| Art. 14 of the Draft Instrument deals with the liability of the carrier for loss, damage or delay of the cargo. | В статье 14 проекта документа рассматривается вопрос об ответственности перевозчика за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза. |
| The shipper is strictly liable for loss, damage or delay as a result of a breach of its obligation to so inform the carrier. | Грузоотправитель несет строгую ответственность за ущерб, повреждение или задержку, произошедшие в результате невыполнения им своего обязательства по информированию перевозчика. |
| It was noted that article 23 set out a calculation for determining the compensation payable by the carrier in respect of loss or damage to the goods. | Было отмечено, что в статье 23 изложено исчисление суммы возмещения, подлежащего уплате перевозчиком за потерю или повреждение груза. |
| It was also noted that subparagraph 6.6.4 set out the consequences for loss or damage incurred in deck cargo. | Было также отмечено, что подпункт 6.6.4 предусматривает последствия за утрату или повреждение в том, что касается груза, перевозимого на палубе. |
| Lung irritation (e.g. inflammation, respiratory cell damage, premature ageing) | Раздражение легких (например, воспаление, повреждение дыхательных клеток, преждевременное старение) |
| Limit of damages in case of damage to or loss of articles | Предел возмещаемого ущерба за повреждение или утрату вещей |
| It was suggested that delay in delivery should be treated in similar fashion to loss or damage to the goods in paragraph 2. | Было высказано мнение о том, что задержку в сдаче следует рассматривать в пункте 2 таким же образом, как и утрату или повреждение груза. |
| When he has caused loss of or damage to them. | если его утеря или повреждение произошли по его вине. |
| It was recognized that such a broad approach would involve some re-examination of the rules governing the liability for loss of or damage to goods. | Было признано, что для применения столь широкого подхода потребуется в определенной мере вновь рассмотреть нормы, регулирующие ответственность за утрату или повреждение грузов. |
| "damage to or in connection with the goods | "повреждение груза или в связи с грузом" |
| The destruction of major industries and damage to essential services has resulted in the bulk of workers becoming jobless overnight. | Разрушение крупнейших промышленных предприятий и повреждение основных систем жизнеобеспечения населения буквально в одночасье сделали безработными большинство занятых на них работников. |
| Included in the claimed amount is a claim for damage to shipped goods allegedly caused by mishandling during inspections that took place pursuant to the trade embargo. | В истребуемую сумму включена претензия за повреждение перевозимых товаров, предположительно вызванное ненадлежащим обращением в ходе осмотров, которые проводились в соответствии с торговым эмбарго. |
| section 113 - willful damage or destruction of property; | раздел 113 - умышленное повреждение или уничтожение имущества; |
| The place where a damage has occurred is a factual matter, is usually relatively easy to establish and may be expected to produce fair results. | Место, где происходит повреждение, относится к категории фактических вопросов, его, как правило, относительно легко установить, и его использование, как представляется, позволяет получить надлежащий результат. |
| Robbery, extortion, destruction, degradation and damage, as well as certain computer-related offences; | кражу, вымогательство, уничтожение, повреждение и ухудшение состояния, а также некоторые электронные преступления; |
| It seems impossible to cover the above cases by simply using "loss of or damage to goods". | Все эти случаи невозможно охватить одной формулировкой "утрата или повреждение груза". |
| Under a number of conventions, material injury such as loss of life or loss of or damage to property is compensable injury. | В соответствии с положениями ряда конвенций возмещению подлежат такие виды ущерба, как смерть, а также утрата имущества или его повреждение. |
| Material injuries which have been compensated in the past include loss of life, personal injury and loss of or damage to property. | Материальный ущерб, который возмещался в прошлом, включает смерть, телесное повреждение и утрату или повреждение имущества. |
| (b) Physical damage to computer equipment; | Ь) физическое повреждение компьютерного оборудования; |
| proves that the loss, damage, or delay was caused by a failure of the carrier | докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны неспособностью перевозчика |
| The convention also includes provisions dealing with other contractual aspects than the liability of the carrier for loss, damage or delay to the goods. | Эта Конвенция включает также положения, касающиеся других договорных аспектов помимо ответственности перевозчика за утерю, повреждение или задержку груза. |
| However slight damage by pests affecting the skin only is allowed within the areas allowed within each class. | Вместе с тем незначительное повреждение насекомыми-вредителями только кожицы разрешается в пределах в соответствии с допусками для каждого сорта. |
| C The holds should be ventilated where damage to a container is suspected | С) При наличии подозрения на повреждение контейнера трюмы должны быть провентилированы. |
| H314 Causes severe skin burns and eye damage | Н314 Вызывает серьезные ожоги кожи и повреждение глаз |
| Harvesting operations need to take into account the fragility of the fruit and the fact that the slightest damage may lead to deterioration. | Технология сбора слив должна учитывать деликатность плода и тот факт, что самое незначительное повреждение может привести к его порче. |