Мубиланзила Майека и Каники Митунга против Бельгии): ведь в этом деле Бельгия не обвинялась в чрезмерном применении силы в ходе осуществления высылки.
Implement the decision of the Supreme Court of 2007 that requires the State to criminalize enforced disappearances and sign and ratify the CED (France); 108.26 Выполнить постановление Верховного суда 2007 года, предписывающее государству включить насильственные исчезновения в число уголовных преступлений, а также подписать и ратифицировать КНИ (Франция);
The amnesty decision, adopted on 1 February 2001 by the Azerbaijani Parliament on the initiative of the head of State, pursuant to the admission of the Republic of Azerbaijan to membership of the Council of Europe, was swiftly passed into law. Следует отметить, что принятое 1 февраля 2001 года парламентом страны по инициативе главы государства Постановление об амнистии в связи с принятием Азербайджанской Республики в члены Совета Европы было реализовано в короткие сроки.
Yet, this is predicated on the achievement of peace between Eritrea and Ethiopia, and that seems to be in doubt since Ethiopia has rejected the Algiers Agreements and the final and binding decision of the Boundary Commission. Однако это зависит от достижения мира между Эритреей и Эфиопией, а это представляется сомнительным, поскольку Эфиопия отвергает Алжирские соглашения и окончательное и обязательное к выполнению постановление Комиссии по установлению границы.
Following that explanation, the Chair noted that Jordan's 1994 regulatory decision had been based on the chemical's intrinsic hazard and on monitoring data and wondered whether that could be deemed to constitute a risk evaluation. После этого пояснения Председатель отметил, что регламентационное постановление Иордании в 1994 году было основано на утверждении, что этот химикат опасен по своей природе, и на данных мониторинга, и задал вопрос, можно ли это рассматривать как оценку рисков.
Evidence is sufficient to believe that the requested person did the criminal offence indicated in the request, or a legally valid court decision was rendered in the case; имеются достаточные доказательства для того, чтобы считать запрашиваемое лицо виновным в совершении уголовного преступления, указанного в просьбе, или по этому делу было вынесено юридически действительное постановление суда.
In both cases, the discussions resulted in the adoption of a decision and signing of a protocol, which reflected the opinion of the public concerned regarding the implementation of the oil projects. В обоих случаях по итогам обсуждения было принято постановление и подписан протокол, который отражал мнение заинтересованной общественности по реализации нефтяных проектов.
In the light of this situation, on 29 December 2002, Kazakhstan adopted a government decision on a programme for preventing offences and measures to combat crime in the Republic of Kazakhstan for 20032004. В связи со сложившейся ситуацией, 29 декабря 2002 года было принято Постановление Правительства Республики Казахстан "О Программе профилактики правонарушений и борьбы с преступностью в Республике Казахстан на 2003-2004 годы".
The application must contain a reference to a decision to place the person in custody or to a sentence that is legally in force and an indication that the extradition request will be submitted subsequently. В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно.
The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса).