The State party submits that available domestic remedies in a criminal case are exhausted only when the Supreme Court has issued a judgement on appeal and when the Constitutional Court has reached a decision on the constitutionality of the law on which the judgement is based. |
Государство-участник отмечает, что доступные внутренние средства правовой защиты по уголовному делу считаются исчерпанными лишь в том случае, если Верховный суд вынес постановление по апелляции, а Конституционный суд принял решение по вопросу о конституционности закона, лежащего в основе такого постановления. |
If the authors had challenged the judgement of the Court of Appeal of Papeete of 29 April 1993 on the basis of "tierce opposition", any decision adopted in respect of their challenge could have been appealed to the Court of Cassation. |
Если бы авторы опротестовали постановление Апелляционного суда Папеэте от 29 апреля 1993 года на основании "протеста третьей стороны", в отношении любого решения по их протесту можно было бы подать апелляцию в Кассационный суд. |
In October 1996 a new certification process started as a result of which the Minister certified, by decision of 30 April 1997, that the author was a danger and an order was issued to remove him from Canada on 5 May 1997. |
В октябре 1996 года был начат процесс подготовки нового заключения, в результате которого в решении от 30 апреля 1997 года министр вынес заключение о том, что автор представляет собой опасность, и 5 мая 1997 года было издано постановление о его выдворении из Канады. |
The Appeals Chamber found unanimously that the ruling to proceed by way of deposition had not been taken in accordance with the requirement that such a decision might only be made by a Trial Chamber composed of three judges, as opposed to only two of the sitting judges. |
Апелляционная камера единогласно заявила, что постановление действовать путем снятия показаний было принято в нарушение требования о том, что такое решение может приниматься только судебной камерой в составе трех судей, а не двух. |
He noted that the resolution adopted by the Government on 11 January 1999 related to the position of the Czech authorities regarding the question raised by the Committee rather than to a clear position regarding the decision to build that fence. |
Г-н Дьякону отмечает, что постановление, принятое правительством 11 января 1999 года, содержит ссылку на позицию чешских властей по поднятому Комитетом вопросу, но в нем нет упоминания о наличии четкой позиции по отношению к решению о возведении ограды. |
A decision dated 10 September 1999 by the Russian Government entitled "Questions relating to the Russian Ministry of the Press, Broadcasting and Telecommunications"; |
Постановление правительства РФ "Вопросы Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций" от 10 сентября 1999 года. |
The Prime Minister shall decide on the appeal within 10 days or refer it to the Council of Ministers to take such decision as it views appropriate, within a period of no more than 30 days. |
Премьер-министр принимает решение по апелляции в течение 10 дней или передает ее в Совет министров, который выносит надлежащее, по его мнению, постановление не позднее чем через 30 дней. |
The procedure to be followed was set forth in article 40 of the Code of Criminal Procedure, and the decision of the Office of the Attorney General could be appealed immediately to the High Court of Justice. |
Соответствующая процедура сформулирована в статье 40 Уголовно-процессуального кодекса, и постановление генеральной прокуратуры может быть незамедлительно обжаловано в Высоком суде. |
Case 641: MAL 36 (1) - Russian Federation: Federal Arbitration Court, Moscow District, decision dated 8 January 2004 |
Дело 641: ТЗА 36 (1) - Российская Федерация: Федеральный арбитражный суд Московского округа, постановление от 8 января 2004 года |
The judge's decision is transmitted to the person conducting the case, the procurator who gave permission for the arrest and the person who lodged the appeal. |
Постановление судьи передается лицу, в ведении которого находится дело, прокурору, который дал санкцию на арест, и лицу, которое направляло жалобу. |
On 1 April 1988 the Cabinet of Ministers adopted a decision on the creation of a State mother and child screening system for the early detection of congenital and other pathologies in newborn children and pregnant women, with a view to preventing the birth of disabled children. |
1 апреля 1998 года Кабинетом Министров Республики Узбекистан принято постановление "О создании государственной системы раннего выявления врожденной и другой патологии у новорожденных и беременных женщин для предупреждения рождения инвалидов с детства. |
The person must leave Latvia voluntarily within seven days of being acquainted with the expulsion order, if the order has not been appealed against before the Head of the Citizenship and Migration Board, whose decision can be subsequently appealed against before the court. |
Соответствующее лицо обязано покинуть Латвию самостоятельно в течение семи дней после ознакомления с постановлением о его высылке, если это постановление не было обжаловано у начальника Управления по вопросам гражданства и миграции, на решение которого можно затем подать апелляцию в суд. |
Once the file containing the Supreme Court's ruling has been received, the decision to grant or to deny the extradition request shall be issued within 15 days. 219. Deferred extradition. |
После получения дела, содержащего постановление Верховного суда, министерство юстиции в течение 15 дней выносит решение об отказе в выдаче или ее разрешении. |
In the case of the ICTR, the recent decision of Trial Chamber III to reject the Prosecutor's request to refer the Munyakazi case for trial in Rwanda may have a significant impact on that Tribunal's ability to meet its completion deadlines. |
В том что касается МУТР, недавно принятое Судебной камерой III постановление отказать Обвинителю в удовлетворении его просьбы о передаче дела Муньякази судебным органам Руанды может негативно сказаться на способности этого Трибунала уложиться в сроки, установленные для завершения его работы. |
The judge considering an incoming case file shall officially accept it for processing, but not earlier than 24 nor later than 72 hours after handing down the final decision on the most recent case to have come before him or her. |
Судья, рассматривающий поступившее дело, выносит постановление о принятии его к производству, но не ранее 24 часов и не позднее 72 часов после вынесения итогового решения по имеющемуся в его производстве последнему делу. |
The joining of Barayagwiza to the other two accused (Nahimana and Ngeze) contributed to the delay in the commencement of the trial. On 31 March 2000, the Appeals Chamber, having reviewed its previous decision, ordered that Barayagwiza could stand trial. |
Объединение Бараягвизы с двумя другими обвиняемыми (Нахимана и Нгезе) привело к задержке с началом разбирательства. 31 марта 2000 года Апелляционная камера, пересмотрев свое предыдущее решение, вынесла постановление о том, что Бараягвиза может быть судим. |
In the Niyitegeka case, the Chamber ruled orally, on 1 June 2000, giving its reasons by written decision of 21 June 2000, on a preliminary motion filed by the defence based on lack of jurisdiction and defects in the form of the indictment. |
В деле Ниитигеки Камера вынесла 1 июня 2000 года устное постановление и изложила свою аргументацию в письменном решении от 21 июня 2000 года в отношении предварительного ходатайства, поданного защитой и основанного на отсутствии юрисдикции и дефектах в форме обвинительного заключения. |
Expulsion of a foreigner is ordered when the foreigner has grossly or repeatedly contravened one or more of the provisions of the Immigration Act or evades execution of any decision that he leave Norway. |
Постановление о высылке иностранца издается в тех случаях, когда иностранец грубо или неоднократно нарушил одно или несколько положений Закона об иммиграции или уклоняется от исполнения любого решения, предписывающего ему покинуть Норвегию. |
In this context, the State party recalls that the author's expulsion from Norway had been ordered in 1994 for repeated violation of the Immigration Act and that this decision in principle prevents subsequent entry into Norway. |
В этой связи государство-участник напоминает, что в 1994 году было издано постановление о высылке автора из Норвегии за неоднократные нарушения Закона об иммиграции и что это решение в принципе является препятствием для последующего въезда в Норвегию. |
In November 2005, Cabinet took its decision No. 25/29.11.05/001 to develop a focused and dedicated programme for the development of the San communities in Namibia, to be known as the San Development Programme. |
В ноябре 2005 года кабинет министров принял постановление Nº 25/29.11.05/001 разработать целенаправленную программу по развитию общин сан в Намибии, впоследствии ставшую известной как Программа развития общин сан. |
The court's final decision on the legal grounds for extradition, together with the court file, is sent to the Ministry of Justice and the Minister issues a ruling whereby extradition is granted, rejected or postponed. |
Окончательное судебное решение, касающееся юридических оснований для выдачи, вместе с судебным досье направляется в министерство юстиции, и министр выносит постановление, посредством которого просьба о выдаче удовлетворяется, отклоняется или откладывается. |
Following the Sanctions Committee's decision of 24 April 2009, it again modified the list of individuals, entities and agencies whose funds and economic resources must be frozen by adopting Council Regulation No. 389/2009 of 12 May 2009. |
После принятия Комитетом по санкциям решения от 24 апреля 2009 года она внесла новые изменения в перечень физических и юридических лиц, денежные средства и экономические ресурсы которых подлежат замораживанию, приняв постановление Nº 389/2009 от 12 мая 2009 года. |
The Special Supreme Court decides on cases, either following the lodging of a legal remedy (application or objection) or after a committal decision has been rendered to it by another court. |
В его компетенцию входит рассмотрение дел, возбужденных в результате использования средств правовой защиты (ходатайства или опротестования) или после того, как принятое постановление было передано ему на рассмотрение другим судом. |
Mr. RESHETOV cited the ruling of the European Court of Human Rights in the case Castells v. Spain, relating to a decision by Spanish courts to prohibit the publication of information concerning violations of human rights during the Government's anti-terrorist campaign in the Basque Country. |
Г-н РЕШЕТОВ приводит постановление Европейского суда по правам человека по делу Кастеллс против Испании, касающемуся решения испанских судов запретить публикацию информации относительно нарушений прав человека во время антитеррористической кампании правительства в стране Басков. |
That agreement followed an exequatur decision by the Regional Court of Munich I on 6 September 2000, which confirmed the 20-year prison sentence imposed by the Appeals Chamber on 26 January 2000. |
Это соглашение было заключено после того, как 6 сентября 2000 года Первый окружной суд Мюнхена вынес постановление, по которому подтверждался приговор о 20-летнем тюремном заключении, вынесенный 26 января 2000 года Апелляционной камерой. |