| During the previous session of the Special Committee, insufficient time had been allotted for the consideration of the Cuban proposals. | В ходе предыдущей сессии Специального комитета не было отведено достаточного времени для рассмотрения предложения Кубы. |
| The previous resistance that characterized Cuban economic policy seems to have given way to a new, more pragmatic phase. | Экономическая политика Кубы, которая ранее характеризовалась косностью, как представляется, вышла на новый, более прагматический этап. |
| These administrative procedures regarding State Department forms cannot be construed as tampering with Cuban Mission property, as alleged. | Такие административные действия в отношении формуляров государственного департамента не могут рассматриваться в качестве подделки документов, адресованных Представительству Кубы, как об этом было заявлено. |
| Not once has there been any incident that has affected civil transport through Cuban airspace. | Не было ни одного инцидента, который бы мог повлиять на гражданские перевозки в воздушном пространстве Кубы. |
| In addition, the repeated violations of Cuban airspace were clearly acknowledged. | Кроме того, однозначно признан факт неоднократных нарушений воздушного пространства Кубы. |
| They began using their planes in more overt, hostile and dangerous activities in Cuban territory. | Ее члены стали использовать свои самолеты в проведении открыто враждебной и опасной деятельности на территории Кубы. |
| Cuban complaints regarding these flights were being handled by the United States in a manner consistent with the Chicago Convention. | Жалобы Кубы на эти полеты рассматривались Соединенными Штатами в соответствии с Чикагской конвенцией. |
| In order to strengthen the control function of Cuban public administration new organizational structures were set up. | Для укрепления функций контроля государственного управления Кубы были созданы новые организационные системы. |
| Last year the gross domestic product increased by 2.5 per cent, and a slight recovery in the Cuban economy began. | В прошлом году валовой внутренний продукт вырос на 2,5 процента и началось некоторое возрождение экономики Кубы. |
| The Cuban Mission would continue to take the appropriate measures necessary to protect the integrity, safety and security of its premises. | Представительство Кубы будет и впредь принимать необходимые меры для защиты физической неприкосновенности, обеспечения безопасности и охраны своих помещений. |
| The placement of the sign created a new potential focal point for conflicts and provocations against the Cuban Mission. | Установка таблички создала новый потенциальный очаг конфликтов и провокаций, направленных против Представительства Кубы. |
| The Cuban Mission received 24-hour daily police protection. | Представительство Кубы круглосуточно и ежедневно охраняется полицией. |
| Each and every complaint from the Cuban Mission concerning the safety and security of its personnel received immediate attention from the host country authorities. | Все без исключения жалобы Представительства Кубы относительно охраны и безопасности его персонала незамедлительно рассматриваются властями страны пребывания. |
| The impact on the normal functioning of the Cuban Mission had increased. | Последствия этого для нормального функционирования Постоянного представительства Кубы еще более усугубились. |
| The Cuban Mission continued to receive 24-hour daily police protection. | Постоянное представительство Кубы продолжает обеспечиваться круглосуточной охраной полиции. |
| At no time had representatives of the Cuban Mission been denied access to or exit from their Mission. | Представителям Постоянного представительства Кубы ни разу не было отказано в возможности входить в свое Представительство и покидать его. |
| In particular, there were plans to sabotage Cuban economic installations. | В частности, имелись планы саботирования хозяйственных объектов Кубы. |
| The Cuban delegation hoped that the budget adopted would enable the Secretariat to carry out fully the tasks entrusted to it. | Делегация Кубы надеялась на то, что утверждение этого бюджета позволит Секретариату в полной мере выполнить поставленные перед ним задачи. |
| However, the Cuban Mission had failed to come forward to press official charges. | Однако представительство Кубы никогда не выдвигает обвинения в официальном порядке. |
| Following intensive investigations, three Cuban Mission personnel had also been charged with assault, among other charges. | После тщательного расследования трем сотрудникам представительства Кубы в числе других обвинений были предъявлены обвинения в совершении самоуправных действий. |
| The United States representative none the less stated that he was prepared to entertain further discussions with the Cuban Mission on the matter. | Представитель Соединенных Штатов тем не менее заявил, что он готов продолжить обсуждение этого вопроса с представительством Кубы. |
| The CHAIRMAN thanked the United States and Cuban delegations for their positive approach in preparing the draft. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность делегациям Кубы и Соединенных Штатов за тот позитивный подход, которого они придерживались при разработке проекта. |
| Manolo had been a child star on Cuban TV. | Маноло был звездой детского телевидения Кубы. |
| The recent visit of the Cuban Foreign Minister had received Federal as well as City protection. | В ходе недавнего визита министра иностранных дел Кубы его охрану обеспечивали как федеральные, так и городские власти. |
| The Cuban proposal in no way contradicted that decision. | Предложение Кубы ни в коей мере не противоречит этому решению. |