| The innocent Cuban people have already suffered greatly, and today they deserve all our support and sympathy. | Неповинный кубинский народ уже так много выстрадал, что сегодня он заслуживает всей нашей поддержки и сочувствия. |
| The Cuban assistance personnel currently in Haiti will continue to abide strictly by the principle of non-interference in that country's internal affairs. | Кубинский гуманитарный персонал, который сейчас находится в Гаити, будет и далее строго придерживаться принципа невмешательства во внутренние дела этой страны. |
| He's got a Cuban hit squad after him. | Но за ним ведь идет кубинский ударный отряд. |
| The Cuban Book Institute has also been unable to pay its dues to the International Standard Book Number System Agency. | Кубинский институт книги также не смог выполнить свои обязательства по оплате квот, связанных с членством в Международном агентстве Международной стандартной нумерации книг. |
| As Cuba has repeatedly pointed out, the elimination of the Cuban sugar quota on the United States market and the systematic blocking of international sales of Cuban sugar was not enough for the United States strategists. | Американским стратегам казалось недостаточным вытеснить кубинский сахар с рынка Соединенных Штатов и систематически препятствовать его продвижению на мировом рынке, несмотря на неоднократно звучавшие протесты Кубы. |
| Those demonstrators who exceeded their lawful constitutional rights to protest and who had engaged in acts of violence against Cuban diplomats or against Cuban property were charged and would be tried in due course. | Тем демонстрантам, которые превысили свои законные конституционные права на выражение протеста и которые совершили акты насилия в отношении кубинских дипломатов или акты вандализма в отношении имущества Кубы, были предъявлены обвинения, и в должное время они предстанут перед судом. |
| The losses are attributed to the additional costs incurred by the Government of Cuba and Cuban enterprises and citizens in obtaining goods, services, and finance. | Убытки объясняются дополнительными издержками, которые правительство, предприятия и граждане Кубы понесли при покупке товаров, получении услуг и осуществлении финансовых операций. |
| She therefore wished to protest against the arbitrary treatment she had received as a Cuban citizen and demanded to be treated equally with other Committee members for the purposes of travel connected with the Committee's work. | Поэтому оратор хотела бы выразить протест по поводу произвольного обращения, с которым она столкнулась как гражданка Кубы, и потребовать равного с другими членами Комитета обращения во время поездок, связанных с работой Комитета. |
| Mr. Burleigh (United States of America): The diatribe from the Cuban representative, I have to say, is across the board flatly wrong in its description of my country. | Г-н Берли (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я вынужден заявить, что в резких нападках, с которыми выступил представитель Кубы, дается полностью искаженная характеристика моей страны. |
| Cuba's arrangement of having a single umbrella organization for the 19 national trade unions was not imposed by the Government nor does it stem from any legislation; rather, it is a manifestation of the sovereign will of Cuban workers. | Создание центрального профсоюза трудящихся Кубы, объединяющего 19 национальных профсоюзов, произошло ни по решению правительства, ни по какому-то официальному постановлению, а в соответствии со свободно выраженной волей трудящихся Кубы. |
| Stan's cuban, so he will not feh a good price. | Стен - кубинец, поэтому много за него не заплатят. |
| Suspect is a Cuban national, violent career criminal by the name of Elvis Manuel Machado. | Подозреваемый - кубинец, опасный преступник по имени Элвис Мануэл Мачадо. |
| I mean, if that Cuban does not fall for the honey pot. | В смысле - вдруг кубинец не клюнет на "бочку мёда"? |
| Julio Mella, the Cuban. | Хулио Мейя, кубинец. |
| Mr. Rodriguez Parrilla (Cuba) noted that his country did not purport to be a model for anyone, but prided itself on having a democracy that allowed every Cuban to participate in the political life of the country. | Г-н Родригес ПАРРИЛЬЯ (Куба) отмечает, что его страна не претендует на роль эталона для кого бы то ни было, а стремится к такой демократии, при которой каждый кубинец мог бы играть свою роль в политической жизни страны. |
| All these provisions further impede the impartiality and independence of the Cuban judiciary, thereby restricting the fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of Cuban women and men. | Все эти положения дополнительно затрудняют осуществление принципа беспристрастности и независимости судебных органов на Кубе, ограничивая тем самым права человека и основные свободы кубинцев. |
| Information and guidance had already been given to the staff of the Federation of Cuban Women, the national party mechanism responsible for the advancement of women in Cuba, on the outcome of the Conference and on the Platform for Action. | Сотрудники Федерации кубинских женщин - национального механизма, призванного заниматься улучшением положения женщин на Кубе, уже получили необходимые сведения и указания в отношении выполнения решений Конференции и Платформы действий. |
| In recent conferences they have made statements that question the legitimacy of the Government of Cuba and of the Cuban electoral system, demanding the legitimization of small groups that act in Cuba financed and directed from abroad against the Government of Cuba. | На недавних конференциях она выступала с заявлениями по вопросу о законности правительства Кубы и кубинской выборной системы, требуя придать законный статус небольшим группам, которые осуществляют на Кубе деятельность против кубинского правительства при финансовой поддержке и под руководством из-за рубежа. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| On 28 June 1960, in response to this arrogant behaviour, the Revolutionary Government announced that it was taking over the Cuban branch of Texaco, including its refining operations; on 11 July, the measure was extended to include Esso and Shell. | Ввиду откровенной демонстрации всевластия монополий революционное правительство объявило 28 июня 1960 года об установлении государственного контроля за деятельностью предприятия "Тексако" на Кубе, включая ее нефтеперерабатывающие мощности, а 11 июля эта мера была распространена и на предприятия "Эссо" и "Шелл". |
| Beginning in 1992, the Cuban Democracy Act imposed a ban on subsidiary trade with Cuba. | Начиная с 1992 года Законом о кубинской демократии был введен запрет на торговлю с Кубой для филиалов американских компаний. |
| Violations of Cuban airspace have increased and become more provocative since the signing and implementation of the migration agreements between Cuba and the United States, the hindering of which is an avowed objective of the organization Brothers to the Rescue. | После подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами, подрыв осуществления которых является нескрываемой целью организации "Братство спасения", случаи нарушения воздушного пространства Кубы участились и стали более провокационными. |
| That organization, both before and after the signing of the migration agreements between Cuba and the United States, has been engaged in the illegal transport of immigrants, in violation of Cuban and United States laws and of United Nations norms. | Как до, так и после подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами эта организация занималась незаконным вывозом эмигрантов, что противоречит законам Кубы и Соединенных Штатов, а также нормам Организации Объединенных Наций. |
| Some members of the Umma Party wore Cuban military fatigues and beards in the style of Fidel Castro, which was taken as an indication of Cuban support for the revolution. | Некоторые члены партии Умма носили кубинскую военную одежду и бороды в стиле Фиделя Кастро, что было отмечено как признак поддержки революции Кубой. |
| His delegation fully appreciated the thrust of the Cuban proposal on strengthening the role of the Organization. | Сформулированное Кубой предложение об усилении роли Организации в целом является весьма интересным. |
| The main challenges in the Cuban case relate to the quality and the sustainability of what has been already achieved. | Главные трудности, с которыми сталкивается Куба, связаны с поддержанием уровня качества и устойчивости того, что уже достигнуто. |
| The well-known achievements of Cuba in health, education, scientific and technological research, culture, and sports had been shared with the world by Cuban volunteers working in other countries. | Широко известны достижения страны в здравоохранении, образовании, научно-технологических исследованиях, культуре и спорте, и Куба делится накопленным опытом с другими странами мира, в которых трудятся ее добровольцы. |
| Cuban law defined and penalized the crimes associated with organized criminal activity, and Cuba was a party to the vast majority of the relevant international treaties, as well as to the international instruments on terrorism. | Кубинское законодательство содержит определения преступлений, связанных с деятельностью организованных преступных группировок и предусматривает наказания за них, и Куба является участником подавляющего большинства соответствующих международных договоров, а также международно-правовых документов о борьбе с терроризмом. |
| Given that the capacity of the Cuban economy to build housing units is around 50,000 per year, it will take almost two years to recover to the pre-2008 level of housing. | Учитывая, что в нынешних экономических условиях Куба может отстраивать приблизительно 50000 жилых единиц в год, стране потребуется почти два года, чтобы восстановить жилищный фонд до уровня начала 2008 года. |
| The gap between the price which Cuban sugar fetched over the last year and the price which it would have fetched if sold in the United States was $249.1 per metric ton. | Разница в средней цене, по которой Куба должна была продавать сахар в прошлом году, и ценой, по которой она могла бы продавать сахар в Соединенных Штатах, составляет 249,1 долл. США за каждую метрическую тонну. |
| In the course of this procedure and in compliance with section 906 of the Act, the export of agricultural products to any Cuban entity may be refused on grounds of alleged national security concerns. | В рамках этой процедуры и во исполнение статьи 906 указанного закона по соображениям национальной безопасности может быть наложен запрет на экспорт на Кубу сельскохозяйственной продукции любой компании. |
| The Cuban authorities had provided new information on mercenary activities promoted from abroad and had invited the Special Rapporteur to make a field visit to Cuba. | Кубинские власти представили новую информацию по поводу действий наемников, управляемых из-за границы, и передали Специальному докладчику приглашение совершить рабочий визит на Кубу. |
| This blockade has always been extraterritorial in nature, because it seeks to rob Cuba of its independence, trample on the sovereignty of other countries and punish the entire Cuban population with deliberate cruelty. | Эта блокада всегда носила экстерриториальный характер, поскольку она направлена на то, чтобы лишить Кубу ее независимости, попрать суверенитет других стран и наказать все кубинское население с особой жестокостью. |
| While acknowledging that the American embargo against Cuba affects the effective functioning of the Cuban society, Switzerland encouraged Cuba to continue its efforts in the field of economic, social and cultural rights as well as rights recognized in UDHR and ICCPR. | Признавая, что американское эмбарго против Кубы негативно сказывается на эффективном функционировании кубинского общества, Швейцария в то же время призвала Кубу продолжать ее усилия в области экономических, социальных и культурных прав, а также прав, признанных в ВДПЧ и МПГПП. |
| My namesake was a commander in the Cuban War of Independence. | Меня назвали в честь команданте, воевавшего за Кубу. |
| The first campaign of the AFEM was the Cuban Missile Crisis and the award was issued for military service between October 1962 and June 1963. | Первые награждения происходили во время Карибского кризиса и награда выдавалась за военную службу в период с октября 1962 года по июнь 1963 года. |
| We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis in 1962. | Мы не сталкивались с нависшей угрозой со времён Карибского кризиса в 1962 году. |
| Almost 30,000 Cuban health professionals are providing specialized services in more than 60 countries of Latin America and the Caribbean, Africa and Asia. | Почти 30000 кубинских работников здравоохранения оказывают специализированные услуги в более чем 60 странах Латинской Америки и Карибского региона, Африки и Азии. |
| The Cuban delegation has given similar attention t o the negotiations and discussions on the topic of women in several Untied Nations forums, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly. | Куба выполняет функцию связующего звена между испаноязычными странами Карибского бассейна в выполнении договоренностей, достигнутых на различных встречах, и играет активную роль в представлении и разработке тем и вопросов повестки дня различных комиссий. |
| In addition, the embargo places restrictions on shipping line companies whose vessels reach Cuban harbours, which in turn limits the availability of transportation and delays in the loading of goods until ships with available cargo space arrive. | Цель данного проекта заключается в оказании помощи государствам Карибского региона в связи с ускорением темпов внедрения высокоэффективных систем авиационной навигации в рамках создания беспрепятственно функционирующей глобальной системы управления воздушным транспортом; |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| The cancellation of Cuba's sugar quota on the United States market in the early 1960s was a major blow to the Cuban economy. | С запретом поставок кубинского сахара на рынки Соединенных Штатов в начале 60-х годов экономике страны был нанесен существенный удар. |
| For that reason, his Government had had no alternative but to apply Cuban law with the utmost rigour in order to halt a wave of hijackings which the European Union had termed acts against the security of Cuba. | По этой причине правительству его страны не остается ничего другого, кроме как со всей строгостью применять кубинские законы, чтобы положить конец волне захвата транспортных средств, которые Европейский союз назвал актами, направленными против безопасности Кубы. |
| Those achievements had been brought about despite the unjust economic, trade and financial blockade imposed on his country by the United States of America, which constituted a grave form of violence against Cuban women. | Эти успехи были достигнуты несмотря на введение против его страны Соединенными Штатами Америки несправедливой экономической, торговой и финансовой блокады, которая представляет собой тяжкую форму насилия в отношении кубинских женщин. |
| It has been calculated that in 1994 alone these measures cost the Cuban economy some $1,000 million, which represents about 50 per cent of the country's total imports in that year. | По оценкам, только в 1994 году применение этих мер нанесло кубинской экономике ущерб в размере порядка 1 млрд. долларов, что равняется порядка приблизительно 50% общего объема импорта страны в указанном году. |
| The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. | Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
| The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, D.C., which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. | «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. | Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта. |
| All sectors of the Cuban economy have been affected by the embargo imposed on their commercial activities. | В результате блокады страдает коммерческая деятельность всех отраслей кубинской экономики. |
| These effects have demanded strengthened policy responses from the Cuban authorities and support from the international community. | Международное сообщество неизменно выступает с осуждением проводимой против Кубы блокады. |
| Among the complex and interlocking system of laws that perpetuate the Cuban embargo is the United States 1996 Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, which makes the easing or lifting of the embargo conditional on a determination that a transitional or new Government is in power in Cuba. | В сложной и тесно переплетенной системе законов Соединенных Штатов, увековечивающих кубинскую блокаду, есть Закон 1996 года о кубинской свободе и демократической солидарности, который обуславливает ослабление или снятие этой блокады определением того, что к власти на Кубе пришло временное или новое правительство. |
| From the adoption of General Assembly resolution 64/6 on 28 October 2009 until now, key aspects of the embargo against Cuba have been maintained and strengthened, manifested in stronger economic sanctions and persecution of Cuban business activity and financial transactions. | В период с момента принятия резолюции 64/6 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 28 октября 2009 года и по сегодняшний день основные меры блокады Кубы продолжают применяться и усиливаться, что находит отражение в крупных санкциях экономического характера и в подавлении любой предпринимательской деятельности и финансовых операций с кубинской стороны. |
| However, American legislation, such as the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996, has extended the effects of the United States embargo to third-party countries. | Однако американское законодательство, в частности Закон о кубинской демократии 1992 года и Закон Хелмса-Бэртона 1996 года, расширили сферу действия осуществляемой Соединенными Штатами блокады на третьи страны. |