As romantic as your... Cuban Casanova? | Также романтично как твой кубинский Казанова? |
They make a dynamite Cubano sandwich, made by an actual Cuban. | Они делают невероятный кубинский сэндвич, причем повар - настоящий кубинец. |
In August 1961, Argentine born Cuban revolutionary commander, Ernesto "Che" Guevara secretly returned to Argentina for a few hours and met with President Arturo Frondizi and an aunt of his before leaving the country. | В августе 1961 года кубинский революционер аргентинского происхождения Эрнесто Че Гевара тайно посетил Аргентину на несколько часов и встретился с президентом Артуро Фрондиси и тётей, прежде чем покинуть страну. |
Miguel Barnet Lanza, renowned Cuban author, social anthropologist and Vice-President of UNEAC, who became President of the Fernando Ortiz Foundation five years ago, is a member of the Executive Committee of UNESCO and a member of the International Scientific Committee of the Slave Route. | Видный кубинский автор, специалист по социальной антропологии и вице-президент УНЕАК г-н Мигель Барнет Ланса, который пять лет назад стал президентом Фонда им. Фернандо Ортиса, является членом Исполнительного комитета ЮНЕСКО и членом международного научного комитета проекта «Невольничий путь» |
During the Cuban missile crisis. | Кубинский ракетный кризис (рус.). |
The United States economic, commercial and financial embargo constitutes the primary obstacle to Cuban economic development. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго Соединенных Штатов остается основным препятствием для экономического развития Кубы. |
Cuban women were highly represented in many different professions, including members of parliament, civil servants, directors and research scientists. | Женщины Кубы широко представлены в самых разных сферах деятельности, например они являются членами парламента, гражданскими служащими, директорами и учеными. |
Third-party banks are banned from opening United States dollar-denominated accounts for Cuban natural or legal persons or from conducting financial transactions in United States dollars with Cuban entities or individuals. | Банкам третьих стран запрещено открывать счета в долларах США для физических или юридических лиц с Кубы или осуществлять финансовые операции в этой валюте с участием кубинских компаний или физических лиц. |
THE SO-CALLED CUBAN LIBERTY AND DEMOCRATIC SOLIDARITY ACT | ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ ЗАКОН О СВОБОДЕ КУБЫ И ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ |
The Cuban submission states that, according to conservative estimates, the direct damage to Cuba resulting from the blockade until December 2009 exceeds tens of billions of dollars. | В ответе Кубы говорится, что, по консервативным оценкам, прямой ущерб, нанесенный Кубе в результате блокады за период по декабрь 2009 года, превышает десятки миллиардов долларов. |
Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. | Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
If you like the beat Take a lesson from Cuban Pete | Если любишь мой бит Не будь я кубинец Пит |
Eventually, I discovered all Johnny needed were some kind words once sung by a handsome Cuban man. | В конце концов, я выяснил, что Джонни всего-то нехватало слов, которые пел когда-то один смазливый кубинец. |
"It's not my fight," says one 28-year-old Cuban, referring to the political battle of communism versus capitalism that keeps him trapped on the island. | «Это - не моя борьба», - говорит один 28-летний кубинец по поводу политической борьбы коммунизма против капитализма, которая держит его в ловушке на острове. |
Julio Mella, the Cuban. | Хулио Мейя, кубинец. |
In keeping with the franchise's penchant for filming in "exotic" locations, such as Dubai and Rio de Janeiro, in January 2016 it was announced that Universal was seeking approval from the United States and Cuban governments to shoot part of the film in Cuba. | В соответствии со склонностью франшизы для съёмок в «экзотических» местах, таких как Дубай и Рио-де-Жанейро, в январе 2016 года было объявлено, что Universal хочет добиться одобрения со стороны Соединённых Штатов и Кубинских правительств снимать фильм на Кубе. |
The truth is that we have not even returned to a situation comparable to that which prevailed until the early days of 2004, when the United States allowed a certain level of academic, cultural, scientific and sporting exchange with Cuban counterparts. | Истина заключается в том, что мы даже не вернулись к ситуации, сравнимой с той, которая существовала в начале 2004 года, когда Соединенные Штаты Америки разрешали определенный уровень учебных, культурных, научных и спортивных обменов с аналогичными представителями на Кубе. |
Few foreign banks will conduct transactions with Cuba because their funds transfers and their involvement as an advising or negotiating bank for credit card transactions through Cuban banks are sometimes rejected. | Ограничение участия иностранных банков в операциях, осуществляемых на Кубе, поскольку им не разрешается осуществлять переводы финансовых средств или действовать в качестве банка, осуществляющего переводы или предоставляющего информацию об операциях по кредитным картам, выдаваемым через посредство кубинских банков. |
A constitutional referendum was held in Cuba on 15 February 1976, the first nationwide elections on the island since the Cuban Revolution. | Конституционный референдум на Кубе проводился 15 февраля 1976 года и стал первым референдумом после Кубинской революции Проект Конституции прошёл общенародное обсуждение, в результате которого 60 из 141 статьи были изменены. |
Nevertheless, the Cuban situation was serious because of the excessive control exerted over the population through institutionalized machinery. | С другой стороны, положение на Кубе является серьезным в результате того, что население подвергается чрезмерному |
Accordingly, together with other States, we have repeatedly expressed disagreement with the efforts by certain circles in the United States to tighten the embargo and illegally expand the extraterritorial implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Поэтому вместе с другими государствами нами неоднократно заявлялось о несогласии со стремлением отдельных кругов в Соединенных Штатах ужесточить эмбарго, незаконно расширить экстерриториальную имплементацию закона «О свободе и демократической солидарности с Кубой» от 2 марта 1996 года. |
The violence was directed primarily against Cuban interests in Caribbean and Central American States which maintained relations with Cuba. | В целях оказания давления на Кубу осуществлялись акты террора и в тех странах Карибского бассейна и Центральной Америки, которые поддерживали отношения с Кубой. |
During the reporting period, the harassment against Cuban commercial operations and financial transactions worldwide was maintained and intensified, showing that the embargo is very far from being a bilateral matter, as the United States Government claims. | В течение отчетного периода продолжалось и даже усилилось преследование за любые формы торговой деятельности и банковских операций, проводимые Кубой в любых странах, что свидетельствует о полной несостоятельности заявлений американского правительства о том, что блокада является двусторонним вопросом. |
To do this, they will establish a Cuban Asset Targeting Group devoted to investigating Cuban companies and foreign companies which trade with Cuba. | Для этого будет создана группа оценки имущества, которая будет расследовать деятельность кубинских и иностранных компаний, торгующих с Кубой. |
The United States delegation should explain to the Assembly why Cuban children suffering from cardiac arrhythmia are enemies of the United States Government. | Компания «Сейнт Джуд медикал» была вынуждена прекратить бизнес с Кубой по причине чрезвычайного давления, оказанного Управлением по контролю за иностранными активами. |
All these antecedents must be borne in mind in order to understand the reasons behind the Cuban decision not to allow that organization's aircraft to overfly Cuba with impunity. | Все это необходимо учесть для того, чтобы понять причины, по которым Куба приняла решение не позволять самолетам этой организации безнаказанно совершать полеты над Кубой. |
It had been forced to use the latter approach to pay for a patent application lodged with the World Intellectual Property Organization, as the Swiss banks involved had refused to continue accepting Cuban payments, citing the embargo. | Куба была вынуждена прибегнуть к последнему подходу для оплаты патентной заявки, поданной во Всемирную организацию интеллектуальной собственности, так как соответствующие швейцарские банки, сославшись на эмбарго, отказались впредь принимать кубинские платежи. |
Thus, in 1992, the Torricelli Act was passed, abruptly cutting off Cuba's purchases of food and medicine from subsidiaries of United States companies based in third countries and establishing strict prohibitions against ships entering Cuban ports. | И вот в 1992 году принимается закон Торричелли, резко прервавший торговлю лекарствами и продуктами питания, которую Куба вела с дочерними предприятиями американских компаний, находившимися за пределами американской территории, и введший суровые запрещения, касавшиеся морских судов, шедших с Кубы и на Кубу. |
Additionally, the Court of Appeals for the Second Circuit of New York recently confirmed, in an unprecedented step, its decision not to recognize the legitimate trademark rights of the Cuban tobacco company Cubatabaco, the owner of the prestigious Cohíba trademark for Cuban cigars. | С другой стороны, недавно Нью-Йоркский апелляционный суд второй инстанции создал прецедент, утвердив свое решение отказать в охране законных прав на торговую марку кубинской табачной компании «Куба табако», которая является владельцем престижной торговой марки кубинских сигар. |
Cuba's absence from these fairs has hurt sales of Cuban literature and has reduced contract negotiations by 30 per cent; | Из-за того что Куба не может участвовать в работе этих ярмарок, серьезно страдает торговля кубинской литературой, на 30 процентов сократилось количество переговоров о подписании контрактов; |
These major lead producers and refiners, although they offer the market's most competitive prices, are banned from supplying the Cuban accumulator manufacturing industry because of the embargo laws. | В связи с законами, введенными блокадой, несмотря на самые конкурентоспособные цены на рынке, этим крупнейшим производителям свинца и производных продуктов запрещено экспортировать свою продукцию на Кубу для изготовления аккумуляторов. |
He stated that the current crisis could not be resolved by discussing only migration issues or returning some of the hijackers of Cuban boats or aircraft. | Он указал, что нынешний кризис не может быть урегулирован благодаря одному лишь обсуждению вопросов миграции или возвращению некоторых угонщиков кубинских морских судов и самолетов на Кубу. |
The change has come in the realm of restrictions on Cuban Americans regarding travel to Cuba, sending family remittances and expanding the range of goods that can be shipped to Cuba as donations. | Изменения коснулись и ограничений на поездки на Кубу американцев кубинского происхождения, перевода средств членам семьи и расширения ассортимента товаров, которые можно отправлять на Кубу в виде пожертвований. |
Before that, anyone visiting Cuba legally could carry remittances for up to 10 Cuban families, and many emigrants used this method. | До настоящего времени любое лицо, посещающее Кубу на законных основаниях, могло перевозить средства, переводимые кубинским семьям, - вплоть до 10 таких семей. |
My namesake was a commander in the Cuban War of Independence. | Меня назвали в честь команданте, воевавшего за Кубу. |
My dad bought it during the cuban missile csis. | Мой папа купил это во время Карибского Кризиса. |
Leninsky Komsomol-class ships were used as a "blockade runners" during "Operation Anadyr", the Soviet effort to break the Cuba blockade during the Cuban Missile Crisis. | Суда серии «Ленинский комсомол» использовались в качестве «блокадных бегунов» для прорыва блокады Кубы во время Карибского кризиса и в том числе в операции «Анадырь»). |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has stated that the embargo significantly affects the standard of living of Cuban citizens. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна указывает, что эмбарго серьезно сказывается на жизненном уровне граждан Кубы. |
As to the destination of Cuba's exports, the Latin America and Caribbean region became the largest market for Cuban goods in 2008, absorbing one quarter of Cuba's total exports. | Что касается стран, с которыми Куба ведет экспортную торговлю, то в 2008 году крупнейшим рынком для кубинских товаров стал регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилась четверть от всего кубинского экспорта. |
(a) The participation of a Cuban official at the Latin American and Caribbean Regional Conference on Competition Law and Policies: The Post Doha Agenda, held in Panama City from 21 to 23 March; | а) участия одного кубинского должностного лица в Конференции для региона Латинской Америки и Карибского бассейна под названием "Законодательство и политика в области конкуренции: постдохская повестка дня", состоявшейся в городе Панама 2123 марта; |
Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
The brutal and ruthless pressure imposed by the United States Government on the Cuban economy and Cuban society affects each and every one of the country's spheres and areas of activity. | Жестокая и бесчеловечная кампания, развернутая правительством Соединенных Штатов против экономики Кубы и кубинского общества, затрагивает все сферы и все области жизни страны. |
The losses arising from the prohibitions imposed by the United States on third countries in respect of the export to its territory of products containing Cuban nickel, in even the most infinitesimal proportion, have not been taken into account. | Здесь не учтены потери, ставшие результатом установленных Соединенными Штатами запретов на экспорт в третьи страны продукции, содержащей, даже в самых незначительных количествах, кубинский никель. |
Both documents address identified priority areas of cooperation contributing to the implementation of the social and economic policy guidelines, in areas that are, at times, innovative within the national context and have a high strategic relevance in view of the changes to the Cuban development model. | В обоих документах речь идет о деятельности в намеченных приоритетных областях сотрудничества, содействующей осуществлению основных направлений социально-экономической политики в областях, которые в отдельных случаях для страны являются новаторскими и имеют огромное стратегическое значение с учетом трансформации кубинской модели развития. |
What is most interesting is that these "concerns" of the Rapporteur about the democratic nature of the socialist political system, and the Cuban constitutional and legal order in particular, were not discussed during her stay in the country. | Правительство Эритреи уже доводило информацию об этом нарушении до сведения разведывательной миссии Организации Объединенных Наций, которая посетила обе страны на прошлой неделе. |
The imposition of the Platt Amendment conferred on the United States the right to intervene in Cuban affairs; despite its repeal, Cuba experienced over half a century of interference and full neo-colonial control by the United States over its national life. | Принятие поправки Платта дало Соединенным Штатам право вмешиваться во внутренние дела страны; несмотря на ее отмену, Куба на протяжении более полувека испытывала в своей внутринациональной жизни неоколониалистское вмешательство и полное господство Соединенных Штатов. |
You know, Donna, in a lot of ways, what we're going through here... is just like the Cuban missile crisis... except in our case, it's a... missile crisis. | Знаешь, Донна, многое, что мы сейчас испытываем, похоже на Карибский ракетный кризис кроме того, что это... ракетный кризис. |
At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
As can be seen below, not one sector of the Cuban economy has escaped the hardships caused by the embargo. | Как станет ясно из дальнейшего, ни один сектор экономики Кубы не избежал последствий блокады. |
Its purpose was to create a pretext for continuing and intensifying the policy of hostility, blockade and aggression against the Cuban nation. | Преследуемая при этом цель заключалась в том, чтобы сфабриковать предлог для дальнейшей эскалации направленной против кубинской нации политики враждебности, блокады и агрессии. |
It is estimated that in the year 2002, the United States embargo caused $685 million in damages to Cuban foreign trade, a figure that is $41.8 million higher than in 2001. | Согласно оценкам, ущерб, причиненный в 2002 году кубинской внешней торговле вследствие американской блокады, составляет 685 млн. долл. США, что превышает на 41,8 долл. |
The Cuban embargo is an extremely aggressive and proactive policy that discourages and is hostile to foreign investment or any other type of commercial or financial links that the country is forging with the rest of the world. | Политика блокады в отношении Кубы проводится крайне решительно и активно в том, что касается лишения иностранных инвесторов стимулов и их преследования и любых других видов торговых и финансовых связей, которые остров развивает с остальными странами мира. |
There was strict unanimity on the undesirability of the new provisions and a concerted decision to renew the call for an end to the Cuban blockade. | Было проявлено решительное единодушие в отношении нежелательности вступления в силу содержащихся в нем новых предложений и принято согласованное решение вновь выступить с призывом к прекращению блокады против Кубы. |