"3.2.2.1.2.1 A substance is irritant to skin when it produces reversible damage to the skin following its application for up to 4 hours." |
"3.2.2.1.2.1 Вещество раздражает кожу, если оно причиняет обратимое повреждение коже в результате его применения в течение не более четырех часов". |
1 Where partial loss of or damage to the goods is apparent and the consignee or the consignor fails to notify this on delivery of the goods at the latest, it is presumed that the goods have been delivered in a condition conforming with the contract. |
1 Если очевидны частичная утрата или повреждение груза и получатель или отправитель не уведомляет об этом самое позднее при выдаче груза, то предполагается, что груз выдан в состоянии, соответствующем договору. |
3 Insofar as damage to the goods is not the result of delay, the compensation provided for in 1 shall be payable in addition to that provided for in Article M. |
З Если повреждение груза не является следствием просрочки в доставке, возмещение, предусмотренное в 1, выплачивается в дополнение к возмещению, предусмотренному в статье М. |
On railway to prove that the loss, damage, exceeding the transit period is due to clauses specified in Art. 23 2 |
доказательство того, что утеря, повреждение или просроченная выдача обусловлены одним из упомянутых в параграфе 2 ст. 23 фактов, возлагается на железную дорогу. |
Total or partial loss of cargo, mass shortfall, damage, spoilage or deterioration for any other reason; |
полную или частичную утрату груза, недостачу массы, его повреждение, порчу или снижение качества груза по другим причинам; |
(b) for compensation for partial loss, damage or exceeding of the transit period, from the day when delivery took place; |
Ь) по возмещению за частичную утрату, повреждение или просрочку в доставке - со дня выдачи груза; |
Possibly, provisions addressing the liability of the carrier for loss or damage to rail vehicles of other carriers could be included in the new legal railway regime (Section: Relations between carriers). |
Возможно, что положения, касающиеся ответственности перевозчика за утрату или повреждение железнодорожных вагонов других перевозчиков, могут быть включены в новый правовой режим железнодорожных перевозок (раздел: отношения между перевозчиками). |
Loss or damage to the goods and misdelivery represented the typical situations for which the carrier was liable and narrowed somewhat the scope of the carrier's obligations covered by the limitation amounts. |
Потеря или повреждение груза и доставка груза не по адресу являются типичными ситуациями, за которые перевозчик несет ответственность, и до некоторой степени сужают рамки обязательств перевозчика, покрываемых суммами ограничения. |
It was suggested that the phrase was intended to include not only damage to the goods, but also damage caused by other circumstances, such as misdelivery or misrepresentation of the goods in the bill of lading. |
Было высказано мнение о том, что эта формулировка предназначена для того, чтобы охватить не только повреждение груза, но также повреждение, вызванное другими обстоятельствами, например ненадлежащей сдачей груза или указанием неправильных данных о грузе в коносаменте. |
The shipper is liable to the carrier for loss, damage caused by the goods and for breach of its obligations under articles 28 and 30, provided such loss, damage was due to the fault of the shipper or of any person referred to in article 35. |
Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за утрату, повреждение, причиненную грузом, и за нарушение своих обязательств по статьям 28 и 30 при условии, что такая утрата, повреждение произошла по вине грузоотправителя по договору или любого лица, указанного в статье 35. |
The shipper is not liable for loss sustained by the carrier or the actual carrier, or for damage sustained by the ship, unless such loss or damage was caused by the fault or neglect of the shipper, his servants or agents. |
Грузополучатель не отвечает за ущерб, понесенный перевозчиком или фактическим перевозчиком, или за повреждение, полученное судном, если только такой ущерб или повреждение не произошли по вине грузоотправителя, его служащих или агентов. |
B) the loss, damage, or delay was not caused by any of the circumstances referred to in (i),, and above, then the carrier is liable for part or all of the loss, damage, or delay. |
В) утрата, повреждение или задержка не были вызваны любым из обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и выше, то перевозчик несет ответственность, частично или полностью, за утрату, повреждение или задержку. |
"10.4.3 When exercising its rights referred to in article 10.4.1, the carrier or performing party acts as an agent of the person entitled to the goods, but without any liability for loss or damage to these goods, unless the loss or damage results from". |
10.4.3 Осуществляя свои права, упомянутые в статье 10.4.1, перевозчик или исполняющая сторона действуют в качестве агента лица, имеющего права на груз, однако они не несут никакой ответственности за утрату или повреждение такого груза, если утрата или повреждение не явились". |
When loss or damage is caused jointly by the failure of the shipper and of the carrier to comply with their respective obligations, the shipper and the carrier shall be jointly liable to the consignee or the controlling party for any such loss or damage. |
Если утрата или повреждение возникают одновременно в результате невыполнения и грузоотправителем по договору, и перевозчиком своих соответствующих обязательств, грузоотправитель по договору и перевозчик несут солидарную ответственность перед грузополучателем или распоряжающейся стороной за любую такую утрату или повреждение. |
Further, if there were loss of or damage to the goods during the final stage of the transport, it might be expected that such loss or damage should be the responsibility of the consignee. |
Кроме того, если на заключительном этапе перевозки произойдут утрата или повреждение груза, то, как это может ожидаться, подобная утрата или повреждение должны охватываться ответственностью грузополучателя. |
The principle that the carrier would be liable for damage to goods if the damage was proved to be the result of the carrier's fault was not, therefore, any novelty introduced by the draft Convention. |
В этой связи принцип, согласно которому перевозчик несет ответственность за повреждение груза, если доказано, что это повреждение возникло по вине перевозчика, отнюдь не является каким-либо новым принципом, вводимым в действие проектом конвенции. |
The shipper is liable to the carrier for any loss, damage or injury caused by the goods and for a breach of its obligations under article 25 unless the shipper proves it did not cause or contribute to the loss or damage. |
Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за любую утрату, повреждение или вред, причиняемый грузом, и за нарушение своих обязательств в соответствии со статьей 25, если грузоотправитель по договору не докажет, что он не вызвал или не способствовал такой утрате или повреждению. |
A performing party is liable for loss resulting from loss of or damage to the goods as well as from delay in delivery, if the occurrence that caused the loss, damage or delay took place: |
Исполняющая сторона несет ответственность за ущерб, являющийся результатом утраты или повреждения груза, а также задержки в сдаче, если обстоятельства, вызвавшие утрату, повреждение или задержку, имели место: |
Where the goods are delivered but the dispute is over whether damage occurred before or after the risk of loss passed to the buyer, the buyer has the burden of establishing that the damage occurred before the risk of loss passed to it. |
Если товар поставлен, но спор касается того, когда было нанесено повреждение - до или после перехода риска утраты на покупателя, - покупатель должен доказать, что повреждение произошло до перехода на него риска утраты. |
Thus, once a carrier had proved loss or damage was caused by the breach of obligations or negligence of the shipper, the shipper could seek to prove that the loss or damage was not due to its fault. |
Таким образом, если перевозчик доказал, что утрата или повреждение были причинены в результате нарушений обязательств или небрежности со стороны грузоотправителя по договору, то грузоотправитель по договору может стремиться доказать, что данная утрата или повреждение груза не возникли по его вине. |
The Security Council also condemned the desecration, damage and destruction of sites of holy, historic and cultural significance and urged all parties to take appropriate steps to ensure the protection of Malian World Heritage sites. |
Совет Безопасности также осудил осквернение, повреждение и разрушение святых мест и объектов, имеющих историческое и культурное значение, и настоятельно призвал все стороны принять надлежащие меры по обеспечению охраны объектов всемирного наследия в Мали. |
To satisfy the test, the container shall show no leakage, permanent deformation or damage that would render it unsuitable for use, and shall be in conformity with the dimensional requirements regarding handling, securing and transfer from one means of transport to another. |
Результаты испытания контейнера считаются удовлетворительными в том случае, если отсутствует утечка, остаточная деформация или повреждение, при которых контейнер становится непригодным для использования, и контейнер соответствует требованиям по габаритам, касающимся обработки, закрепления и перегрузки с одного перевозочного средства на другое. |
It was suggested that paragraph 10.1 granted too broad a set of rights to the carrier, in that the carrier bore no responsibility for loss or damage to the goods unless it was caused by the carrier's intentional or reckless act or omission. |
Было высказано мнение, что согласно пункту 10.1 перевозчику предоставляется слишком широкий набор прав и что перевозчик не несет никакой ответственности за утрату или повреждение груза, если только они не вызваны его намеренным или безответственным действием или бездействием. |
In response, it was stated that paragraph 10.1 was intended to set out the basis for the carrier's liability for loss or damage to the cargo in the situation where the carrier was forced to act as a floating warehouse. |
В ответ было указано, что целью пункта 10.1 является установление основания для ответственности перевозчика за утрату или повреждение груза в ситуации, когда перевозчик вынужден действовать в качестве "плавучего склада". |
3.1 Does the TSO keep a systematic overview of the equipment and parts of pipelines, damage to which can immediately endanger the transportation of natural gas? |
3.1 Осуществляет ли ОТС общесистематическое наблюдение за оборудованием и узлами трубопроводов, повреждение которых может создать прямую угрозу для транспортировки природного газа? |