Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Повреждение

Примеры в контексте "Damage - Повреждение"

Примеры: Damage - Повреждение
It was explained that subparagraph 6.6.2 provided that where the goods were carried on deck in accordance with subparagraph 6.6.1, the carrier would not be held liable for any loss, damage or delay specifically related to the enhanced risk of carrying the good on deck. Было разъяснено, что подпункт 6.6.2 предусматривает, что если груз перевозится на палубе в соответствии с подпунктом 6.6.1, то перевозчик не несет ответственности за любую утрату, повреждение или задержку в сдаче, которые прямо вызваны большими рисками, связанными с его перевозкой на палубе.
Biogeochemical processes can delay the chemical response in soil, and biological processes can further delay the response of indicator organisms, such as damage to trees in forest ecosystems. Биохимические процессы могут замедлить химическую реакцию в почве, а биологические процессы могут еще более задержать реакцию организмов-индикаторов, такую, как повреждение деревьев в лесных экосистемах.
Where damage is suspected, the holds shall be ventilated so as to reduce the concentration of gases given off by the cargo to less than 10% of the lower explosive limit or in the case of toxic gases to below any significant concentration. При наличии подозрения на повреждение трюмы должны быть провентилированы, так чтобы концентрация выделяемых грузом газов составляла менее 10% нижнего предела взрываемости или, в случае токсичных газов, была ниже любой значительной концентрации.
It was suggested that, as presently drafted, paragraph 14 (1) could imply that the claimant must prove the physical loss, damage or delay in delivery, but not the amount of the loss resulting therefrom. Было высказано мнение о том, что пункт 14(1) в существующем виде может означать, что истец обязан доказать физическую утрату, повреждение или задержку в сдаче, но не объем причиняемого в результате этого ущерба.
then the carrier is liable for part or all of the loss, damage, or delay." то перевозчик несет ответственность, частично или полностью, за утрату, повреждение или задержку".
This would mean that in cases where the road cargo vehicle operator is liable to its customer for cargo damage that occurred on board the ferry, it could only to a limited extent take recourse against the ferry operator. Это будет означать, что в том случае, если оператор грузового автотранспортного средства окажется ответственным перед своим клиентом за повреждение груза, произошедшее на борту парома, он будет иметь лишь ограниченные возможности для предъявления регрессного требования паромной компании.
It was suggested that the words "and that the carrier knew or ought to have known that the loss or damage to the goods would result from its failure to take such steps" be deleted. Было предложено исключить слова "и что перевозчик знал или должен был знать, что непринятие им таких мер повлечет за собой потерю или повреждение груза".
According to the comparatively broad definition in the Code of Criminal Procedure, the "injured party" is any person to whom the offender caused bodily harm, property damage, or moral or any other harm. Согласно сравнительно широкому определению в Уголовно-процессуальном кодексе "потерпевшим" является любое лицо, которому правонарушитель причинил телесное повреждение, имущественный ущерб или моральный или любой другой вред.
The physical damage to structures alone has been estimated at US$ 135-165 million from October 2000 to June 2001; over 70 per cent account for agricultural losses and nearly 28 per cent are losses from damaging or destroying private buildings. Только материальный ущерб, причиненный с октября 2000 года по июнь 2001 года, по оценкам, составил 135165 млн. долл. США29; свыше 70% этого ущерба приходится на потери в сельском хозяйстве и около 28% - на повреждение или уничтожение частных зданий.
The maximum sum of money payable by a carrier to a shipper for any damage or loss to the cargo for which the carrier is liable under the contract of carriage. Максимальная денежная сумма, выплачиваемая перевозчиком грузоотправителю за любое повреждение груза или его утрату, за которые перевозчик несет ответственность по договору перевозки.
c. JD 600,000 for damage to a mobile medical station caused by travel over 200 kilometres of unpaved roads to reach evacuees needing assistance. с) 600000 иорданских динаров за повреждение передвижного медицинского пункта в результате поездки на расстояние более 200 км по грунтовым дорогам к месту нахождения нуждающихся в помощи эвакуированных 54/.
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier is liable, irrespective of article 17, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. Если груз перевозится на палубе в других случаях, помимо разрешенных в соответствии с пунктом 1, перевозчик несет ответственность, независимо от положений статьи 17, за утрату или повреждение груза или задержку в сдаче, которые являются исключительно следствием его перевозки на палубе.
"Explosive substances" means solid or liquid substances capable by chemical reaction of emitting gases at such a temperature and pressure and at such a speed as to cause damage in the surrounding area. "Взрывчатые вещества" означают твердые или жидкие вещества, которые способны к химической реакции с выделением газов при такой температуре, таком давлении и с такой скоростью, что это вызывает повреждение окружающих предметов.
The Anti-Abortion Act excludes economic or social reasons for artificial abortions, but specifies certain medical reasons (threat to life or a serious threat to the health of the mother; serious and irreversible damage to the foetus). Закон о запрещении абортов исключает экономическое или социальное обоснование искусственного прерывания беременности, но оговаривает ряд медицинских показаний (угроза жизни или серьезная угроза здоровью матери; серьезное или необратимое повреждение плода).
The words "or as a consequence of" indicates that the loss, damage or delay does not need to materialize during the periods in small (a) and (b). Слова "или вследствие" указывают на то, что утрата, повреждение или задержка в сдаче не обязательно должны возникать в течение периодов, указанных в подпунктах (а) и (Ь).
In this respect a choice can be made between the place where the damage is caused, where it occurs and where it is detected. В данном случае существует возможность выбора между местом, где было вызвано повреждение, где оно произошло и где оно обнаружено.
6.2.1 If the carrier is liable for loss of or damage to the goods, the compensation payable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery according to the contract of carriage. 6.2.1 Если перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза, сумма подлежащего выплате возмещения исчисляется по ценам на такой груз, существующим в месте и в момент сдачи груза в соответствии с договором перевозки.
If the consignee fails to "accept delivery", the carrier will not be responsible for the goods except in cases of personal recklessness or where damage or loss are caused intentionally by the carrier. Если грузополучатель не "принимает сдачу груза", перевозчик не несет ответственности за груз, за исключением случаев грубой неосторожности со стороны перевозчика или если повреждение или утрата вызваны перевозчиком преднамеренно.
A cargo claimant would, thus have different remedies under different regimes, depending on which party entrusted with the performance of the contract of carriage may have been responsible for loss, damage or delay. Таким образом, сторона, заявляющая требование на груз, будет обладать различными средствами правовой защиты в рамках различных режимов в зависимости от того, какая сторона, уполномоченная на исполнение договора перевозки, могла бы нести ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза.
A carrier exercising any rights under Art. 10.4.1 is only liable for loss of or damage to the goods if caused intentionally and with knowledge that such loss would probably result, or if caused by personal recklessness. Перевозчик, осуществляющий любые права в соответствии со статьей 10.4.1, несет ответственность за утрату или повреждение груза только в том случае, если они явились результатом действий, совершенных преднамеренно и с пониманием вероятности возникновения такой утраты, или же они явились результатом личной безответственности.
The purpose of the Convention is to facilitate the movement of goods by establishing uniform rules concerning liability for loss of or damage to or delay in handing over such goods when they are in the charge of operators of transport terminals. Цель этой Конвенции состоит в облегчении движения грузов посредством принятия унифицированных норм, касающихся ответственности за утрату, повреждение или задержку в передаче таких грузов, когда они находятся в ведении операторов транспортных терминалов.
COTIF-CIM article 14 provides that the consignor is liable to the carrier for any loss, damage, and costs due to the absence of, or defects in, packing, unless the defect is apparent and the carrier has not made any reservation. Статья 14 КМЖП-ММК предусматривает, что грузоотправитель несет ответственность перед перевозчиком за любую утрату, повреждение или издержки, вызванные отсутствием или дефектом упаковки, за исключением случаев, когда такой дефект является очевидным и перевозчик не делал никаких оговорок.
The presumption is rebutted if the claimant proves that the loss, damage or delay was caused by the fault of the carrier or any person referred to in article 15 (3). Такая презумпция опровергается, если истец доказывает, что утрата, повреждение или задержка возникли по вине перевозчика или любого лица, упомянутого в статье 15(3).
Article 86. 16.2 No liability arises under the provisions of this instrument for any loss of or damage to or delay in delivery of luggage for which the carrier is responsible under any convention or national law relating to the carriage of passengers and their luggage. Статья 86. 16.2 На основании положений настоящего документа не возникает ответственности за утрату или повреждение или задержку в сдаче багажа, за которые перевозчик отвечает согласно какой-либо конвенции или национальному законодательству, касающемуся перевозки пассажиров и багажа.
It was further explained that, under the second sentence of proposed paragraph 3, the claimant was entitled to rebut the presumption by proving if and to what extent the fault of the carrier caused or contributed to the loss, damage or delay. Далее было разъяснено, что согласно второй части предлагаемого пункта З истец наделяется правом опровергнуть эту презумпцию, доказав, что - и в какой мере - вина перевозчика вызвала утрату, повреждение или задержку или способствовала им.