The Committee also notes the author's allegation that a court ruled in her favour that compensation be awarded to them for the illegal eviction from their home and loss and damage of personal effects. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что суд принял решение в ее пользу и постановил выплатить им компенсацию за незаконное выселение из их жилища и за утрату и повреждение личного имущества. |
The Commission heard strong expressions of support for the deletion of paragraph 3 and the entire list of circumstances under which the carrier was relieved of liability for loss of or damage to the goods. |
В Комиссии прозвучала решительная поддержка предложения об исключении пункта 3 и всего перечня обстоятельств, при которых перевозчик освобождается от ответственности за утрату или повреждение груза. |
This provision should declare that the carrier is not liable for loss or damage if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by shipper. |
В этом положении должно указываться, что перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение груза, если его характер или стоимость были сознательно и существенно искажены грузоотправителем. |
However, compensation may be paid, under arrangements in force under staff rule 6.5, in respect of loss of or damage to such baggage determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations. |
Однако в связи с утратой или повреждением такого багажа, если установлено, что такая утрата или повреждение непосредственно связаны с выполнением служебных обязанностей от имени Организации Объединенных Наций, может быть выплачена компенсация на основании положений, находящихся в силе согласно правилу 6.5 Правил о персонале. |
Further, since only the contracting carrier would be held liable for non-localized damage, it was said that there was no logical explanation for the approach suggested in paragraph 2. |
Кроме того, было отмечено, что, поскольку лишь перевозчик по договору будет нести ответственность за нелокализированное повреждение груза, предложенный в пункте 2 подход не имеет логического объяснения. |
7.1.4.12.2 In the second sentence, insert "of the container or release of content inside the container" after "damage". |
7.1.4.12.2 Во втором предложении включить "контейнера или высвобождение содержимого внутри контейнера" после "повреждение". |
Sea-level rise, increased risk of extreme weather events and damage to coral reefs and other coastal ecosystems will have an adverse effect on tourism and fisheries, on which many small-island developing States and other developing countries depend economically. |
Повышение уровня моря, усиление опасности экстремальных метеорологических явлений и повреждение коралловых рифов и других прибрежных экосистем окажут неблагоприятное воздействие на туризм и рыболовство, от которых зависит экономика многих малых островных развивающихся государств. |
In the Arctic, examples of local impacts include damage to coastal infrastructure from thawing permafrost and increased storm surges, and loss of access to subsistence resources for indigenous people. |
В Арктике к примерам локальных воздействий относятся повреждение береговой инфраструктуры в результате таяния вечной мерзлоты и увеличение высоты штормовой волны, а также потеря доступа к необходимым для жизни ресурсам среди коренного населения. |
The Government Diamond Office is generally functioning smoothly and has coped extremely well with significant setbacks, such as the fire and subsequent damage to the digital database. |
Государственное управление по алмазам в целом функционирует без сбоев и весьма успешно справлялось с возникавшими серьезными трудностями, такими как пожар и повреждение цифровой базы данных. |
The Australian Government considers that it will often be difficult for a shipper to prove exactly where the damage occurred and so article 27 will have little practical effect. |
Правительство Австралии считает, что грузоотправителю по договору зачастую будет нелегко доказать, где именно произошло повреждение, и поэтому на практике статья 27 действовать практически не будет. |
For such cases, article 27 states that the provisions of another international convention concerning carriage on land or by air shall prevail if the damage occurred on land or in the air. |
В отношении таких случаев в статье 27 говорится, что если повреждение произошло при перевозке груза наземным или воздушным транспортом, то преимущественную силу будут иметь положения другой международной конвенции, регламентирующей наземные или воздушные перевозки. |
In respect of individual provisions of the draft convention, the Czech Republic considers suitable the arrangement of responsibility of carriers' liability for loss of or damage to goods, or for delay (Article 18). |
Что касается отдельных положений проекта конвенции, то Чешская Республика считает целесообразным включение в него механизма ответственности перевозчика за потерю или повреждение груза, а также задержку в его сдаче (статья 18). |
As far as the applicable law is concerned, priority should be given to those other international instruments or the national laws that govern the stages of carriage wherein loss or damage to goods occurs. |
Что касается применимых норм права, то предпочтение следует отдавать тем другим международным документам или национальным законам, которые регулируют этапы перевозки, в ходе которых происходит потеря или повреждение груза. |
(a-a) introducing a more balanced system of the carrier's obligations and its liability for loss, damage or delay to the goods, |
аа) введения более сбалансированной системы обязательств перевозчика и его ответственности за утрату, повреждение или задержку грузов, |
The non-maritime leg of a contract should be covered by national law, and the draft convention should apply only to the maritime leg, because a shipper had no way of knowing where damage had occurred. |
Неморской этап контракта должен охватываться национальным законодательством, а проект конвенции следует применять только в отношении морского этапа, потому что у грузоотправителя нет способа узнать, где произошло повреждение. |
Mr. Munther Shublaq noted that, although a number of wells had been struck, the worst effects had been as a result of the damage to water-treatment plants and sewage pipes. |
Г-н Мунтер Шублак отметил, что от ударов пострадало несколько водозаборных скважин, однако к наиболее ужасным последствиям привело повреждение водоочистных сооружений и канализационных труб. |
In some legal systems, identifying the party that is entitled to bring an action against a carrier for loss, damage or delay can sometimes be a difficult problem. |
В рамках некоторых правовых систем нередко может возникать сложная проблема определения стороны, имеющей право предъявлять иск перевозчику за утрату, повреждение или задержку. |
There is widespread agreement that a cargo claimant should be permitted only a limited time period in which to bring an action for loss, damage or delay against a carrier. |
Существует распространенное мнение, согласно которому лицо, выдвигающее требование в связи с грузом, должно располагать лишь ограниченным периодом времени для предъявления перевозчику иска за утрату, повреждение или задержку. |
Spinal damage and cracks to her occipital bone point to the fall, while the bruising on her torso is from the initial fight. |
Повреждение спины и трещины на затылке указывают на падение, а синяки на торсе - на начальную борьбу. |
When exercising its rights referred to in article 51(2)), the carrier or a performing party is liable for loss of or damage to the goods, only if the loss or damage results from. |
Осуществляя свои права, упомянутые в статье 51(2)), перевозчик или исполняющая сторона несет ответственность за утрату или повреждение такого груза только в том случае, если утрата или повреждение явились результатом. |
One white phosphorous container shell or a substantial part thereof came through a wire fence at the top of the southern boundary of the compound near the spare parts and workshop area, causing damage to a vehicle there. |
Один контейнерный снаряд с белым фосфором или его значительный фрагмент прошел сквозь проволочную ограду в верхней части южной границы комплекса поблизости от мастерской и склада запасных частей, что вызвало повреждение стоявшего там автомобиля. |
They do not cover loss or damage occurring while the goods are in the custody of the carrier prior to loading or after discharge. |
Они не охватывают утрату или повреждение груза, возникшие в период, в течение которого груз находится в ведении перевозчика до погрузки или после выгрузки. |
The fact that the owner of the cargo has to make the damage claim in respect of the mode of transport in which the damage occurred and under the liability regime applicable to that mode of transport. |
Тот факт, что владелец груза должен предъявить иск о повреждении к конкретному виду транспорта, на этапе которого произошло такое повреждение, в соответствии с режимом ответственности, применимым к данному виду транспорта. |
Now, we know that an explosion on the pipeline will cause damage to the reactor at Stone Park, but what if, on top of that damage, the reactor couldn't get enough water to cool the core? |
Мы знаем, что взрыв трубопровода вызовет повреждение реактора, но вдруг, вместе с этим повреждением, реактор получит недостаточно воды для охлаждения стержня? |
These include damage to fisheries, fishing boats and gear, damage to cooling water intakes in power stations, contamination of beaches, contamination of commercial harbours and marinas and contamination of coastal grazing land, causing injury to livestock. |
Сюда относится нанесение ущерба рыболовству, повреждение рыболовных судов и орудий лова, повреждение водозаборных сооружений охлаждающей воды для электростанций, загрязнение пляжей, загрязнение торговых портов и гаваней и загрязнение прибрежных пастбищных угодий, что наносит ущерб животноводству. |