The fall would explain the lower leg damage, But not the swollen hands. |
Падение объясняет повреждение ступней, но не распухшие руки. |
You can't stop me, because it's already done, the damage. |
Ты не остановишь меня, потому что это уже произошло, повреждение твоего мозга. |
Damage to the goods includes total destruction, physical damage, deterioration, and shrinkage of the goods during carriage or storage. |
Повреждение товара включает его полное уничтожение, физический ущерб, порчу, а также уменьшение массы во время перевозки или хранения. |
In contrast, the flux method using generic parameterization for crops identified virtually all areas where O3 damage occurred; a clear flux threshold of the cumulative O3 flux of 12 mmol m-2 existed above which damage occurred. |
В отличие от этого при использовании общей параметризации на основе метода потока для сельскохозяйственных культур были выявлены практически все районы, где имело место повреждение растительности ОЗ; была установлена пороговая величина кумулятивного потока ОЗ на уровне 12 ммоль м-2, при превышении которой наблюдались повреждения. |
Troop/police contributors are responsible for major equipment loss or damage resulting from a single hostile action or forced abandonment when the collective value for loss or damage is less than the threshold value of $250,000. |
Страны, предоставляющие войска/полицейские силы, несут ответственность за утрату или повреждение основного имущества в результате отдельного враждебного действия или вынужденного оставления, когда общая стоимость утраты или повреждения не достигает порогового значения в 250 тыс. долл. США. |
Note: Chilling injury (damage caused by low temperature) appears as glassiness developing directly under the skin and progressing towards the core. |
Примечание: повреждение в результате переохлаждения (повреждение, вызванное низкой температурой) проявляется в качестве стекловидности, которая развивается прямо под кожурой и прогрессирует к сердцевине. |
Red: danger to persons or very serious damage to equipment is immediate or imminent; |
4.5.3.1 красный: опасность для людей или непосредственное либо неизбежное очень серьезное повреждение оборудования; |
Oral, 1 year dog study, NOAEL 0.45 mg/kg bw/day (alveolar damage in lungs) |
Перорально, 1-годичное исследование на собаках, УННВВ 0,45 мг/кг мт/с (повреждение альвеол легких) |
Yes; other existing data showing that substance may cause serious eye damage or eye irritation |
Да: другие имеющиеся данные свидетельствуют о том, что вещество может вызывать серьезное повреждение глаз или раздражение глаз |
Causes damage to organs <...> through prolonged or repeated exposure «...» |
Вызывает повреждение органов <...> в результате длительного или многократного воздействия «...» |
Land infrastructure inundation; damage to cargo and equipment; port navigation channel silting |
Затопление наземной инфраструктуры; повреждение грузов и оборудования; заиливание портовых судоходных каналов |
18.7.9. LNG fuel line shall be insulated or protected in those areas where low temperature can damage other components and/or harm people. |
18.7.9 Топливопровод СПГ должен иметь изоляцию или защитное покрытие на тех участках, где низкая температура может вызвать повреждение других элементов оборудования и/или явиться причиной травмы для людей. |
slight damage to calyx not affecting the flesh |
незначительное повреждение чашечки, не затрагивающее мякоть |
Since by definition, it would be unknown during which leg of the transport the damage occurred, only the contracting carrier could be held liable for such damage, and not the performing party. |
Поскольку в силу определения этап перевозки, на котором произошло повреждение, будет неизвестен, только перевозчик по договору, а не исполняющая сторона, может нести ответственность за это повреждение. |
Nor is any servant or agent of the shipper liable for such loss or damage unless the loss or damage was caused by fault or neglect on his part. |
Служащий или агент грузоотправителя также не несет ответственности за такой ущерб или повреждение, если только ущерб или повреждение не были вызваны виной с его стороны . |
Once the carrier had proved the cause of the loss or damage, it was open to the shipper to prove that the loss or damage did not arise as a result of its fault. |
Если перевозчик доказал причину утраты или повреждения груза, грузоотправитель по договору может доказать, что данная утрата или повреждение груза не возникли по его вине. |
The order in which the specimen is subjected to the drops shall be such that, on completion of the mechanical test, the specimen shall have suffered such damage as will lead to the maximum damage in the thermal test which follows. |
Последовательность падений образца должна быть такой, чтобы по завершении испытания на механическое повреждение образцу были нанесены такие повреждения, которые привели бы к максимальному повреждению при последующем тепловом испытании. |
For example, the definition of the term "damage" in the draft principles does not include the destruction of or damage to State property and property of legal persons. |
Например, определение термина «ущерб» в проектах принципов не включает в себя уничтожение или повреждение государственной собственности или собственности юридических лиц. |
The network system makes all aspects of the liability of the MTO, in case of localized damage, subject to the provisions of the international convention or the national law that would have been applicable to the particular leg of transport during which the loss or damage occurred. |
В рамках сетевой системы все аспекты ответственности ОМП в случае установления места причинения ущерба подпадают под действие положений международной конвенции или национальных норм права, которые применялись бы к конкретному отрезку пути, где имели место утрата или повреждение. |
If damage poses no primary safety problem and higher damage and longer closure of a tunnel is accepted |
Если повреждение не нарушает основных функций безопасности и допускаются более существенные повреждения и более длительный простой туннеля. |
The Court concluded that the seller's claim to compensation for damage to the returned goods failed because the seller did not prove that such damage was due to the acts or omissions of the buyer. |
Суд определил, что требование продавца о возмещении ущерба, вызванного повреждением возвращенного товара, не подлежит исполнению в силу того, что продавец не доказал, что такое повреждение вызвано действиями или упущениями покупателя. |
Courts regularly conclude the risk of subsequent damage to, or loss of, the goods passes onto the buyer, unless such damage or loss is intentionally or negligently caused by the seller. |
Суды регулярно выносили решения о том, что риск последующего повреждения или утраты товара переходит на покупателя, если только такое повреждение или такая утрата не причинялись продавцом намеренно или по его недосмотру. |
Article 66 provides that the buyer is not discharged from its obligation to pay the price after the risk of loss or damage has passed to the buyer unless the loss or damage was caused by the seller. |
Статья 66 предусматривает, что покупатель не освобождается от обязанности уплатить цену после того, как риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя, если только утрата или повреждение не были вызваны действиями или упущениями продавца. |
In the first case, there is a clear need for legally binding commitments aimed at forbidding the placement of weapons in outer space, the destruction or damage of satellites from ground-based platforms, or the use of orbital objects to damage or destroy satellites. |
В первом случае наблюдается явная необходимость принятия правовых обязательств, предусматривающих запрещение размещения оружия в космосе, уничтожение или повреждение спутников с наземных платформ или использование орбитальных объектов для повреждения или уничтожения спутников. |
Notwithstanding paragraph 1, if the carrier proves that it has complied with its obligations under chapter 4 and that loss of or damage to the goods or delay in delivery has been caused by one of the following events that loss, damage or delay]. |
Несмотря на положения пункта 1, если перевозчик доказывает, что он выполнил свои обязательства в соответствии с главой 4 и что утрата или повреждение груза или задержка в сдаче были вызваны одним из перечисленных ниже событий,]. |