Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Повреждение

Примеры в контексте "Damage - Повреждение"

Примеры: Damage - Повреждение
The Russian Embassy in Chişinău also cited "damage to the gate, the danger of running over one of the peacekeepers, speeding through barriers, failure to obey the command to pull over even after warning shots in the air." Российское посольство в Кишиневе также сослалось на «повреждение контрольно-пропускного пункта, опасность столкновения с одним из миротворцев, превышение скорости через барьер, невыполнение приказа свернуть даже после предупредительных выстрелов в воздух».
Without prejudice to paragraph 3, if the carrier, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 1 proves that the loss, damage or delay was caused by one of the following events: Без ущерба для положений пункта З, если перевозчик в качестве альтернативы доказыванию отсутствия вины, как это предусматривается в пункте 1, докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий:
Subject to articles 25, 27 and 28 the shipper is liable for damage or loss sustained by the carrier or a sub-carrier that the shipper has caused intentionally or by its fault or neglect." С учетом положений статей 25, 27 и 28 грузоотправитель по договору несет ответственность за повреждение или утрату, причиненные перевозчику или субподрядчику перевозчика в результате преднамеренных действий или вины или небрежности со стороны грузоотправителя по договору;
Subject to article, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods shall beis calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article С учетом положений статьи сумма возмещения, подлежащего выплате перевозчиком за утрату или повреждение груза, исчисляется по ценам на такой груз в месте и в момент сдачи груза, установленных в соответствии со статьей
If the Working Group decides that the limitation of liability should cover the circumstances mentioned above, then which specific wording can accurately reflect the intention of the Working Group, i.e. "loss of or damage to goods or" or""? если Рабочая группа решит, что ограничение ответственности должно распространяться на вышеперечисленные случаи, то какая формулировка точнее отражает замысел Рабочей группы: "утрата или повреждение груза" или""?
Do you perceive any advantages to the industry if cargo interests or their underwriters are given the opportunity to make a claim directly against the subcontractor of the carrier who issues the bill of lading for damage or loss that occurred whilst in the subcontractor's custody? Видите ли вы какие-либо преимущества для отрасли, если грузовладельцы и их страховщики получат возможность предъявлять иск непосредственно к субподрядчику перевозчика, который выдает коносамент, за повреждение или утрату, произошедшие в то время, когда груз находился на попечении субподрядчика?
17.2 Notwithstanding the provisions of chapters 4 5 and 5 6 of this instrument, both the carrier and any performing party may by the terms of the contract of carriage: exclude or limit their liability for loss of or damage to the goods if 17.2 Несмотря на положения глав 4 5 и 5 6 настоящего документа, перевозчик и любая исполняющая сторона могут на основании договора перевозки: исключать или уменьшать свою ответственность за утрату или повреждение груза, если
The text of the third redraft of paragraphs 1 and 2 of draft article 14 submitted to the Working Group for its consideration was as follows: "2. If the carrier proves that the loss, damage or delay was caused by one of the following events: Текст третьего пересмотренного варианта пунктов 2 и 4 проекта статьи 14, представленный на рассмотрение Рабочей группы, гласил следующее: "2. Если перевозчик докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий:
(a) The claimant proves that the loss, damage, or delay was or was probably caused by or contributed to by: а) истец докажет, что потеря, повреждение или задержка были вызваны или, вероятно, вызваны, или им способствовали:
Substances are allocated to one of the categories within this hazard class, Category 1 (serious eye damage) or Category 2 (eye irritation), as follows: Вещества относят к одному из классов в рамках этого вида опасности - классу опасности 1 (серьезное повреждение глаз) или классу опасности 2 (раздражение глаз) - следующим образом:
May cause damage to organs (state all organs affected, if known) through prolonged or repeated exposure(state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) Может вызывать повреждение органов (или указать все поражаемые органы, если таковые известны) при длительном или неоднократном воздействии (указать путь воздействия, если неопровержимо доказано, что ни при каких других путях воздействия данная опасность не возникает)
For compensation for shortfalls, damage or spoilage of the goods, and also for exceeding the deadline for delivery, from the day of delivery to the consignee; о возмещении за недостачу, повреждение (порчу) груза, а также за превышение срока доставки - со дня выдачи груза получателю;
For claims for compensation for partial loss of the cargo, mass shortfall, damage, deterioration or loss of quality of goods for other reasons, or for delays in delivery: from the date of delivery to the consignee; для претензий о возмещении за частичную утрату груза, недостачу массы, повреждение, порчу или снижение качества груза по другим причинам, а также за просрочку в доставке - со дня выдачи груза получателю;
"Nothing in this Convention shall justify undertaking, encouraging or participating in, directly or indirectly, any action aimed at causing the destruction of, or damage to, any nuclear installation or facility." «Ничто в настоящей Конвенции не оправдывает осуществления, поощрения или участия, прямого или косвенного, в какой-либо акции, направленной на уничтожение или повреждение какой-либо ядерной установки или объекта».
(a) The term "damage" means loss of life, personal injury or other impairment of health; or loss of or damage to property of States or of persons, natural or juridical, or property of international intergovernmental organizations; а) термин "ущерб" означает лишение жизни, телесное повреждение или иное повреждение здоровья; либо уничтожение или повреждение имущества государств, либо физических или юридических лиц или имущества международных межправительственных организаций;
[If loss, damage, or delay in delivery is caused in part by an event for which the carrier is not liable and in part by an event for which the carrier is liable, then the carrier is [Если утрата, повреждение или задержка в сдаче вызвана частично событием, за которое перевозчик не несет ответственности, и частично событием, за которое перевозчик несет ответственность, то перевозчик:
(b) Destroys an aircraft in service or causes damage to such an aircraft which renders it incapable of flight or which is likely to endanger its safety in flight; or Ь) разрушает воздушное судно, находящееся в эксплуатации, или причиняет этому воздушному судну повреждение, которое выводит его из строя или может угрожать его безопасности в полете;
b) at any other time to the extent that it is participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage provided the loss, damage or delay occurred during the performance of such activities. Ь) в любой другой момент в той степени, в какой она участвует в осуществлении любых мероприятий, предусмотренных договором перевозки, если утрата, повреждение или задержка произошли в период осуществления таких мероприятий.
Nothing in this Convention affects the application of any of the following international conventions in force at the time this Convention enters into force that regulate the liability of the carrier for loss of or damage to the goods: Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применение положений любой из следующих международных конвенций, которые действуют на дату вступления настоящей Конвенции в силу и регулируют ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза:
"(1) When dangerous goods are carried in containers in open holds, the holds in question shall be ventilated if damage to the containers is suspected or if it is suspected that the contents have spilled inside the container." "1) Если опасные грузы, уложенные в контейнеры, перевозятся в открытых трюмах, то эти трюмы должны вентилироваться при наличии подозрения на повреждение контейнеров или при наличии подозрения на утечку содержимого внутри контейнера".
A carrier is not liable for delay in the delivery of, the loss of, or damage to the goods if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by the shipper in the contract of carriage or a transport document or electronic transport record Перевозчик не несет ответственности за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза грузом, если данные о характере или стоимости груза были сознательно и существенно искажены грузоотправителем по договору в договоре перевозки или в транспортном документе или в транспортной электронной записи
Damage to that machinery disrupts one's own awareness. Повреждение этого аппарата ведёт к нарушению самоосознания.
Damage was minimal, but we did take on a lot of water. Повреждение было минимальным, Но мы загребли много воды.
Damage to the autonomic nervous system, caused by a fracture to the cervical vertebrae. Повреждение вегетативной нервной системы, вызванное переломом шейных позвонков.
Damage to essential services had also caused tremendous hardship for the civilian population. Повреждение систем жизнеобеспечения также создало огромные трудности для гражданского населения.