| First, throw on a nice Cuban suit... | Первое - одень красивый Кубинский костюм... |
| They make a dynamite Cubano sandwich, made by an actual Cuban. | Они делают невероятный кубинский сэндвич, причем повар - настоящий кубинец. |
| No economic activity and no Cuban citizen have been spared the harmful effects of this genocidal policy carried out by successive United States Governments. | Ни одна сфера экономической деятельности, ни один кубинский гражданин не избежали вреда, нанесенного этой политикой геноцида, проводимой всеми американскими правительствами. |
| The losses arising from the prohibitions imposed by the United States on third countries in respect of the export to its territory of products containing Cuban nickel, in even the most infinitesimal proportion, have not been taken into account. | Здесь не учтены потери, ставшие результатом установленных Соединенными Штатами запретов на экспорт в третьи страны продукции, содержащей, даже в самых незначительных количествах, кубинский никель. |
| The original description of the longfin mako was published in 1966 by Cuban marine scientist Darío Guitart-Manday, in the scientific journal Poeyana, based on three adult specimens from the Caribbean Sea. | Впервые научное описание длинноплавникового мако сделал кубинский учёный Дарио Гитар-Мандей в 1966 году на основании трёх взрослых особей, пойманных в Карибском море. |
| The Institute of Oceanology also studied general circulation patterns in Cuban shelf sea currents using satellite imagery. | Институт океанологии также изучал общий характер циркуляции морских течений на морском шельфе Кубы на основе использования спутниковых изображений. |
| The Government of Barbados points out that this position of the Government of Cuba is being challenged by Barbados, particularly in the light of the amendment to Cuban immigration laws, effective as from 14 January 2013. | Правительство Барбадоса выражает несогласие с такой позицией кубинского правительства, особенно в свете поправок к иммиграционному законодательству Кубы, вступивших в силу 14 января 2013 года. |
| At the meeting, the sponsors unanimously agreed to pursue a no-action motion on the amendments, and we therefore urge all delegations, particularly the 112 sponsors of this draft resolution, to support a motion to take no action on the Cuban amendments. | На заседании авторы единодушно согласились по-прежнему не принимать решения по поправкам, и поэтому мы призываем все делегации, в особенности 112 авторов этого проекта резолюции, поддержать предложение не принимать решение по поправкам Кубы. |
| Despite the fact that the Cuban extradition request was well grounded and that the Republic of Cuba has complied with all the requirements of the Bustamante Code and the Judicial Code of Panama, the request was denied by the Government of the Republic of Panama. | Однако, несмотря на справедливый характер просьбы Кубы о выдаче преступников и выполнение кубинской стороной всех соответствующих требований, содержащихся в Кодексе Бустаманте и Судебном кодексе Республики Панама, правительство последней отклонило просьбу о выдаче преступников. |
| Despite Cuba's justified request, the United States authorities brazenly and cynically released the hijacker of a Cuban plane and the seven people who travelled with him, some of whom had been held at the Krome detention centre in southern Florida since Monday, 15 November. | Вопреки справедливому требованию Кубы, американские власти с беспардонной наглостью и цинизмом освободили в пятницу вечером 15 ноября угонщика кубинского самолета и семь его спутников, часть которых находилась с понедельника 11 ноября в центре задержания в Кроуме на юге Флориды. |
| Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. | Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
| If HE'S CUBAN, CASTRO WEARS A DRESS! | Если он кубинец, тогда Кастро - баба! |
| Cuban... missile... crisis. | Кубинец... снаряд... свело! |
| Looking for a Cuban goes by the name of Elvis Manuel Machado. | Разыскивается кубинец по имени Элвис Мануэль Мачадо -Не знаю никаких Элвисов. |
| l DON'T TH ink THEY'RE going TO TAKE it lightly THAT I'M A CUBAN national. | Наверное, им не понравится, что я кубинец. |
| It is hereby ratified that monetary remittances sent by persons of Cuban origin resident abroad to family members residing in Cuba shall not be subject to taxes of any kind. | Настоящим подтверждается, что денежные переводы со стороны лиц кубинского происхождения, проживающих за границей, членам их семей, проживающим на Кубе, не облагаются никакими налогами. |
| So I guess your proposal is to what, live in the Cuban wilderness for the rest of our lives? | Тогда, значит, ты что нам предлагаешь делать - прожить в этом диком лесу на Кубе всю нашу жизнь? |
| It is not, and cannot be, the purpose of this report to meddle with the political polemic aroused by the Cuban regime, still less to take one side or the other. | Цель настоящего доклада ни в коем случае не состоит и не может заключаться в том, чтобы принять участие в полемике относительно существующего на Кубе режима, а еще меньше в том, чтобы принять ту или иную сторону. |
| The aim is to establish partnerships for the revitalization of Cuban industrial cooperation for product adaptation as well as the creation of export networks for the commercialization of its industrial and technical know-how. | Цель состоит в налаживании отношений партнерства для активизации промышленного сотрудничества на Кубе в целях адаптации продукции, а также создания экспортных сетей для реализации ее промышленного и технического ноу-хау. |
| As a result of those agreements, Cuban citizens have been sent to Yemen and educational missions have gone to Cuba, and there has been active cooperation in a number of areas. | Использование этого кредита привело бы к резкому расширению отношений и сотрудничества между нашими двумя странами и подтвердило бы неизменное стремление Южной Африки предоставлять Кубе постоянную помощь. |
| The Cuban delegation would receive a written response during informal consultations to its question regarding paragraph 8.43 of the proposed programme budget. | Что касается вопроса, заданного Кубой по пункту 8.43 предлагаемого бюджета по программам, то в ходе неофициальных консультаций ей будет представлен письменный ответ. |
| Our long-standing cooperation with Cuba in the areas of health, education and sports continues to expand, and currently there are more than 200 Cuban medical professionals working in hospitals across Ghana and also teaching in some of our universities. | Наше долгосрочное сотрудничество с Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование и спорт, продолжает расширяться, и в настоящее время более 200 кубинских медицинских специалистов работают в Гане в больницах по всей стране, а также преподают в некоторых наших университетах. |
| During the reporting period, the harassment against Cuban commercial operations and financial transactions worldwide was maintained and intensified, showing that the embargo is very far from being a bilateral matter, as the United States Government claims. | В течение отчетного периода продолжалось и даже усилилось преследование за любые формы торговой деятельности и банковских операций, проводимые Кубой в любых странах, что свидетельствует о полной несостоятельности заявлений американского правительства о том, что блокада является двусторонним вопросом. |
| For example, the Cuban record company EGREM suffered financial losses when it was forced to find a new distributor in Spain, after Distrimusic S.A. was bought out by Warner and the latter was not prepared to continue working with Cuba. | Это произошло оттого, что предприятие АО «Дистримьюзик» было поглощено фирмой "Warner", которая не намерена продолжать работать с Кубой. |
| Section 1708 (a) specifies the conditions under which the President of the United States may waive the restrictions on trade by third countries with Cuba contained in the "Cuban Democracy Act". | В разделе 1708а определяются условия, при которых президент Соединенных Штатов может воспрепятствовать применению положений "Закона о кубинской демократии", устанавливающих ограничения на торговлю третьих стран с Кубой. |
| Cuba also offers to provide the necessary teachers to create 20 medical schools, many of whom could be chosen from among the 2,359 Cuban doctors who today are providing their services in 17 African countries as part of an integrated health programme. | Куба также предлагает направить кадры преподавателей, необходимых для создания 20 медицинских школ; многих из них можно было бы выбрать из числа более чем 2359 кубинских докторов, которые сейчас предоставляют свои услуги в 17 африканских странах, что является частью единой программы в области здравоохранения. |
| As to the destination of Cuba's exports, the Latin America and Caribbean region became the largest market for Cuban goods in 2008, absorbing one quarter of Cuba's total exports. | Что касается стран, с которыми Куба ведет экспортную торговлю, то в 2008 году крупнейшим рынком для кубинских товаров стал регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилась четверть от всего кубинского экспорта. |
| Cuban and foreign travellers are carefully checked at all border points upon arrival and departure by specialized officials of the Department of Immigration and Aliens, which is part of the Ministry of the Interior. | Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую осуществляют специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев министерства внутренних дел Республики Куба. |
| In the face of the blockade and its terrible economic and social consequences, Cuba and the heroic Cuban people have moved forward with a generous policy of cooperation with other countries of the South. | В условиях блокады и ее чудовищных экономических и социальных последствий Куба и ее героический народ добились прогресса благодаря щедрой политике сотрудничества с другими странами Юга. |
| Ms. CUETO (Cuba) said that the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had received an official note from the United States requesting the immediate departure of two Cuban diplomats from the country, which explained the Permanent Representative's absence. | Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций получило официальную ноту от Соединенных Штатов Америки с просьбой организовать немедленный отъезд из страны двух кубинских дипломатов, чем и объясняется отсутствие Постоянного представителя. |
| Referring to article 13 of the Universal Declaration of Human Rights, the Cuban representative invited the United States Government to lift the restrictions which it imposed, in contravention of the right of freedom of travel, on its own citizens who wished to travel to Cuba. | Ссылаясь на статью 13 Всеобщей декларации прав человека, представитель Кубы предлагает американскому правительству снять ограничения, введенные им в нарушение права свободного передвижения в отношении своих же граждан, желающих приехать на Кубу. |
| On 4 April 2014, the New York Times reported that the crowd funding site froze funds raised for the Cuban film director Miguel Coyula, after determining that transferring funds to Cuba or a Cuban resident could violate the U.S. embargo. | 4 апреля 2014 года в газете «Нью-Йорк таймс» было сообщено, что веб-сайт по мобилизации средств"" заморозил средства, собранные для кубинского режиссера Мигеля Коюлы, определив, что перевод средств на Кубу или кубинскому резиденту может означать нарушение осуществляемой Соединенными Штатами блокады. |
| This increase is directly attributable to the tightening of the blockade which has made the Cuban market a problematic one, so that relatively few vessels are available to ship goods there. | Это увеличение является прямым следствием ужесточения блокады, в результате которой Куба рассматривается в качества рынка, имеющего исключительные характеристики в данном регионе, что ведет к сокращению наличия числа судов для поставок грузов на Кубу. |
| The peak, in the late 1980s, was reached with approximately 25,000 students, who shared their Cuban colleagues' dormitories, lecture halls and extra-curricular activities, enabling them to learn about each other's cultures, histories and customs. | В конце 80-х годов Кубу посетили порядка 25000 школьников и студентов, которые вместе со своими кубинскими друзьями участвовали в различных внешкольных мероприятиях, обогащая друг друга знаниями в области культуры, истории и национальных традиций. |
| Thus, in 1992, the Torricelli Act was passed, abruptly cutting off Cuba's purchases of food and medicine from subsidiaries of United States companies based in third countries and establishing strict prohibitions against ships entering Cuban ports. | И вот в 1992 году принимается закон Торричелли, резко прервавший торговлю лекарствами и продуктами питания, которую Куба вела с дочерними предприятиями американских компаний, находившимися за пределами американской территории, и введший суровые запрещения, касавшиеся морских судов, шедших с Кубы и на Кубу. |
| Also, during the Cuban Missile Crisis, an Army Transportation Battalion of 1,100 personnel and 70 small boats took up position at Kings Bay. | Кроме того, во время Карибского кризиса на её территории базировался 110-й Транспортный батальон Армии США в количестве более 1100 человек, а в заливе Кингс-Бей базировались более 70 малых и средних кораблей ВМС США. |
| The main export items were "ores and metals", accounting for 58 per cent, and the European Union was the largest market for Cuban goods, followed by the Latin America and Caribbean region. | Основными статьями экспорта были руды и металлы, на которые приходилось 58 процентов, а крупнейшим рынком для кубинских товаров был Европейский союз, за которым следовал регион Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean works closely with the Cuban authorities in areas related to the environment, i.e. early warning and assessment, technology transfer, industry and economics, environmental law and cleaner production. | Региональное отделение ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна тесно сотрудничает с кубинскими властями в областях, связанных с охраной окружающей среды, как-то: раннее уведомление и оценка, передача технологий, промышленность и экономика, экологическое право и экологически чистое производство. |
| The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. | Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
| Many nationals of Latin American countries and the Caribbean, forced to flee dictatorships in their countries, had received medical assistance and free education in Cuba, on the same terms as Cuban citizens, and had thus been integrated into Cuban society. | Большое число выходцев из латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна, которые были вынуждены бежать от диктаторских режимов в своих странах, получили на Кубе доступ к медицинской помощи и бесплатному образованию на тех же условиях, что и кубинские граждане, и интегрировались таким образом в кубинское общество. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| For more than 40 years, the Cuban education system has suffered heavy losses as a result of the economic war against our country. | Более 40 лет кубинская система образования несла значительные потери в результате экономической войны против нашей страны. |
| It is fitting here to draw attention to the consequences of this cruel and unjust policy for Cuban foreign trade and its impact on the country's development. | Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы подчеркнуть последствия этой жестокой и несправедливой политики для внешней торговли Кубы и их влияния на развитие страны. |
| The Cuban Mission had complained to the host country Mission but the demonstrations had continued on a weekly basis; on 17 February 1994 there had been another such demonstration facing the main entrance of the Mission. | Представительство Кубы сообщило об этом представительству страны пребывания, однако демонстрации еженедельно повторялись; 17 февраля 1994 года была организована еще одна такая демонстрация напротив главного входа в представительство. |
| For national and international purposes it represents the Cuban State at the highest level. | Он осуществляет верховное представительство кубинского государства внутри и вне страны. |
| In Cuban legal practice the regulations contained in an international document to which the country is party become enforceable legal provisions, whether by virtue of their being incorporated into national legislation or simply of compliance with what is laid down in the international document concerned. | В кубинской юридической практике правила, содержащиеся в международном договоре страны, становятся обязательными для применения юридическими нормами, для чего достаточно их включения во внутригосударственное законодательство или выполнения требований, установленных в данном международном договоре. |
| Look, the cuban missile crisis was solved with a phone call. | Послушайте, карибский кризис был разрешен телефонным звонком |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| There are also numerous examples in Cuban sports of the embargo's effects. | Можно также привести и целый ряд примеров, показывающих, как от применения блокады страдает кубинский спорт. |
| Cuban culture has not escaped the negative impact of the embargo policy of the United States Government. | Кубинская культура также не осталась незатронутой негативными последствиями политики блокады, проводимой правительством Соединенных Штатов Америки. |
| I have the honour to transmit herewith a study prepared by a group of Cuban experts on the economic and social cost to Cuba of the economic, commercial and financial embargo imposed by the Government of the United States of America against Cuba (see annex). | Имею честь препроводить настоящим подготовленное группой кубинских экспертов исследование о потерях кубинской экономики и кубинского общества в результате экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы (см. приложение). |
| The crime that is the embargo has made daily life more difficult for all Cuban women, especially rural women. | Последствия преступной блокады осложнили повседневную жизнь всех кубинок, и прежде всего сельских жительниц. |
| In June, the General Manager of Texaco denied the Cuban Embassy in Belize the right to purchase fuel for its vehicles from Texaco under the pretext of complying with the regulations imposed by the blockade. | В июне главный исполнительный директор компании «Тексако» отказал посольству Кубы в Белизе в праве использовать производимое этой компанией топливо для заправки его автомобилей и при этом сослался на необходимость выполнения мер экономической блокады. |