Although all of them ply the Caribbean - Cuba's closest market - the embargo prevents them from hiring Cuban crew members because their ships dock at ports in the United States and Puerto Rico. |
Хотя все эти компании осуществляют круизы в Карибском море, которые являются самым близким рынком для Кубы, блокада не позволяет осуществлять наем кубинских экипажей, поскольку эти суда заходят в американские и пуэрто-риканские порты. |
This demonstrates that the United States embargo against Cuba is having a direct and multidimensional impact on all sectors of the Cuban economy, making it the main obstacle to Cuba's economic and social development. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что блокада Соединенных Штатов Америки против Кубы оказывает прямое и многостороннее воздействие на все секторы кубинской экономики и является одним из основных препятствий для экономического и социального развития страны. |
The Constitution, as the country's supreme law, dedicates several article to this subject and invests the Cuban State with responsibility for delivering social security for all citizens. |
В Конституции Республики Куба, основного закона страны, содержатся различные статьи, посвященные этому вопросу, а также определяющие ответственность кубинского государства в вопросах предоставления гарантий социального обеспечения всем гражданам Кубы. |
She also expressed concern with regard to the situation of Cubans, who could not be repatriated if they had been absent from Cuban soil for more than 11 months and 30 days. |
Кроме того, она выражает озабоченность по поводу ситуации граждан Кубы, которые не могут вернуться на родину, если они провели за границей более 11 месяцев и 30 дней. |
Cuban legislation provided for the expulsion of aliens as an accessory penalty applicable before or after the main sentence was served when the presence of the convicted person was deemed detrimental to the public interest. |
В кубинском законодательстве предусмотрена высылка иностранцев как дополнительное уголовное наказание, применяемое до или после исполнения основного приговора, когда считается, что присутствие осужденного лица на территории Кубы наносит ущерб общественным интересам. |
Mr. Scheinin (Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism) welcomed the suggestion by the Cuban delegation, which could serve as the basis for a future report. |
Г-н Шейнин (Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом) выражает признательность делегации Кубы за ее предложение, которое может быть учтено при подготовке следующего доклада. |
The Cuban delegation wishes to emphasize the fact that any possible recommendations considered in 2010 by this expert group must not in any way change the voluntary character of the standardized instrument. |
Делегация Кубы хотела бы подчеркнуть, что, какие бы возможные рекомендации ни рассматривались в 2010 году этой группой экспертов, они не должны изменять каким-либо образом добровольный характер стандартизированной отчетности. |
One particular case was the withholding, for a second consecutive year, of the visa for the Cuban Minister of Health, preventing him from participating in the 2006 PAHO Directing Council. |
Особо следует отметить отказ в выдаче, второй год подряд, визы министру здравоохранения Кубы, что не позволило ему принять участие в сессии Совета директоров ПАОЗ 2006 года. |
Internationalist solidarity has inspired the work of thousands of Cuban teachers, doctors and paramedical personnel, who have provided their expert services in numerous countries of Africa, Asia and Latin America. |
Идея международной солидарности вдохновляет тысячи профессоров, медицинских работников и средний медицинский персонал Кубы, которые предоставляют свои специальные услуги населению многих стран Африки, Азии и Латинской Америки. |
For the Cuban revolution, achieving the well-being of all the Republic's citizens has been the guiding principle behind the Government's efforts since 1 January 1959, when Cuba achieved genuine independence. |
Для правительства Кубы обеспечение благополучия всех граждан Республики является принципом, которым оно руководствуется в своей работе начиная с 1 января 1959 года, когда Куба обрела подлинную независимость. |
The apparatus of the Cuban State is made up of legislative, executive, administrative, judicial, fiscal, control and defence bodies. |
Государственный аппарат Кубы образуют законодательные, исполнительные, административные, судебные, налоговые и контрольные органы, а также органы, занимающиеся вопросами обороны. |
The Cuban Constitution devotes one chapter, containing several articles, including articles 41, 42 and 43, to provisions on equality. |
В Конституции Кубы вопросу равенства посвящена отдельная глава, и в первую очередь статьи 41, 42 и 43. |
Some of the key elements of the Cuban prison system are: |
В основе пенитенциарной системы Кубы лежат следующие концепции: |
(e) Cuban Liberty and Democratic Solidarity (Libertad) Act of 1996. |
е) Закон о свободе Кубы и демократической солидарности 1996 года (известный как закон Хелмса-Бэртона). |
With regard to the Centre for Human Rights and Environment, the Cuban representative asked a question to ascertain whether the organization carried out activities contrary to what was established in Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Что касается Центра по правам человека и окружающей среде, то представитель Кубы попросил уточнить, не занимается ли эта организация какой-либо деятельностью, которая противоречит положениям резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
About two other organizations, the American Conservative Union and Social Alert, on which there had been little debate for lack of time, the Cuban representative had asked similar questions in the past. |
Относительно других организаций - Американский консервативный союз и «Социальный патруль», - обсуждение которых из-за недостатка времени носило весьма ограниченный характер, представитель Кубы задал ранее аналогичные вопросы. |
It is noteworthy that the Torricelli and Helms-Burton Acts, which prevent Cuban trade with United States companies and their subsidiaries in third countries, continue to be in force. |
Необходимо отметить, что закон Торричелли и закон Хелмса-Бэртона, которые препятствуют установлению торговых отношений Кубы с компаниями Соединенных Штатов и их филиалами в третьих странах, до сих пор в силе. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has stated that the embargo considerably affects the standard of living of Cuban citizens and may threaten Cuba's food security in the future. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна отмечает, что блокада оказывает существенное воздействие на уровень жизни кубинцев и в будущем может создать угрозу продовольственной безопасности Кубы. |
There is broad and growing consensus in American society and the Cuban emigrants in that country against the blockade and in favour of a change of policy towards Cuba. |
В американском обществе и среди кубинской эмиграции в этой стране сложился и продолжает укрепляться широкий консенсус против этой блокады в пользу изменения политики в отношении Кубы. |
In that respect, the economic, commercial and financial embargo imposed unilaterally on Cuba by the United States Government for over half a century constituted an act of genocide and was the main form of violence from which Cuban women and girls suffered. |
В этом отношении экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в одностороннем порядке правительством Соединенных Штатов против Кубы более полувека тому назад, представляет собой акт геноцида и является главным проявлением насилия, от которого страдают кубинские женщины и девочки. |
Similarly, because the ban prohibiting United States citizens from visiting Cuba is still in place, Cuban and United States airlines continue to be prevented from providing the corresponding services. |
Кроме того, в силу сохраняющегося запрета на посещения американскими гражданами Кубы кубинские и американские компании по-прежнему несут убыток на таких перевозках. |
During the reporting period, the United States Government has continued to limit and block as much as possible Cuba's access to electronic commerce and credit card transactions as a form of payment for Cuban sales. |
В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, правительство Соединенных Штатов продолжало ограничивать и максимально перекрывать доступность для Кубы средств электронной коммерции и возможности для операций с использованием кредитных карт для оплаты сделок, связанных с Кубой. |
Namibia wishes to reaffirm its solidarity with and support of Cuba's call for the immediate release of the five Cuban nationals detained in the United States of America. |
Намибия хотела бы подтвердить свою солидарность и поддержку в отношении призыва Кубы немедленно освободить пять кубинских граждан, содержащихся под арестом в Соединенных Штатах Америки. |
We have also promoted opportunities for cooperation and respectful dialogue based on the fact that the United States embargo against Cuba reflects a policy that has weighed upon the Cuban population in a silent, systematic and cumulative way for almost half a century. |
Мы также поощряем возможности для сотрудничества и диалога в духе взаимоуважения, исходя из того, что блокада Соединенных Штатов в отношении Кубы является отражением политики, которая на протяжении почти полувека бесшумно и систематически проводится против кубинского населения, оказывая на него кумулятивное воздействие. |
First, the embargo imposed on Cuba, which causes suffering to the Cuban population, as well as considerable economic damages to the nation, does not constitute, in the opinion of my delegation, an acceptable means of resolving political differences among States. |
Во-первых, установленная в отношении Кубы блокада, которая причиняет страдания кубинскому населению и наносит существенный экономический ущерб этой нации, на взгляд нашей делегации, не является приемлемым средством разрешения политических разногласий между государствами. |