| That measure has strengthened the convertible Cuban peso and will lead to a further appreciation vis-à-vis the United States dollar. | Эта мера укрепила конвертируемый кубинский песо и повлечет за собой дальнейшее повышение его курса по отношению к доллару США. |
| In 2012, a European banking entity refused to open a current account denominated in euros for a Cuban bank, stating that the account did not comply with the bank's strategy for that type of product, even though it had accepted the Cuban request months before. | В 2012 году один из европейских банков отказался открыть кубинскому банку текущий счет в евро, объяснив это тем, что открытие такого счета не вписывается в стратегию банка в отношении продукта такого типа, даже хотя за несколько месяцев до этого кубинский запрос был принят. |
| And let there be no obscuring that the Cuban regime has deprived them of that right for more than half a century. | И давайте не будем скрывать того, что кубинский режим уже более полувека лишает его этого права. |
| The observer of Cuba further described numerous incidents of harassment of personnel outside the Cuban Mission during the months of July and August 1994 and within recent days in September. | Кубинский наблюдатель далее сообщил о различных инцидентах запугивания сотрудников за пределами кубинского представительства в июле и августе 1994 года, а также совсем недавно в сентябре. |
| In a rehearsal studio, a young Cuban ballet dancer turns through the air, pivoting as though some invisible power has unfurled him in an arc. | В студии для репетиций молодой кубинский артист балета переворачивается в воздухе, вертясь так, как будто какая-то невидимая сила выгнула его в дугу. |
| She thanked the Cuban delegation, which had been instrumental in instituting the mandate, for its consistent support. | Оратор благодарит делегацию Кубы, которая сыграла важную роль в установлении мандата, за последовательную поддержку. |
| Her delegation supported the Cuban proposal on strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness. | Делегация оратора поддерживает предложение Кубы об усилении роли Организации и повышению ее эффективности. |
| Because of its weight in the country's economy, the Cuban tourism industry continues to be a prime target for some of the actions contained in the Bush plan. | Индустрия туризма, учитывая ее особое значение для экономики Кубы, по-прежнему подвергается серьезному давлению в результате осуществления мер, предусмотренных в плане Буша. |
| Health has been one of the pillars of the Cuban political system since the triumph of the revolution in 1959. The priority accorded it is backed by Article 50 of the Constitution and manifested in the results the country has achieved for the past 56 years. | После триумфальной революции 1959 года охрана здоровья является одной из основ политической системы Кубы, и его приоритетное значение гарантируется статьей 50 Конституции, а деятельность в этой области проявляется в реальных результатах, достигнутых в стране за период более 56 лет. |
| The Cuban delegation has evidence that some of the delegations that spoke earlier presented their formal request for inclusion on the list of speakers after Cuba did so, on 13 April last, on behalf of the Non-Aligned Movement, which has 118 member countries. | У делегации Кубы есть доказательства того, что некоторые делегации, которые выступали ранее, представили свои официальные запросы о включении в список ораторов после того, как это сделала Куба, 13 апреля, от имени Движения неприсоединения, членами которого являются 118 стран. |
| There is a Cuban named Rico Parra. | Есть кубинец по имени Рико Парра. |
| "It's not my fight," says one 28-year-old Cuban, referring to the political battle of communism versus capitalism that keeps him trapped on the island. | «Это - не моя борьба», - говорит один 28-летний кубинец по поводу политической борьбы коммунизма против капитализма, которая держит его в ловушке на острове. |
| Ascencio - it sounds Cuban. | Асенсио... Наверно, кубинец. |
| Ricky Ricardo was Cuban. | ики -икардо был кубинец. |
| On the subject of cases in which a Cuban citizen might be deprived of citizenship (report, para. 77), the basic principle was that a Cuban could not be deprived of citizenship. | Что касается обстоятельств, при которых кубинские граждане могут быть лишены гражданства (пункт 77 доклада), то основной принцип состоит в том, что кубинец не может быть лишен гражданства. |
| Cuban communications is one of the country's most sensitive sectors and it is constantly subject to U.S. attacks. | Сектор связи на Кубе является одной из наиболее уязвимых областей страны и подвергается с американской стороны всем видам агрессивных действий. |
| The SEC demanded from the Spanish bank information on the extent and nature of its past, current and anticipated activities in Cuba and on any contact with the Cuban authorities. | КЦБ затребовала у испанского банка информацию о масштабах и характере его «прошлой, нынешней и планируемой» деятельности на Кубе, а также информацию о каких-либо контактах с органами власти этой страны. |
| Finally, he considered it important to know whether the Cuban media treated the human rights situation in Cuba with the same critical attitude as they considered the social injustices and economic problems encountered in countries of the northern hemisphere. | И наконец, г-ну Дьякону важно узнать, освещается ли в кубинских средствах массовой информации положение в области прав человека на Кубе столь же критически, как социальная несправедливость и экономические проблемы, с которыми могут сталкиваться страны Северного полушария. |
| This has not only placed an additional burden on Cuban companies in financing commercial operations with the rest of the world, but made it impossible for Cuba to honour its financial obligations to the United Nations itself, among others. | Это не только создает дополнительное бремя для кубинских компаний в связи с финансированием торговых сделок с другими странами мира, но также не позволяет Кубе выполнять свои финансовые обязательства, в частности и перед самой Организацией Объединенных Наций. |
| Colombia has also expressed its concern at the passing of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, or Helms-Burton Act, because it disregards the fundamental principle of respect for the sovereignty of States and runs contrary to public international law by applying domestic law extraterritorially. | Колумбия также заявила о своей озабоченности в связи с принятием закона о свободе и демократии на Кубе, или закона Хелмса-Бёртона, в соответствии с которым игнорируется основополагающий принцип уважения суверенитета государств и нарушаются нормы международного публичного права в результате экстерриториального применения внутренних законов. |
| During this period, the United States Government applied considerable pressure on banking institutions of third countries in order to hinder and impede Cuban financial transactions. | в течение рассматриваемого периода правительство Соединенных Штатов оказывало мощное давление на банковские учреждения третьих стран с целью воспрепятствовать осуществлению Кубой финансовых операций и предотвратить их. |
| Pressure, direct and indirect, has also been exerted on various foreign enterprises that were negotiating with Cuba in connection with oil prospecting on the Cuban continental shelf. | Это давление было также прямо или косвенно направлено на различные иностранные компании, которые ведут переговоры с Кубой о ведении нефтегазопоисковых работ на континентальном шельфе Кубы. |
| Share its experiences of, in particular, international volunteers, whether armed fighters or doctors, and tell through multiple media whether the internet or illustrated stories, of the experiences, values and the ethics of the Cuban struggle (Sri Lanka); | ЗЗ. Делиться своим опытом использования, в частности, международных добровольцев - будь то вооруженные бойцы или врачи - и пропагандировать с использованием различных средств массовой информации - будь то Интернет или иллюстрированные рассказы - опыт, ценности и этические правила проводимой Кубой борьбы (Шри-Ланка). |
| The United States delegation should explain to the Assembly why Cuban children suffering from cardiac arrhythmia are enemies of the United States Government. | Компания «Сейнт Джуд медикал» была вынуждена прекратить бизнес с Кубой по причине чрезвычайного давления, оказанного Управлением по контролю за иностранными активами. |
| The Australia & New Zealand Bank Group, headquartered in Australia, was fined millions for doing business with Cuba. Some 1,941 vessels that moored in Cuban ports between July 2008 and July 2009 were banned from entering North American ports for 180 days. | Австралийско-новозеландский банк со штаб-квартирой в Австралии был оштрафован на миллионы долларов за поддержание деловых связей с Кубой. 1941 судну, стоявшему на якоре в кубинских портах в период с июля 2008 по июль 2009 года, было запрещено в течении 180 дней входить в североамериканские порты. |
| Acting along the same lines, in August 1999 Mexico supported the Cuban Republic's adherence to the Latin American Integration Association, and in May 2001, it signed an agreement for the reciprocal promotion and protection of investments. | В августе 1999 года Мексика, руководствуясь этим подходом, поддержала вступление Республики Куба в Латиноамериканскую ассоциацию по вопросам интеграции, а в мае 2001 года подписала соглашение о содействии и защите инвестиций на взаимной основе. |
| Cuba had hosted numerous international congresses on forensic medicine, at which Cuban specialists had swapped experience with experts from other countries. | Куба является местом проведения многих международных конгрессов по судебной медицине, на которых кубинские специалисты обмениваются опытом с экспертами из других стран. |
| The Constitution, as the country's supreme law, dedicates several article to this subject and invests the Cuban State with responsibility for delivering social security for all citizens. | В Конституции Республики Куба, основного закона страны, содержатся различные статьи, посвященные этому вопросу, а также определяющие ответственность кубинского государства в вопросах предоставления гарантий социального обеспечения всем гражданам Кубы. |
| These offences are duly defined in the Cuban Criminal Code and the trial will be conducted with full guarantees of due process, in accordance with the rule of law; | Эти правонарушения соответствующим образом отражены в Уголовном кодексе Республики Куба, и судебный процесс над ним будет вестись с полным соблюдением надлежащей правовой процедуры в соответствии с нормами права; |
| The Government of the Republic of Cuba declares that the obstacles which have thereto prevented full participation by the Republic of Cuba in the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean still obtain and continue to affect Cuban security seriously. | Правительство Республики Куба объявляет о том, что факторы, до сих пор препятствовавшие полному участию Республики Куба в Договоре о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне, по-прежнему сохраняются и продолжают оказывать серьезное влияние на безопасность Кубы. |
| The lifting of United States travel restrictions on Cuba would bring immense benefits to the Cuban tourism sector and to its people. | Снятие Соединенными Штатами ограничений на поездки на Кубу принесло бы огромную пользу кубинской индустрии туризма и народу Кубы. |
| President Carter's visit in 2002 was the occasion for a public debate on the situation of human rights and democracy during an event at the University of Havana which was broadcast on Cuban television. | После выступления в Гаванском университете президента Картера, посетившего Кубу в 2002 году, состоялась открытая дискуссия по вопросам прав человека и демократии, которая транслировалась по кубинскому телевидению. |
| Likewise, Cuban marketing entities are forced to spend large additional amounts for freight and insurance because of the ban on ships arriving in Cuba entering United States ports. | Кроме того, от кубинских коммерческих структур требуется тратить значительные дополнительные суммы на перевозку и страхование, что вызвано запретом судам входить в американские порты, если они заходили на Кубу. |
| Cuban and foreign travellers are carefully checked at all border points upon arrival and departure by specialized officials of the Department of Immigration and Aliens, which is part of the Ministry of the Interior. | Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую осуществляют специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев министерства внутренних дел Республики Куба. |
| Thousands of Cuban doctors, scientists, environmentalists, academics, students, researchers, artists, religious workers and others have travelled to the United States, and hundreds of Americans have legally travelled to Cuba for similar purposes. | Тысячи кубинских врачей, научных сотрудников, специалистов по охране окружающей среды, ученых, студентов, исследователей, художников, религиозных деятелей и другие посетили Соединенные Штаты, и сотни американцев на законных основаниях посетили Кубу в аналогичных целях. |
| My dad bought it during the cuban missile csis. | Мой папа купил это во время Карибского Кризиса. |
| A commercial single was also released in the UK with a B-side entitled "Operation Peter Pan", based on the Cuban Missile Crisis of 1962. | Коммерческий сингл был выпущен в Великобритании с би-сайдом под названием «Operation Peter Pan», вдохновленная событиями Карибского кризиса 1962 года. |
| Shoup later warned against an armed response during the Cuban Missile Crisis, noting how difficult it would be to invade the country. | Позднее Шуп выступил против вооружённого вмешательства в качестве ответа в ходе Карибского кризиса, он отмечал как будет трудно осуществить вторжение на Кубу. |
| Almost 30,000 Cuban health professionals are providing specialized services in more than 60 countries of Latin America and the Caribbean, Africa and Asia. | Почти 30000 кубинских работников здравоохранения оказывают специализированные услуги в более чем 60 странах Латинской Америки и Карибского региона, Африки и Азии. |
| The main export items were "ores and metals", accounting for 58 per cent, and the European Union was the largest market for Cuban goods, followed by the Latin America and Caribbean region. | Основными статьями экспорта были руды и металлы, на которые приходилось 58 процентов, а крупнейшим рынком для кубинских товаров был Европейский союз, за которым следовал регион Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| Financial institutions throughout the world have been penalized with fines for providing services to companies dealing with Cuban clients, which is detrimental to the economic growth prospects of the country and to social opportunities for Cuban citizens. | Финансовые учреждения в разных странах мира подвергаются наказанию штрафами за оказание услуг компаниям, которые работают с кубинскими клиентами, что наносит колоссальный ущерб перспективам экономического роста этой страны и социальным возможностям кубинских граждан. |
| Anyone attempting to leave Cuban territory illegally is subject to severe penalties, such as the following: | Незаконный выезд из страны по-прежнему подлежит наказанию; попытка выехать таким образом влечет за собой серьезные последствия, как это, например, имело место в следующих случаях: |
| This sum does not include the direct damage caused to Cuban economic and social targets by sabotage and terrorist acts promoted, organized and financed from the United States. | Эта цифра не включает прямой ущерб, нанесенный экономическим и социальным целям страны актами саботажа и терроризма, которые были подготовлены, организованы и профинансированы Соединенными Штатами. |
| Such laws even go so far as to order a reduction in the level of assistance provided by the United States to third countries by the same amount as these countries' contribution to the Cuban nuclear programme. | Такие законы заходят даже так далеко, что предписывают понижение уровня помощи, оказываемой Соединенными Штатами третьим странам, на сумму, равную объему вклада соответствующей страны в кубинскую ядерную программу. |
| As such, the Cuban Mission reserved the right to revert back to the issue in particular and generally to the host country's discriminatory practices with respect to certain Member States. | Представительство Кубы резервирует за собой право вернуться к этому вопросу в частности и в целом к вопросу о дискриминационной практике страны пребывания в отношении некоторых государств-членов. |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| You know, Donna, in a lot of ways, what we're going through here... is just like the Cuban missile crisis... except in our case, it's a... missile crisis. | Знаешь, Донна, многое, что мы сейчас испытываем, похоже на Карибский ракетный кризис кроме того, что это... ракетный кризис. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, D.C., which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. | «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| It is time that the universal cry demanding the lifting of the blockade against the heroic Cuban people be heard. | Настало время прислушаться к всеобщим призывам с требованием отмены блокады против героического кубинского народа. |
| There are also numerous examples in Cuban sports of the embargo's effects. | Можно также привести и целый ряд примеров, показывающих, как от применения блокады страдает кубинский спорт. |
| The manipulation of Cuban purchases of foodstuffs from the United States to show that the blockade has been partially lifted has done nothing but show the genocidal nature of this blockade, which three years after the Millennium Summit still includes medicine and food. | Манипулирование вопросами кубинских закупок продовольствия в Соединенных Штатах для демонстрации частичной отмены блокады лишь подчеркнуло характер геноцида, который носит эта блокада, через три года после Саммита тысячелетия все еще распространяющаяся на поставки медикаментов и продовольствия. |
| According to estimates by the Cuban authorities, the accumulated direct damages of the embargo amount to more than $90 billion. | По оценкам кубинских властей, размер прямых суммарных убытков в результате блокады составляет уже более 90 млрд. долл. США. |
| To the extent that it restrains Cuba's imports of food and medicine, the embargo has a non-negligible impact on health, nutrition and overall life conditions of the Cuban population. | Южная Африка считает продолжение блокады серьезным нарушением принципа суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела друг друга. |