Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Повреждение

Примеры в контексте "Damage - Повреждение"

Примеры: Damage - Повреждение
By introducing a minimal network system, in cases of localized loss, it gives precedence to certain mandatory provisions of any international convention applicable to the segment of transport where loss or damage occurred. Вводя минимальную сетевую систему в случаях локализованной потери, она дает приоритет некоторым обязательным положениям любой международной конвенции, применимой к этому сегменту перевозки, если потеря или повреждение имели место.
It is not enough to relieve the carrier of his liability if loss or damage results from the "dangerous" nature of the luggage, as provided in article 14, paragraph 2. Освободить перевозчика от ответственности - в соответствии с положениями пункта 2 статьи 14 - в том случае, если утрата или повреждение обусловлены наличием в багаже "опасных" для перевозки веществ, недостаточно.
One of the characteristics of the reservoir simulation modelling approach to determining blow-out volumes is that, theoretically, specific regard does not need to be given to such factors as well-head damage or constriction. Одной из особенностей подхода к определению объема выбросов нефти, основанного на имитационном моделировании коллекторов, является то, что теоретически необходимость в учете таких конкретных факторов, как повреждение или сужение устья скважины, отсутствует.
The carrier is liable for loss of or damage to the goods resulting from its failure to comply with the instructions of the controlling party in breach of its obligation under paragraph 1. Перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза в результате неисполнения им инструкций распоряжающейся стороны в нарушение его обязательства в соответствии с пунктом 1.
The UNCTAD/ICC Rules stipulate that, if loss or damage cannot be attributed to a particular transport leg and its related liability regime, the basis liability of the transport operator applies. Правилами ЮНКТАД/МТП предусматривается, что если потеря или повреждение не могут быть отнесены к конкретной части перевозки и соответствующему ей режиму ответственности, то применяется базовая ответственность оператора перевозки.
(a) Not later than the time of delivery when the loss or damage became apparent; and а) не позднее, чем в момент сдачи груза, если утрата или повреждение являются очевидными, и
Following a decade of sanctions and physical damage to the country's environmental management infrastructure, water supply and sanitation systems have been impacted, leading to higher levels of pollution and health risks. Действие санкций и физическое повреждение национальной инфраструктуры природопользования на протяжении десяти лет отразились на состоянии систем водоснабжения и санитарии, усилив загрязнение и повысив риск для здоровья населения.
Draft article 65 would be revised to read as follows: Compensation for physical loss of or damage to the goods caused by delay is subject to article 64. З) Проект статьи 65 будет пересмотрен, с тем чтобы в нем говорилось следующее: Размер компенсации за физическую утрату или повреждение груза, причиненное в результате задержки в сдаче груза, обусловливается статьей 64.
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению.
The principle is further justified by the disadvantageous position of the shipper with regard to identifying who is responsible for loss, damage or delay in the delivery of the goods. Такой принцип является тем более оправданным с учетом невыгодности положения грузоотправителя по договору в тех случаях, когда необходимо определить, кто несет ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза.
The proposed mechanism is the introduction of a network system for localised losses whereby certain provisions of any mandatory international Convention applicable to the relevant segment where loss damage or delay occur is given precedence. Это предлагается сделать на основе комплексной системы для локализованного ущерба, в соответствии с которой определенные положения любых подлежащих обязательному применению международных конвенций, касающиеся соответствующего этапа перевозки, в ходе которого возникла утрата, повреждение или задержка, имеют преимущественную силу.
See also Art. 7.1 and 7.6 which deals with the shipper's liability for loss, damage or injury caused by the goods. См. также статьи 7.1 и 7.6, в которых рассматривается вопрос об ответственности грузоотправителя за утрату, повреждение или вред, причиняемые грузом.
Under Art. 6.1.1, the carrier generally bears the burden of disproving negligence whenever an occurrence causing loss, damage or delay takes place during the relevant period of responsibility would only be relevant to a limited extent. В соответствии со статьей 6.1.1 на перевозчика, как правило, возлагается бремя опровержения заявлений о небрежности, если событие, в результате которого возникает утрата, повреждение или задержка, происходит в течение соответствующего периода ответственности.
The basic principle of Option 2 is that all suits by cargo interests for cargo damage are subject to the terms of the Draft Instrument and can only be brought against the Contracting Carrier. Основной принцип Варианта 2 состоит в том, что все иски, подаваемые грузовладельцами за повреждение груза, регулируются условиями Проекта документа и могут быть предъявлены только против перевозчика по договору.
In addition, no suit could be brought against a performing party for such damage unless at the time of the ratification a State indicates that it is preserving whatever causes of action would otherwise apply. Кроме того, иск за такое повреждение не может быть предъявлен к исполняющей стороне, если только на момент ратификации государство не укажет, что оно сохраняет все основания для возбуждения иска, применимые в иных случаях.
The carrier is liable to the shipper, the consignee and the controlling party for any loss or damage caused by its failure to comply with its obligations under articles 26 and 28. Перевозчик несет ответственность перед грузоотправителем по договору, грузополучателем и распоряжающейся стороной за любую утрату или повреждение, возникшие в результате невыполнения им своих обязательств в соответствии со статьями 26 и 28.
"that the loss, damage, or delay was caused by one of the following events: что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий:
In respect of 17.2 (a) which allowed the carrier and the performing party to exclude or limit liability for loss or damage to goods where the goods were live animals, there was wide support that this provision was appropriate. Что касается проекта статьи 17.2(а), который допускает исключение или ограничение ответственности перевозчика и исполняющей стороны за утрату или повреждение груза, когда таким грузом являются живые животные, то широкую поддержку получило мнение о том, что это положение следует сохранить.
These comments focused on freedom of contract questions, in particular, which contracts may be exempt from the mandatory application of the draft instrument and liability of the carrier for cargo loss, damage and delay. В основном эти замечания относились к свободе договора, в частности, к вопросу о том, какие контракты могут освобождаться от обязательного применения к ним проекта документа и положений об ответственности перевозчика за утрату, повреждение или задержку сдачи груза.
Taking into account all available information, the Military Advocate General could not definitively rule out the possibility that IDF activity had caused the damage to the wall of the third basin of the wastewater treatment plant (which probably occurred on 10 January). С учетом всей имеющейся информации Генеральный военный прокурор не мог однозначно исключить возможность того, что повреждение стены третьего бассейна водоочистного предприятия (которое, вероятно, произошло 10 января) случилось по причине деятельности ЦАХАЛ.
At the same time, he could also not dismiss the possibility that the damage to the basin might have resulted from a deliberate action by Hamas as part of a defensive plan to hamper the movement of IDF forces in the area. В то же время он также не мог исключить возможность того, что повреждение стены бассейна могло являться результатом преднамеренных действий со стороны ХАМАС в рамках оборонительного плана с целью помешать передвижению сил ЦАХАЛ в этом районе.
Consists of internal damage to the tuber caused by exposure to temperatures slightly below or slightly above freezing, even for a relatively short period of time. Представляет собой внутреннее повреждение клубня, вызванное воздействием температур, несколько ниже или несколько выше температуры замерзания, даже в течение относительно короткого периода времени.
It was clarified that in UNECE standards slight pest damage to the skin is covered under skin defects in the classification section. Было пояснено, что в стандартах ЕЭК ООН незначительное повреждение кожицы насекомыми-вредителями охватывается дефектами кожицы в разделе "Классификация".
Mercury levels in natural gas must be reduced to levels of 10 or fewer micrograms per cubic metre (ug/m3) before processing to prevent damage to heat exchangers and other equipment. Содержание ртути в природном газе должно быть сокращено до уровня не более 10 микрограмм на кубический метр (мкг/м3) перед обработкой, чтобы предотвратить повреждение теплообменников и другого оборудования.
These can include dangers (e.g. damage to buildings, health risks, unstable ground); difficulty of access; inability of the authorities to provide services to the area; and lack of resources. Они могут включать опасность (например, повреждение зданий, санитарные риски, неустойчивость почв), трудность доступа, неспособность властей обеспечить данный район услугами, а также отсутствие ресурсов.