| We do not acknowledge that they have any moral authority from them, to judge the heroic Cuban people. | Мы не признаем за ними морального права осуждать героический кубинский народ. |
| The Havana Film Festival is a Cuban festival that focuses on the promotion of latinamerican filmmakers. | Гаванский кинофестиваль - кубинский фестиваль, который фокусируется на продвижении латиноамериканского кино. |
| Darsi Ferrer Ramírez, 47, Cuban journalist, doctor and Castro dissident, prisoner of conscience (2009-2010). | Феррет Рамирес, Дарси (47) - кубинский врач и журналист, диссидент и узник совести. |
| No company in the world can export automobiles or other equipment to the United States, unless they certify first that the metals used in the manufacture do not contain any Cuban nickel. | Ни одно предприятие в мире не может экспортировать в Соединенные Штаты автомобили или другое оборудование, если сначала не подтвердит, что металл, используемый для их производства, не содержит кубинский никель. |
| That is equivalent to 178 per cent of the gross domestic product of Cuba in 2005, using the official exchange rate of 1 Cuban peso to 1 United States dollar. | Это составило порядка 178 процентов валового внутреннего продукта Кубы в 2005 году, если использовать официальный обменный курс 1 кубинский песо за 1 долл. США. |
| Finally, the organization also recognizes the negative effect of the embargo on public health in general, beyond that of the Cuban population. | Наконец, наша организация также признает негативные последствия блокады в области государственного здравоохранения в целом - не только для населения Кубы. |
| On 5 May 2000, the Supreme People's Court of Cuba issued a judgement on a claim against the Government of the United States of America submitted by eight Cuban NGOs. | 5 мая 2000 года Верховный народный суд Кубы вынес решение по иску, предъявленному администрации Соединенных Штатов Америки восьмью кубинскими НПО. |
| Although all of them ply the Caribbean - Cuba's closest market - the embargo prevents them from hiring Cuban crew members because their ships dock at ports in the United States and Puerto Rico. | Хотя все эти компании осуществляют круизы в Карибском море, которые являются самым близким рынком для Кубы, блокада не позволяет осуществлять наем кубинских экипажей, поскольку эти суда заходят в американские и пуэрто-риканские порты. |
| Cuba has legal guarantees enabling all persons, both Cuban citizens and foreigners, to assert their rights before the courts and the competent authorities and seek protection against violations of their rights. | На Кубе существуют правовые гарантии для всех жителей, будь то граждане Кубы или иностранцы, пользоваться своими правами в судах или подчиненных им органах, в целях обеспечения своей защиты перед нарушениями их прав. |
| The elimination of all forms of discrimination against women was a major goal of the Government of Cuba, and its legal and practical implementation was under constant review by the Government as well as by the Federation of Cuban Women. | Оратор подчеркнула, что ликвидация всех форм дискриминации в отношении женщин является одной из основных задач правительства Кубы и что за ее осуществлением в юридическом и практическом плане внимательно следят как само правительство, так и Федерация кубинских женщин. |
| All we got so far is that he's Cuban and he seems to like Laguerta. | Единственное, что мы пока знаем - он кубинец, и ему вроде бы нравится Лагуэрта. |
| The opening of an account is not automatic; time is required for the necessary information to be obtained, particularly when the potential customer is foreign or is a Cuban based abroad. | Открытие счета не является автоматическим процессом и требует определенного времени, необходимого для получения соответствующей информации, особенно когда возможным клиентом является иностранец или кубинец, проживающий в другой стране. |
| Ascencio - it sounds Cuban. | Асенсио... Наверно, кубинец. |
| Acquisition of foreign citizenship does not entail loss of Cuban citizenship (art. 32). | Кубинец также не теряет своего гражданства при его обмене (статья 32). |
| Mr. Rodriguez Parrilla (Cuba) noted that his country did not purport to be a model for anyone, but prided itself on having a democracy that allowed every Cuban to participate in the political life of the country. | Г-н Родригес ПАРРИЛЬЯ (Куба) отмечает, что его страна не претендует на роль эталона для кого бы то ни было, а стремится к такой демократии, при которой каждый кубинец мог бы играть свою роль в политической жизни страны. |
| The Committee had cited Cuban studies in publications concerning the after-effects of the Chernobyl accident and had expressed interest in obtaining further data from Cuba. | В своих публикациях, посвященных последствиям Чернобыльской аварии, Комитет сослался на проведенные на Кубе исследования и выразил заинтересованность в получении от Кубы дальнейших данных. |
| Moreover, in the context of international cooperation, more than 270,000 Cubans had taken part in social development activities in 154 countries since 1961, and the Cuban study grant programme for students from developing countries had enabled 23,000 foreigners to study medicine in Cuba. | Наряду с этим с 1961 года в рамках международного сотрудничества более 270 тыс. кубинцев работают в целях социального развития в 154 странах, а кубинская программа учебных стипендий для студентов из развивающихся стран дает возможность 23 тыс. иностранных студентов изучать медицину на Кубе. |
| In Cuba, a centre for the study of international humanitarian law, operating under the auspices of ICRC and the Cuban Red Cross, had made a significant contribution to the dissemination and teaching of that law, both in Cuba and in Central America and the Caribbean. | На Кубе центр по изучению международного гуманитарного права, действующий под эгидой МККК и кубинского Красного Креста, внес значительный вклад в распространение и преподавание этого права как на Кубе, так и в Центральной Америке и в Карибском бассейне. |
| The Communist system in Cuba provided Cuban women with an economic and social safety network which put them in a better position statistically than most of their Latin American counterparts. | Коммунистическая система на Кубе обеспечила кубинским женщинам безопасное экономическое и социальное положение, выгодно отличающееся статистически от положения большинства женщин в других латиноамериканских странах. |
| The former affected the Cuban economy adversely by increasing the petroleum and food bills, thus crowding out other imported goods, given the foreign currency restrictions Cuba faces. | Ураганы нанесли ощутимый удар по экономике Кубы, увеличив расходы на нефтепродукты и продовольствие, из-за чего в силу ограниченности инвалютных средств Кубе пришлось проводить сокращения по другим статьям импорта. |
| Members who voted for the Cuban draft resolution then probably did not intend for their votes to be distorted and construed as support for a repressive dictatorship, but that is exactly how the regime portrayed it. | Государства-члены, проголосовавшие за представленный Кубой проект резолюции, возможно, не думали тогда, что значение их голосов будет искажено, а сами голоса будут истолкованы как поддержка репрессивной диктатуры, но именно таким образом они были представлены режимом. |
| Most of the States of the world, including the developed States, have expressed their disagreement with attempts to tighten the embargo by implementing the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, passed last March and known as the Helms-Burton Act. | Большинство государств мира, в том числе развитых, заявляют о своем несогласии с попытками ужесточить эмбарго посредством выполнения закона о свободе и демократической солидарности с Кубой, принятого в марте этого года, известного как закон Хелмса-Бертона. |
| The international instruments ratified by Cuba formed an integral part of Cuban positive law and should consequently be respected and implemented, regardless of any differences from domestic legislation. | В самом деле, положения ратифицированных Кубой международных договоров являются неотъемлемой частью кубинского позитивного права и должны, следовательно, соблюдаться и применяться независимо от возможных расхождений с внутригосударственным законодательством. |
| Under agreements concluded by Cuba pursuant to the Biological Weapons Convention, the Cuban biotechnology industry, health system and civil defence organizations submit an annual report to the United Nations on confidence-building measures; | кубинская биотехнология, система здравоохранения, гражданская оборона в силу соглашений, подписанных Кубой в рамках Конвенции по биологическому оружию, ежегодно представляют в Организацию Объединенных Наций соответствующий отчет о мерах по укреплению доверия; |
| In January 1993, Teepac replied that it could not respond affirmatively to the Cuban request because, as a subsidiary of a United States corporation, it was prohibited by law from trading with Cuba. | В январе 1993 года фирма сообщила о невозможности удовлетворить просьбу кубинской стороны, поскольку в силу того, что она является дочерним предприятием одной из корпораций Соединенных Штатов, законодательство запрещает ей торговать с Кубой. |
| Mr. Fraga (Cuba) said the Cuban census placed the number of women heads of household at 40.6 per cent. | Г-н Фрага (Куба) говорит, что согласно кубинской переписи населения женщины составляют 40,6 процента глав семейств. |
| Cuba has reiterated its willingness to share the advances it has made in this sphere with all the countries of the world, and has offered UNESCO the new methodologies created by Cuban educational specialists. | Куба вновь выражает готовность поделиться своими достижениями в этой сфере со всеми странами мира и предложила ЮНЕСКО новые методики, созданные кубинскими педагогами. |
| Mr. RODRIGUEZ VIDAL (Cuba) said that under Cuban law, all international treaties signed by the Government must be submitted to the Council of Ministers for approval and the State Council for ratification. | Г-н РОДРИГЕС ВИДАЛЬ (Куба) говорит, что согласно кубинскому праву все международные договоры, подписанные правительством, должны представляться в Совет министров на одобрение и в Государственный совет на ратификацию. |
| The placing of the sign had an adverse impact upon the security, dignity and integrity of the Cuban Mission and its personnel, and continued to do so. On 3 May 1996, Cuba had denounced the upcoming ceremony through a diplomatic note. | Установка таблички негативно сказалась и продолжает сказываться на безопасности, достоинстве и физической неприкосновенности Представительства Кубы и его персонала. З мая 1996 года Куба осудила предстоящую церемонию в своей дипломатической ноте. |
| Ms. CUETO (Cuba) said that the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had received an official note from the United States requesting the immediate departure of two Cuban diplomats from the country, which explained the Permanent Representative's absence. | Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций получило официальную ноту от Соединенных Штатов Америки с просьбой организовать немедленный отъезд из страны двух кубинских дипломатов, чем и объясняется отсутствие Постоянного представителя. |
| France welcomed the good results achieved by Cuba in the field of education and health and asked the Cuban for the precise timetable envisaged for the ratification of ICCPR and ICESCR. | Франция приветствовала хорошие результаты, достигнутые Кубой в области образования и здравоохранения, и просила Кубу сообщить о точном сроке, предусмотренном для ратификации МПГПП и МПЭКСП. |
| The illegal transmissions to Cuba contained false and twisted information intended to destabilize and subvert; moreover, they caused interference to the reception of six Cuban television stations that were duly listed in the Master International Frequency Register. | Незаконное вещание на Кубу содержит ложную и искаженную информацию, направленную на дестабилизацию и внесение смуты; кроме того, такие передачи создают помехи приему сигналов шести кубинских телевизионных станций, которые должным образом занесены в Международный справочный регистр частот. |
| Since the right of United States residents of Cuban origin to travel to the island has been re-established, the absurdity of preventing American citizens from travelling to Cuba - the only place in the world forbidden to them - has been thrown into starker relief. | Так как право жителей Соединенных Штатов Америки кубинского происхождения совершать поездки на остров было восстановлено, абсурдность запрета на поездки американских граждан на Кубу - единственное запретное для них место в мире - была продемонстрирована со всей очевидностью. |
| The further tightening of the embargo, which includes restricting family visits and remittances to Cuba and restricting development of the tourism industry, is likely to seriously damage the economy and affect the right to food of ordinary Cuban people. | Дальнейшее усиление эмбарго, которое включает ограничение поездок к семьям и денежных переводов на Кубу и ограничение развития индустрии туризма, по всей видимости, нанесет серьезный ущерб экономике этой страны и затронет право обычных кубинских людей на питание. |
| Conditions related to the embargo have not evolved in any positive way over the past year. The United States embargo continues to have a negative impact on the Cuban economy as well as on the operational conditions of WFP. | Кроме того, блокада вынуждает Кубу нести сверхнормативные расходы на страхование и фрахт, а также терпеть дополнительные валютные издержки в связи с невозможностью использовать доллар США в коммерческих и финансовых операциях. |
| Degaton used them in his attempt to conquer Earth-Two, by stealing nuclear missiles from the Cuban Missile Crisis of Earth Prime, though they planned to betray him. | Дегатон использовал их в попытке захватить Землю-2, украв ядерные ракеты с Карибского кризиса Земли-Прайм, хотя Синдикат планировал предать его. |
| We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis in 1962. | Мы не сталкивались с нависшей угрозой со времён Карибского кризиса в 1962 году. |
| Our country alone could not defray all of the relevant expenses, but Cuban doctors, technicians, technology and equipment have laid the groundwork to operate on 1 million Latin American and Caribbean people every year. | Хотя наша страна не в состоянии в одиночку нести бремя всех необходимых расходов, тем не менее, благодаря кубинским врачам, медицинским работникам, а также технологии и оборудованию в странах Латинской Америки и Карибского бассейна ежегодно проводят операции одному миллиону жителей. |
| Nuclear Winter steals Time Master's inert body and uses it to steal nuclear missiles from the Cuban Missile Crisis in an effort to start a nuclear war between the United States and the USSR. | Ядерная Зима выкрадывает коматозное тело Повелителя Времени и использует его чтобы выкрасть кубинские ядерные ракеты, оставшиеся со времён Карибского кризиса чтобы развязать ядерную войну между США и СССР. |
| The Cuban crow (Corvus nasicus) is one of four species of crow that occur on a few key islands in the Caribbean. | Кубинский ворон - один из четырёх видов воронов, населяющих ключевые острова Карибского бассейна. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| His Government condemned once again the imprisonment of Cuban anti-terrorist patriots in the United States of America and called for their immediate release. | Правительство его страны вновь осуждает заключение в Соединенных Штатах Америки в тюрьму кубинских борцов с терроризмом и призывает к их немедленному освобождению. |
| Lastly, given that 85 per cent of Cubans receiving remittances from abroad were white, the State party might wish to reflect on the repercussions of such funds on the country's economy and Cuban society, in light of the Convention. | Наконец, поскольку 85% кубинцев, получающих денежные переводы из-за рубежа, являются белокожими, государство-участник, возможно, сочтет целесообразным проанализировать влияние этих переводов на экономику страны и на кубинское общество с точки зрения Конвенции. |
| Cuban law establishes mandatory procedures and requirements for the issuance of import and export licences. Additionally, in the case of exports, it requires an official explosives import permit issued by the relevant authorities of the country of destination. | Для получения разрешений на импорт и экспорт законодательством предусмотрены обязательные процедуры и требования, а для экспорта также требуется предоставить официальное разрешение от соответствующих органов страны назначения на ввоз взрывчатых веществ на ее территорию. |
| In 1992, as a result of the triumphalism reigning in the United States after its strategic victory in the so-called Cold War, the prevalent view among the country's imperialist circles was that the time had come to destroy the Cuban Revolution once and for all. | В 1992 году, вследствие победных настроений, царивших в Соединенных Штатах после их стратегической победы в так называемой «холодной войне», империалистические круги этой страны решили, что настал момент уничтожить Кубинскую революцию. |
| Impact on the population, the health sector and personal health In economic terms, Cuban Government sources have estimated the cost of the blockade in the health sector at $2,398 million as at May 2013. | Эти факторы наряду с рядом присущих кубинской экономике ограничений структурного характера и с внешними факторами, оказывающими активное сдерживающее влияние на экономический рост страны, усугубленные осуществляемой с 1962 года блокадой, вызвали так называемый «идеальный шторм». |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| I call this story "Ted and the Cuban Sandwich Crisis." | Я называю эту историю "Тед и Карибский кризис сэндвича". |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| I have the honour to transmit to you herewith the declaration of the Cuban non-governmental organizations against the embargo. | Имею честь настоящим препроводить заявление кубинских неправительственных организаций против блокады. |
| We recognize its recent concession on the matter of the Cuban embargo. | Мы высоко оцениваем недавние уступки в вопросе блокады против Кубы. |
| In the bilateral sphere, it reinforces the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba, in that it seeks to prevent foreign investment in the island deriving from the international marketing of Cuban products whose trademarks and trade names have won international prestige. | В двусторонней сфере эта мера способствует ужесточению экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, поскольку она имеет целью воспрепятствовать увеличению притока иностранных инвестиций в страну, связанных с международной торговлей кубинскими товарами, торговые марки и наименования которых пользуются международным престижем. |
| In a speech made on that day, he confirmed his embargo policy and announced "new measures", to which he added a call for the use of force to overthrow the Cuban constitutional Government. | В своем сделанном в этот день заявлении президент подтвердил продолжение политики блокады и заявил о «новых инициативах», в частности он выступил с призывом к применению силы для свержения конституционного кубинского правительства. |
| Bowing to the pressure exerted by the embargo, more and more foreign financial and banking institutions are closing Cuban accounts and restricting their business with Cuba. | Как пример осуществляемого в рамках блокады давления наблюдается все более усиливающаяся тенденция закрывать счета кубинских банков иностранными финансовыми и банковскими учреждениями, а также ограничивать их финансовые операции с Кубой. |