| The decision on detention, which in accordance with the ZKP is issued by internal affairs agencies, is standardized in terms of form. | Постановление о задержании, которое в соответствии с ЗУП издается органами внутренних дел, имеет стандартную форму. |
| The decision of the judge ought to be made within one month. | Постановление судьи по этому вопросу должно быть вынесено в течение не более одного месяца. |
| The occupiers may also bring the decision to the courts. | Самозахватчики могут также обжаловать это постановление в суде. |
| The investigator's decision shall be made known to the person bringing the action. | Постановление следователя объявляется лицу, предъявившему иск. |
| The decision of the Tribunal was delivered one week later, on 27 August 1999. | Постановление Трибунала было вынесено неделю спустя, 27 августа 1999 года. |
| The Prosecutor requested authorization to appeal that decision. | Обвинитель попросил разрешение обжаловать это постановление. |
| This decision was the result of political pressure including a physical assault against one of the judges. | Это постановление было принято в результате политического давления, включая физическое нападение, совершенное на одного из судей. |
| To investigate the tragedy, on 15 July 1918 the Council of Ministers took the decision to establish a special commission of inquiry. | Совет министров в целях расследования этой трагедии 15 июля 1918 года принял постановление о создании чрезвычайной следственной комиссии. |
| The Duma adopted a special decision on this subject. | Госдума Российской Федерации приняла специальное постановление по этому вопросу. |
| The Constitutional Court's decision on the outcome of presidential elections is final. | Постановление Конституционного суда по этому поводу является окончательным. |
| This Supreme Court plenary decision was transmitted to all courts and pre-trial investigation agencies for practical use in their work. | Указанное Постановление Пленума было направлено всем судам и органам предварительного следствия для практического использования в работе. |
| On 9 September 1991, the Supreme Soviet of Tajikistan adopted a decision on the proclamation of State independence. | Верховный Совет Республики Таджикистан 9 сентября 1991 года принял Постановление "О провозглашении государственной независимости". |
| The substance of this decision was upheld by the Civil, Commercial and Mining Appeals Court. | В своей основе это постановление было подтверждено Апелляционной палатой по гражданским, торговым и горнодобывающим делам. |
| It is necessary to translate this obiter dictum of the International Court of Justice into a politically binding decision and eventually a legal convention. | Необходимо воплотить это постановление Международного суда в политически обязательные решения и, в конечном счете, в юридически обязывающую конвенцию. |
| The motion judge refused to order a stay but the Court of Appeal reversed this decision and referred the parties to arbitration. | Судья, рассматривавший ходатайство, отказался вынести постановление о приостановлении судебного разбирательства, однако апелляционный суд отменил это решение и направил стороны в арбитраж. |
| Any decision taken by the Disciplinary Panel could be appealed before the Supreme Court, whose rulings were final. | Решения, выносимые Дисциплинарной коллегией, могут быть обжалованы в Верховном суде, постановление которого является окончательным. |
| According to decision 16, it is subject to the determination by the Governing Council, which must apply international law. | Согласно решению 16 соответствующее постановление будет приниматься Советом управляющих, который должен руководствоваться нормами международного права . |
| It was decided that a final decision would be made after consultations with member countries. | Было принято постановление о том, что окончательное решение будет принято после консультаций со странами-членами. |
| In the course of trial proceedings, a Trial Chamber decision or order may be appealed. | В ходе судебного разбирательства решение или постановление Судебной камеры может быть опротестовано. |
| This Regulation includes the list of goods and technologies adopted by the Sanctions Committee's decision of 1 November 2006. | Это постановление содержит список товаров и технологий, утвержденный Комитетом по санкциям его решением от 1 ноября 2006 года. |
| The decision was published in the Official Gazette with all attached lists and entered into force on the day of its release. | Постановление со всеми прилагаемыми перечнями было опубликовано в «Правительственном бюллетене» и вступило в силу в день публикации. |
| According to the communicant, the decision was taken without competition. | По словам автора сообщения, это постановление было принято в отсутствие какой-либо конкуренции. |
| Under article 127 of the Code, the judge's decision may be appealed to a higher court under the cassational procedure. | Согласно статьи 127 УПК РФ постановление судьи может быть обжаловано в вышестоящий суд в кассационном порядке. |
| The decision is not subject to challenge or appeal. | Постановление обжалованию и опротестованию не подлежит. |
| The court of cassation upheld the latter decision. | Суд кассационной инстанции это постановление оставил без изменения. |