Among those favouring a network or a modified liability system, a majority believes only the limitation provisions should vary depending on the unimodal stage where loss, damage or delay occurs. |
Из числа высказавшихся в поддержку сетевой или модифицированной систем ответственности большинство считает, что изменению должны подлежать лишь положения об ограничении ответственности в зависимости от того этапа перевозки, на котором произошли утрата, повреждение или задержка. |
A MOTAPM/AVM is primarily designed to be exploded by the presence, proximity or contact of armored or transportation vehicles and that will damage, incapacitate or destroy one or more of such vehicles. |
МОПП/ПТрМ предназначена главным образом для взрыва от присутствия, близости или контакта бронированных или транспортных машин и которая обеспечивает повреждение, вывод из строя или уничтожение одной или более таких машин. |
This obligation covers a wide range of possible hostile actions against space objects - destruction, damage, disruption of normal operation, disruption of the operation of channels of communication with ground command and control centres, intentional modification of orbit parameters, etc. |
Это обязательство охватывает широкий круг возможных враждебных действий против космических объектов: уничтожение, повреждение, нарушение нормального функционирования, нарушение работы каналов связи с центрами управления на Земле, преднамеренное изменение параметров орбиты и др. |
In addition to deleting draft article 29, it was suggested that draft article 18 setting out the carrier's liability for loss or damage resulting from its breach of draft article 29 should also be deleted. |
Помимо исключения проекта статьи 29, было предложено также исключить проект статьи 18, в котором устанавливается ответственность перевозчика за утрату или повреждение, вызванные нарушением им своих обязательств в соответствии с проектом статьи 29. |
A proposal was made to keep the text of draft paragraph 3 but to add the following to the end of the final sentence: to the extent that each of them is responsible for any such loss or damage. |
Было внесено предложение сохранить текст проекта пункта 3, но добавить в конце последнего предложения текста следующее: в той степени, в какой каждый из них несет ответственность за любую такую утрату или повреждение. |
WSF Poker and/or EVERLEAF make every effort to maintain the accuracy of the information on this website but cannot accept responsibility for any prejudice, loss or damage which may occur from use of the information. |
WSF Poker и/ или EVERLEAF прилагают все усилия для поддержания достоверности информации, выложенной на данном вебсайте, и ни при каких обстоятельствах не несут ответственности за любое предубеждение, потерю или повреждение, которое может произойти от использования данной информации. |
It is time we now share what we have learned and repair the damage we now do to the world and ourselves. |
Это - время, которое мы теперь разделяем, что мы узнали и восстанавливаем повреждение(ущерб), которое мы теперь делаем к миру и непосредственно. |
In response to DNA damage, the trimeric complex interacts with another protein complex consisting of checkpoint protein RAD17 and four small subunits of the replication factor C (RFC), which loads the combined complex onto the chromatin. |
В ответ на повреждение ДНК, тримерный комплекс взаимодействует с другим белковым комплексом, состоящего из белка RAD17 и четырех малых субъединиц фактора репликации C (RFC), который осуществляет закрепление комбинированного комплекса на хроматине. |
This option limits your financial liability for damage to the Hertz vehicle, its parts and accessories, except theft, attempted theft or vandalism, if the vehicle is used in accordance with the terms and conditions of the rental agreement. |
Этот выбор ограничивает вашу финансовую ответственность за повреждение транспортного средства Hertz, его частей и принадлежностей, кроме кражи, преднамеренной кражи или вандализма, когда транспортное средство используется в соответствии со сроками и условиями арендного соглашения. |
They can restore practically any damage turning into the cells necessary for the organism (bone, smooth muscle, liver, heart muscle and even neural cells) and stimulating inner reserves of the organism to restore organ or tissue. |
Они могут восстановить практически любое повреждение, превращаясь на месте в необходимые организму клетки (костные, гладкомышечные, печеночные, сердечной мышцы или даже нервные) и стимулируя внутренние резервы организма к восстановлению органа или ткани. |
Compressive oculomotor nerve damage could result in compression of the parasympathetic fibers before any disruption of the motor fibers occurs, since the parasympathetic fibers run on the outside of the nerve. |
Компрессивное повреждение глазодвигательного нерва может привести к сжатию парасимпатических волокон до начала нарушения двигательных волокон, так как парасимпатические волокна идут по наружной поверхности нерва. |
However, if the leaking blood vessels are clustered around the optic nerve, this treatment is not recommended as accidental damage to the nerve itself can result in permanent blindness. |
Тем не менее, если утечка кровеносных сосудов группируется вокруг зрительного нерва, это лечение не рекомендуется, так как случайное повреждение нерва само по себе может привести к постоянной слепоте. |
However, if the condition is left untreated or becomes severe, it can produce complications that can cause eye damage, resulting in impaired vision or (rarely) in the loss of vision. |
Однако если заболевание не лечить или если оно становится более тяжелым, это может спровоцировать осложнения, которые могут вызвать повреждение глаза, приводящее к ослаблению зрения или (редко) к потере зрения. |
In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. |
По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение. |
They deal with the central liability of the transport and include a network liability system which prevails if loss or damage can be attributed to a particular stage of transport. |
Они касаются главной ответственности транспорта и предусматривают комплексную систему ответственности, которая имеет приоритет, если утрата или повреждение груза могут быть отнесены к конкретному этапу перевозки. |
Like all types of traditional Japanese clothing, it is important to fold and store hakama correctly to prevent damage and prolong the life of the garment, especially those that are made of silk. |
Как и все виды традиционной японской одежды, важно складывать и хранить хакама правильно, чтобы предотвратить повреждение и продлить срок службы одежды, особенно той, что сделана из шёлка. |
In this article and in the second sentence of article 46, the liability of the carrier for loss or damage to the goods is dealt with in cases when the goods are undeliverable. |
В этой статье и во втором предложении текста статьи 46 ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза рассматривается с точки зрения тех случаев, когда груз не может быть сдан. |
Serious damage means any defect, other than colour, which seriously affects the appearance, or the edible or shipping quality of the individual portion of kernel or of the lot as a whole. |
"Серьезное повреждение" означает любой дефект, не относящийся к окраске, который серьезно ухудшает вид или пище-вкусовое или товарное качество отдельной дольки ядра или партии в целом. |
The environmental factors which cause deterioration or damage, to which munitions can be exposed as a result of bad handling or storage practices, are: |
К числу факторов окружающей среды, которые могут вызывать порчу или повреждение боеприпасов и которым могут быть подвержены боеприпасы в результате плохих процедур манипулирования или хранения, относятся следующие: |
It was suggested that if the draft instrument was to cover pure economic loss, a different formulation should be used, such as "the carrier's liability for loss of or damage to the goods or for delay in delivery". |
Было высказано мнение о том, что, если не будет решено охватить в проекте документа чисто экономический ущерб, то необходимо будет использовать другую формулировку, например слова "ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза или за задержку в сдаче". |
If the goods have been shipped in accordance with paragraphs 1(a) or (c), the carrier shall not be liable for loss of or damage to these goods or delay in delivery caused by the special risks involved in their carriage on deck. |
Если груз отгружается в соответствии с пунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |
It was said that the inclusion of the term was illogical given that goods did not have a life of their own and could not, of themselves cause loss or damage. |
Было отмечено, что включение такого выражения является нелогичным, учитывая тот факт, что поведение груза не является самостоятельным и сам по себе он не может причинять потерю или повреждение. |
The freedom and privacy of communication (art. 49) are additionally safeguarded by penal provisions which prescribe sanctions for unlawful infringement, concealment and damage of correspondence, for tapping a communication line and for passing on the information obtained in that way. |
Свобода и тайна переписки (статья 49) дополнительно гарантируются положениями уголовного законодательства, которые предусматривают санкции за незаконное препятствие переписке, ее сокрытие или повреждение, за подслушивание телефонных разговоров и за передачу полученной таким образом информации. |
It was suggested that one interpretation could require that the performing party prove that the loss or damage occurred at a time when the goods were not in that party's custody. |
Было высказано предположение, что согласно одному из толкований может требоваться, чтобы исполняющая сторона доказала, что утрата или повреждение произошли в момент, когда груз не находился на ее попечении. |
Concerns were raised with respect to alterations to the burden of proof regime that could be caused by subparagraph 6.6.2, since the carrier would have to prove either exoneration under subparagraph 6.6.1, or that the damage was not exclusively the consequence of their carriage on deck. |
Была выражена озабоченность в отношении изменений режима бремени доказывания, которые могут быть вызваны подпунктом 6.6.2, поскольку перевозчику придется доказывать либо необходимость освобождения от ответственности согласно подпункту 6.6.1, либо то, что повреждение не является исключительно следствием перевозки груза на палубе. |