| The Cuban Music Institute, through its subsidiaries, implemented 51 projects involving 365 musicians and technicians in the United States during the reporting period. | Кубинский институт музыки через посредство своих предприятий осуществил 51 рабочий проект на американской территории в течение рассматриваемого периода, в котором приняли участие 365 музыкантов и технических специалистов. |
| Is it justifiable to demand of a Canadian caramel manufacturer that his products contain no Cuban sugar? | Оправданно ли требовать от канадского производителя карамели, чтобы в его продукции не содержатся кубинский сахар? |
| It's "the Cuban sandwich." | Это "Кубинский сэндвич". |
| Basic industry also suffered substantial losses totalling over US$ 82.6 million, particularly owing to the impossibility of exporting Cuban nickel to the United States and having access to supplies and technology from that country. | Со своей стороны в базовой промышленности также имели место существенные потери, которые превысили 82600000 долл. США особенно в результате отсутствия возможности экспортировать кубинский никель в Соединенные Штаты Америки и получить доступ к поставкам и технологиям из этой страны. |
| How important could it be that a Cuban civilian aircraft was destroyed in mid-flight with 73 people on board? | В самом деле, подумаешь, какая важность - в полете взорван кубинский гражданский самолет с 73 пассажирами на борту! |
| Lack of access to state-of-the-art medicines and diagnostic methods was cited as the major drawback in the Cuban public health sector. | Отсутствие доступа к новейшим лекарственным средствам и методам диагностирования приводилось в качестве главной проблемы, существующей в секторе государственного здравоохранения Кубы. |
| The Cuban Mission strongly protests against this illegal action in violation of its diplomatic immunities and privileges and aimed at preventing the Cuban Mission from functioning normally. | Представительство Кубы решительно протестует против этих незаконных действий, совершенных в нарушение дипломатических привилегий и иммунитетов Представительства и направленных на то, чтобы воспрепятствовать нормальному функционированию Представительства Кубы. |
| The embargo imposed on Cuba by the United States Government constituted a genocidal act and the main form of violence suffered by Cuban women and girls, as well as a major obstacle to their advancement. | Эмбарго, введенное против Кубы правительством Соединенных Штатов, представляет собой акт геноцида и открытую форму насилия, которому подвергаются кубинские женщины и девочки, а также является основным препятствием на пути к улучшению их положения. |
| According to the Government of Cuba, on the basis of the Cuban experience, it is possible to achieve social development before achieving full economic development and the former can promote the latter. | По сообщению правительства Кубы, кубинский опыт свидетельствует о возможности решения задачи социального развития до полного экономического развития и о том, что первое может способствовать второму. |
| Likewise, payments from WIPO to the Cuban Intellectual Property Office must be made in the same currencies. | Правительство Кубы прогнозирует на 2013 год рост ВВП в размере 3,7 процента. |
| If HE'S CUBAN, CASTRO WEARS A DRESS! | Если он кубинец, тогда Кастро - баба! |
| The opening of an account is not automatic; time is required for the necessary information to be obtained, particularly when the potential customer is foreign or is a Cuban based abroad. | Открытие счета не является автоматическим процессом и требует определенного времени, необходимого для получения соответствующей информации, особенно когда возможным клиентом является иностранец или кубинец, проживающий в другой стране. |
| We're talking about... I would assume two dozen men who claim there was a Cuban who at first... | В них говорится о... я бы сказал, двух дюжинах людей, которые утверждают, что был кубинец, |
| Cuban... missile... crisis. | Кубинец... снаряд... свело! |
| Julio Mella, the Cuban. | Хулио Мейя, кубинец. |
| I explained to him the Cuban problems and my idea for the future. | Я объяснил ему ситуацию на Кубе и мое видение будущего. |
| Such restrictions included the refusal to allow representatives of United States NGOs in Cuba and, in turn, allow them to develop alliances or joint projects with Cuban counterparts. | Подобные ограничения включают отказ разрешить представителям НПО Соединенных Штатов на Кубе создавать партнерские отношения и осуществлять совместные проекты с кубинскими партнерами. |
| The United States Administration, however, continues to hold the position that it should maintain the embargo as a source of leverage to bring about change in Cuba and that the degree of its engagement with Cuba would be conditional on changes in the Cuban political system. | В то же время администрация Соединенных Штатов по-прежнему придерживается позиции относительно необходимости сохранения блокады в качестве средства достижения изменений на Кубе и установления зависимости между степенью сотрудничества с Кубой и изменениями в кубинской политической системе. |
| About 70 organizations made reference to the Cuban political system, noting that it is the legitimate expression of the will of its people in the exercise of their legitimate right to self-determination, sovereignty and independence. | Примерно 70 организаций, сославшись на существующую на Кубе политическую систему, отметили, что она является законным выражением воли народа, действующим в порядке осуществления своего законного права на самоопределение, суверенитет и независимость53. |
| Cuban born, Boston raised. | Родилась на Кубе, росла в Бостоне. |
| The Cuban nationalization process also applied to nationals of other countries; their Governments took a respectful position towards the sovereign decision by Cuba and initiated negotiations for the compensation of their citizens. | Осуществляемая Кубой национализация затрагивала также граждан других стран, правительства которых заняли уважительную позицию по отношению к суверенному решению Кубы и провели переговоры о компенсации своим гражданам. |
| The Cuban Democracy Act bars from the United States market for six months any merchant ship that stops at a Cuban port and prohibits trade between Cuba and the foreign subsidies of United States companies. | Закон о кубинской демократии запрещает использование в течение шести месяцев на американском рынке любого торгового судна, зашедшего в любой порт Кубы, а также запрещает торговлю между Кубой и иностранными филиалами американских компаний. |
| In addition, last April, the Government of the United States unilaterally cancelled the visas of the Cuban businessmen who were negotiating further purchases with the United States companies that had made sales to Cuba in recent months, and with other parties. | Кроме того, в апреле этого года правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке аннулировало визы кубинских предпринимателей, которые вели переговоры об осуществлении новых закупок с американскими компаниями, поддерживавшими торговлю с Кубой в последние месяцы, и с другими заинтересованными сторонами. |
| It is also clear that the United Nations system, too, is paying a heavy price in its activities with Cuba, especially when it comes to the travel of Cuban United Nations personnel, visa restrictions and higher procurement costs directly associated with the embargo. | Ясно также, что и системе Организации Объединенных Наций дорого обходятся ее контакты с Кубой, особенно когда речь идет о поездках кубинского персонала Организации Объединенных Наций, ограничениях на выдачу виз и повышенных закупочных ценах, которые являются прямым следствием этой блокады. |
| His delegation fully appreciated the thrust of the Cuban proposal on strengthening the role of the Organization. | Сформулированное Кубой предложение об усилении роли Организации в целом является весьма интересным. |
| I have the honour to transmit herewith a memorandum issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, which contains a legal and political analysis of the implications of the so-called Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act. | В приложении к настоящему имею честь препроводить Вам меморандум, выпущенный министерством иностранных дел Республики Куба, в котором содержится политико-правовой анализ последствий так называемого закона о свободе Кубы и демократической солидарности. |
| As to the destination of Cuba's exports, the Latin America and Caribbean region became the largest market for Cuban goods in 2008, absorbing one quarter of Cuba's total exports. | Что касается стран, с которыми Куба ведет экспортную торговлю, то в 2008 году крупнейшим рынком для кубинских товаров стал регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилась четверть от всего кубинского экспорта. |
| The well-known achievements of Cuba in health, education, scientific and technological research, culture, and sports had been shared with the world by Cuban volunteers working in other countries. | Широко известны достижения страны в здравоохранении, образовании, научно-технологических исследованиях, культуре и спорте, и Куба делится накопленным опытом с другими странами мира, в которых трудятся ее добровольцы. |
| All these actions derive from the obligations undertaken by Cuba by its ratification or adherence to all international conventions on the matter, as well as from the permanent Cuban commitment to the fight against terrorism; | В основе всех этих действий лежат обязательства, которые Куба взяла на себя, ратифицировав все международные конвенции по этому вопросу или присоединившись к ним, а также неизменная приверженность Кубы делу борьбы с терроризмом; |
| More than 35,000 Cuban doctors and other health personnel are located in more than 78 countries, and in some of the most difficult places in those countries. | Более 35000 кубинских врачей и других медицинских сотрудников работают в 78 странах, и нередко в тех районах этих стран, где условия работы очень сложны. Куба заключила также двусторонние соглашения по научному сотрудничеству, в результате чего братские страны имеют доступ к нашим вакцинам и товарам. |
| A mission to evaluate and prepare a project for the recovery of Cuban agriculture was organized by FAO with financial support from the Spanish Agency for Cooperation and Development and in cooperation with Government technicians. | За счет финансирования Испанского агентства сотрудничества и развития совместно с техническими специалистами правительства этой страны ФАО организовала выездную миссию на Кубу для оценки существующего положения и подготовки проекта возрождения сельского хозяйства на Кубе. |
| While acknowledging that the American embargo against Cuba affects the effective functioning of the Cuban society, Switzerland encouraged Cuba to continue its efforts in the field of economic, social and cultural rights as well as rights recognized in UDHR and ICCPR. | Признавая, что американское эмбарго против Кубы негативно сказывается на эффективном функционировании кубинского общества, Швейцария в то же время призвала Кубу продолжать ее усилия в области экономических, социальных и культурных прав, а также прав, признанных в ВДПЧ и МПГПП. |
| Because Cuban products cannot be exported to the United States market and restrictions prevent United States vessels from transporting cargo from Cuba to other destinations, ships sailing from the United States to Cuba return to United States ports without cargo; this raises the freight charges. | Учитывая невозможность экспортировать кубинскую продукцию на американские рынки и ограничения, которые не позволяют судам Кубы осуществлять доставку кубинских грузов в другие порты, суда, которые отправляются из Соединенных Штатов на Кубу, вынуждены возвращаться порожняком в американские порты, что ведет к удорожанию фрахта. |
| Remove the ban on participation by Cuban companies in the transport of United States visitors to and from Cuba, or Cuban visitors to or from the United States of America | Отмена действующего в отношении кубинских компаний запрета участвовать в перевозках американцев на Кубу и из Кубы и кубинцев в Соединенные Штаты и из них. |
| With the inclusion of Cuba in the list of State sponsors of terrorism, the United States Government has demonstrated once again that it is motivated, not by a genuine desire to fight international terrorism, but rather by an irrational thirst for revenge against the Cuban Revolution. | Включив Кубу в список «государств, покровительствующих терроризму», правительство Соединенных Штатов вновь доказывает, что более, чем подлинные интересы борьбы с международным терроризмом, им движет бессмысленная жажда мести кубинской революции. |
| Degaton used them in his attempt to conquer Earth-Two, by stealing nuclear missiles from the Cuban Missile Crisis of Earth Prime, though they planned to betray him. | Дегатон использовал их в попытке захватить Землю-2, украв ядерные ракеты с Карибского кризиса Земли-Прайм, хотя Синдикат планировал предать его. |
| The representatives of Cuba reiterated their Government's earlier expression of support for the ACS project which, in the view of the Cuban authorities, would benefit not only Cuba, but also the entire Caribbean. | Представители Кубы вновь подтвердили выраженную ранее их правительством готовность оказать поддержку инициативе по созданию АКГ, которая, по мнению кубинских властей, будет полезна не только Кубе, но и всем странам Карибского бассейна. |
| (a) The participation of a Cuban official at the Latin American and Caribbean Regional Conference on Competition Law and Policies: The Post Doha Agenda, held in Panama City from 21 to 23 March; | а) участия одного кубинского должностного лица в Конференции для региона Латинской Америки и Карибского бассейна под названием "Законодательство и политика в области конкуренции: постдохская повестка дня", состоявшейся в городе Панама 2123 марта; |
| Finally, ECLAC continues to publish the annual economic survey of Cuba and the preliminary overview of the Cuban economy, including updating and upgrading the country's macroeconomic database. | И наконец, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна продолжает издавать ежегодный обзор экономического положения Кубы и предварительный общий обзор кубинской экономики, которые сопровождаются обновлением и совершенствованием базы макроэкономических данных по стране. |
| And this embargo has not curtailed the Cuban generosity of body and spirit to which the poor and struggling peoples of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean can eloquently attest. | И это эмбарго не повлияло на щедрость и великодушие кубинцев, с которыми солидарны бедные и ведущие постоянную борьбу за выживание народы Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| Financial institutions throughout the world have been penalized with fines for providing services to companies dealing with Cuban clients, which is detrimental to the economic growth prospects of the country and to social opportunities for Cuban citizens. | Финансовые учреждения в разных странах мира подвергаются наказанию штрафами за оказание услуг компаниям, которые работают с кубинскими клиентами, что наносит колоссальный ущерб перспективам экономического роста этой страны и социальным возможностям кубинских граждан. |
| It was the first step to furthering assistance to Cuba in the area of competition policy, as envisaged under a special UNCTAD project aimed at strengthening the capacity of Cuban public institutions to foster Cuban economic growth and the country's insertion into the world economy. | Этот семинар явился первым шагом в деле оказания Кубе помощи в вопросах политики в области конкуренции, что предусмотрено специальным проектом ЮНКТАД, который направлен на укрепление потенциала государственных учреждений Кубы с целью стимулирования развития кубинской экономики и интеграции страны в мировую экономику. |
| At the same time, even though the Cuban State offers all facilities to United States airlines companies in their operations in various parts of the country, the United States still refuses to allow Cuban airline companies to operate in its territory. | В то же время, хотя кубинское государство предоставляет американским авиалиниям все средства обслуживания в различных аэропортах страны, американские власти на своей территории по-прежнему запрещают деятельность кубинских авиакомпаний. |
| However, American legislation, such as the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996, has extended the effects of the United States embargo to third-party countries. | Однако американское законодательство, в частности Закон о кубинской демократии 1992 года и Закон Хелмса-Бэртона 1996 года, расширили сферу действия осуществляемой Соединенными Штатами блокады на третьи страны. |
| However, it has failed completely in its objective of toppling the Cuban Revolution and inciting the people to rise up against its leaders and the political and economic system we have freely chosen. | Однако Соединенным Штатам так и не удалось достичь своей цели и подавить кубинскую революцию, а также заставить народ страны восстать против своих лидеров и против той политической и экономической системы, которую мы свободно избрали. |
| I call this story "Ted and the Cuban Sandwich Crisis." | Я называю эту историю "Тед и Карибский кризис сэндвича". |
| How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| Seventy per cent of them have had to endure all their lives the longest blockade in history, imposed by the Government of the United States on our homeland following the triumph of the Cuban revolution. | Семьдесят процентов из них провели всю свою жизнь в условиях самой продолжительной в истории блокады, объявленной правительством Соединенных Штатов Америки нашей родине после победы кубинской революции. |
| The Republic of Equatorial Guinea once more voices its concern over the ongoing economic, financial and commercial embargo imposed by the United States, because it considers that it jeopardizes the well-being of its Cuban brothers. | Республика Экваториальная Гвинея в очередной раз выражает свою озабоченность в связи с продолжением осуществляемой Соединенными Штатами Америки экономической, финансовой и торговой блокады, которая причиняет колоссальный ущерб братскому кубинскому народу. |
| The International Fund for Agricultural Development considers that the effect of the embargo on the Cuban economy influenced the decision of the Government of Cuba to suspend payments to the Fund, which makes the country ineligible to receive new financing. | Международный фонд сельскохозяйственного развития считает, что последствия блокады для кубинской экономики повлияли на решение правительства Кубы приостановить выплаты в Фонд, в результате чего страна теряет право на получение новых финансовых средств. |
| In the face of the blockade and its terrible economic and social consequences, Cuba and the heroic Cuban people have moved forward with a generous policy of cooperation with other countries of the South. | В условиях блокады и ее чудовищных экономических и социальных последствий Куба и ее героический народ добились прогресса благодаря щедрой политике сотрудничества с другими странами Юга. |
| (b) The accumulated direct economic damage to the Cuban economy brought about by the embargo has exceeded $86 billion, which means critically needed funds are diverted from health and other social programmes; | Ь) совокупный объем прямого экономического ущерба для кубинской экономики в результате введения блокады превысил 86 млрд. долл. США, а это означает, что крайне необходимые средства отвлекаются от программ здравоохранения и других социальных программ; |