| Julio Casas Regueiro, 75, Cuban politician, Vice President and Defense Minister (since 2008), heart attack. | Касас, Хулио (75) - кубинский политик, вице-президент и министр обороны (с 2008). |
| Is it justifiable to demand of a Canadian caramel manufacturer that his products contain no Cuban sugar? | Оправданно ли требовать от канадского производителя карамели, чтобы в его продукции не содержатся кубинский сахар? |
| In August 1961, Argentine born Cuban revolutionary commander, Ernesto "Che" Guevara secretly returned to Argentina for a few hours and met with President Arturo Frondizi and an aunt of his before leaving the country. | В августе 1961 года кубинский революционер аргентинского происхождения Эрнесто Че Гевара тайно посетил Аргентину на несколько часов и встретился с президентом Артуро Фрондиси и тётей, прежде чем покинуть страну. |
| In the case of stainless steel, which contains nickel among its components, exports have been severely damaged due to the prohibition of the entry into the United States of products containing Cuban nickel. | В случае нержавеющей стали, в состав которой входит никель, экспорт терпит серьезные убытки из-за запрета ввозить в Соединенные Штаты продукты, содержащие этот кубинский металл. |
| The Cuban Minister for Foreign Affairs himself addressed the Assembly in the general debate inaugurating its sixty-sixth session. Speaking on behalf of the people and Government of Cuba, he said: | Выступая перед Ассамблеей в рамках общих прений в начале ее шестьдесят шестой сессии, кубинский министр иностранных дел заявил от имени народа и правительства Кубы: |
| The Cuban position has received support from the European Union and other States members of WTO. | Позицию Кубы поддержал Европейский союз и другие страны - члены ВТО. |
| In that respect, the economic, commercial and financial embargo imposed unilaterally on Cuba by the United States Government for over half a century constituted an act of genocide and was the main form of violence from which Cuban women and girls suffered. | В этом отношении экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в одностороннем порядке правительством Соединенных Штатов против Кубы более полувека тому назад, представляет собой акт геноцида и является главным проявлением насилия, от которого страдают кубинские женщины и девочки. |
| The Chairman (spoke in French): I ask the representative of Cuba to kindly convey to the Cuban authorities and to the Minister for Foreign Affairs the sincere thanks of the Committee for that important message. | Председатель (говорит по-французски): Я прошу представителя Кубы передать властям и министру иностранных дел Кубы искреннюю признательность Комитета за это важное послание. |
| The Centre is attached to the Ministry of Science, Technology and the Environment, the State body responsible under the 1981 Environment Act for proposing and implementing the Cuban State's biosafety policy. | Центр создан при министерстве науки, технологии и охраны окружающей среды - государственном органе, который в соответствии с Законом об окружающей среде 1981 года несет ответственность за определение и осуществление государственной политики в области биологической безопасности Кубы. |
| By restricting access of Cuban citizens to the United States, the embargo limits the possibilities of human resources development on United States soil. | В то же время блокада создает колоссальные препятствия для доступа Кубы к основным экспортным и финансовым рынкам. |
| Sorry, I just assumed you were Cuban. | извините, я просто подумал, что вы кубинец. |
| If HE'S CUBAN, CASTRO WEARS A DRESS! | Если он кубинец, тогда Кастро - баба! |
| They call me Cuban Pete I'm the king of the rumba beat | Зовут меня, кубинец Пит Во мне ритм румбы кипит |
| Ascencio - it sounds Cuban. | Асенсио... Наверно, кубинец. |
| Even during the economic crisis of the 1990s, no Cuban citizen was left behind. | В трудных условиях экономического кризиса, который охватил страну в 1990е годы, на произвол судьбы не был брошен ни один кубинец, ни одна кубинка. |
| A spate of bombings in Cuba this summer was the work of a ring of Salvadoran car thieves and armed robbers directed and financed by Cuban exiles in El Salvador and Miami. | Серия взрывов бомб на Кубе летом этого года была делом рук сальвадорской банды, занимающейся хищениями автомашин и вооруженными ограблениями, которой руководят и которую финансируют кубинские эмигранты в Сальвадоре и Майами. |
| The new anti-Cuba measures applied by the Office of Foreign Assets Control of the United States Treasury Department include acts and provisions that violate the rights of Cuban citizens living in the United States and Cuba. | Новые антикубинские меры, введенные Управлением по контролю за иностранными активами министерства финансов Соединенных Штатов включают акты и положения, которые нарушают права кубинских граждан, проживающих в Соединенных Штатах и на Кубе. |
| Cuban born, Boston raised. | Родилась на Кубе, росла в Бостоне. |
| No, dear, the Cuban War. | Нет, сынок, на Кубе (конец 19 века). |
| At the same time an American war fleet, which counts 40 ships, patrols near the Cuban shores to preclude the transfer Soviet military equipment to Cuba. | В то же время, американский военный флот, насчитывающий 40 судов, патрулирует прибрежные воды Кубы, чтобы воспрепятствовать передаче советской военной техники Кубе. |
| Day after day, thousands of United States citizens fly without risk or difficulty through Cuban skies. | Каждый день в небе над Кубой без какого-либо риска или проблем находятся в полете тысячи американских граждан. |
| In 1996, Congress approved the Helms-Burton Act, which sought to build on a dual approach of the Cuban Democracy Act by expanding the target of possible sanctions to third parties that carried out business in Cuba. | В 1996 году конгресс принял закон Хелмса-Бэртона в стремлении развить двойной подход, получивший в Законе о кубинской демократии, распространив действие возможных санкций на третьи стороны, поддерживающие деловые связи с Кубой. |
| Various efforts in the United States to relax or lift the embargo indicate that there is substantial interest, in particular in the business sector, in unhindered access to the Cuban market or in having contact with Cuba. | Различные усилия, предпринимаемые в Соединенных Штатах по ослаблению или отмене эмбарго показывают, что есть существенная заинтересованность, особенно в деловых кругах, в беспрепятственном доступе на кубинский рынок или в установлении контактов с Кубой. |
| The various efforts in the United States to relax or lift the embargo indicate the substantial interest, particularly in the business sector, in unhindered access to the Cuban market or contact with Cuba. | Предпринимаемые в США усилия, направленные на ослабление или полную отмену этого эмбарго, подтверждают значительный интерес к получению беспрепятственного доступа на кубинские рынки и к налаживанию связей с Кубой, прежде всего со стороны делового сектора. |
| Laws and regulations of this type continue to result in sizeable losses and disadvantages, both for Cuba and for third countries, whose right to benefit fully from the opportunities generated by the Cuban economy is thereby curtailed. | предпринимателям третьих стран осуществлять инвестиции или поддерживать деловые отношения с Кубой, касающиеся собственности, на которую претендуют граждане Соединенных Штатов или лица, которые родились на Кубе, но получили американское гражданство. |
| Furthermore, Cuban exports have to be placed in distant markets since they cannot be sold in the United States. | Кроме того, Куба вынуждена экспортировать свою продукцию на дальние рынки, поскольку она не может продавать ее на территории Соединенных Штатов. |
| Recalling her country's policy to use anti-personnel mines exclusively for defence, she said the Cuban authorities had implemented strict regulations in respect of the use of such mines. Furthermore, at no time had Cuba ever exported mines. | Напоминая, что Куба проводит политику применения противопехотных мин исключительно для целей обороны, оратор говорит, что кубинские власти неукоснительно соблюдают правила использования таких мин. Кроме того, Куба никогда не экспортировала мины. |
| The placing of the sign had an adverse impact upon the security, dignity and integrity of the Cuban Mission and its personnel, and continued to do so. On 3 May 1996, Cuba had denounced the upcoming ceremony through a diplomatic note. | Установка таблички негативно сказалась и продолжает сказываться на безопасности, достоинстве и физической неприкосновенности Представительства Кубы и его персонала. З мая 1996 года Куба осудила предстоящую церемонию в своей дипломатической ноте. |
| Ms. CUETO (Cuba) said that the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had received an official note from the United States requesting the immediate departure of two Cuban diplomats from the country, which explained the Permanent Representative's absence. | Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций получило официальную ноту от Соединенных Штатов Америки с просьбой организовать немедленный отъезд из страны двух кубинских дипломатов, чем и объясняется отсутствие Постоянного представителя. |
| Lastly, with regard to the Cuban delegation's opposition to the practice of maintaining a list of State sponsors of terrorism, the real question was whether Cuba wished to contribute to the global effort against terrorism; the record clearly showed that it did not. | Наконец, говоря об оппозиции делегации Кубы в отношении практики ведения перечня государств, финансирующих терроризм, он отмечает, что в реальности вопрос заключается в том, хотела ли бы Куба содействовать глобальным усилиям по борьбе с терроризмом; имеющиеся данные явно свидетельствуют об обратном. |
| In the course of this procedure and in compliance with section 906 of the Act, the export of agricultural products to any Cuban entity may be refused on grounds of alleged national security concerns. | В рамках этой процедуры и во исполнение статьи 906 указанного закона по соображениям национальной безопасности может быть наложен запрет на экспорт на Кубу сельскохозяйственной продукции любой компании. |
| Timor-Leste has nearly 700 East Timorese medical students in Cuba, and over 140 East Timorese are studying medicine in our national university with Cuban medical instructors. | Тимор-Лешти направил на Кубу около 700 студентов-медиков, более 140 тиморийцев изучают медицину в нашем национальном университете под руководством кубинских преподавателей-медиков. |
| Speaking in her personal capacity, she had had the pleasure of visiting Cuba on numerous occasions and therefore had first-hand knowledge of the obstacles that had to be overcome in order to consolidate the Cuban revolution and promote the advancement of women. | Выступая в личном качестве, она говорит, что она неоднократно посещала Кубу и что поэтому она может непосредственно судить о тех препятствиях, которые пришлось преодолеть для консолидации достижений кубинской революции и поощрения расширения прав и возможностей женщин. |
| Authorize travellers visiting Cuba to buy Cuban products and take them to the United States, for personal use or as gifts, and remove the restrictions on their value (to date, they are only permitted to import informational materials, including artworks) | Разрешение лицам, совершающим поездки на Кубу, приобретать кубинские товары и привозить их в Соединенные Штаты Америки либо для личного пользования, либо в качестве подарков и отменить предел их максимальной стоимости (на настоящий момент разрешено привозить лишь материалы информационного характера, включая предметы искусства). |
| Tuxpan was also the port of departure for the yacht Granma that was used to transport Fidel Castro, his brother Raúl, Che Guevara and other fighters of the Cuban Revolution from Mexico to Cuba in 1956 for the purpose of overthrowing the regime of Fulgencio Batista. | Туспан был местом отплытия яхты, которая перевезла Фиделя Кастро, его брата Рауля и других борцов кубинской революции из Мексики на Кубу в 1956 году, для свержения режима Батисты. |
| In 1962, during the Cuban Missile Crisis, the ship was used to transport soldiers to Cuba. | В 1962 году, во время карибского кризиса, судно использовали для перевозки советских войск на Кубу. |
| A commercial single was also released in the UK with a B-side entitled "Operation Peter Pan", based on the Cuban Missile Crisis of 1962. | Коммерческий сингл был выпущен в Великобритании с би-сайдом под названием «Operation Peter Pan», вдохновленная событиями Карибского кризиса 1962 года. |
| In 1962, during the Cuban Missile Crisis, French President Charles de Gaulle supported the United States on the blockade of Cuba to prevent more missiles from landing on the island. | В 1962 году во время Карибского кризиса президент Франции Шарль де Голль поддержал Соединённые Штаты в отношении блокады Кубы с целью помешать размещению советских ракет на острове. |
| Some notable examples: Cuban Missile Crisis: According to Gallup polls, President John F. Kennedy's approval rating in early October 1962 was at 61%. | До Карибского кризиса, в начале октября 1962 года, по данным опроса Института Гэллапа, рейтинг одобрения Президента США Джона Кеннеди был равен 61%. |
| The tension between the United States and Russia hasn't been this high since the Cuban Missile Crisis. | Напряженность между США и Россией, никогда не была столь высокой со времен Карибского кризиса. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| Its assessments are objective, representative of the whole country and Cuban women in all age groups, professions and regions. | Их оценки являются объективными, репрезентативными для всей страны и всех возрастных, профессиональных и территориальных групп кубинских женщин. |
| Lastly, given that 85 per cent of Cubans receiving remittances from abroad were white, the State party might wish to reflect on the repercussions of such funds on the country's economy and Cuban society, in light of the Convention. | Наконец, поскольку 85% кубинцев, получающих денежные переводы из-за рубежа, являются белокожими, государство-участник, возможно, сочтет целесообразным проанализировать влияние этих переводов на экономику страны и на кубинское общество с точки зрения Конвенции. |
| He recalled his Government's request for extradition of Orlando Bosch, the Cuban exile currently enjoying asylum in the United States of America, who was responsible for the 1976 bombing of a civilian airliner which had claimed the lives of the 73 people on board. | Оратор напоминает о требовании правительства его страны выдать Орландо Боша, кубинского эмигранта, нашедшего убежище в Соединенных Штатах Америки, который несет ответственность за взрыв гражданского авиалайнера в 1976 году, унесший жизни 73 человек, находившихся на борту. |
| However, American legislation, such as the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996, has extended the effects of the United States embargo to third-party countries. | Однако американское законодательство, в частности Закон о кубинской демократии 1992 года и Закон Хелмса-Бэртона 1996 года, расширили сферу действия осуществляемой Соединенными Штатами блокады на третьи страны. |
| From the very triumph of the revolution, Cuban legislators had to confront the phenomenon of terrorism, as expressed through the attacks that immediately ensued against Cuba, its interests and its citizens, within and outside the country. | С первых дней победы Революции кубинским законодателям пришлось столкнуться с явлением терроризма, выражавшегося в незамедлительно последовавших после этого нападениях, направленных против Кубы, ее интересов и ее граждан, как внутри страны, так и за ее пределами. |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. | Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта. |
| Cuban sports are also severely affected by implementation of the embargo. | Кубинский спорт также испытывает на себе негативные последствия осуществления блокады. |
| Its purpose was to create a pretext for continuing and intensifying the policy of hostility, blockade and aggression against the Cuban nation. | Преследуемая при этом цель заключалась в том, чтобы сфабриковать предлог для дальнейшей эскалации направленной против кубинской нации политики враждебности, блокады и агрессии. |
| In spite of the adverse effects of the embargo, in 2006 the Cuban gross domestic product increased by 12.5 per cent over the previous year. | Несмотря на неблагоприятные последствия блокады, в 2006 году показатель валового внутреннего продукта Кубы увеличился по сравнению с предыдущим годом на 12,5 процента. |
| The embargo measures affect imports of food - products destined for the Cuban population, for both consumption in homes and social consumption in schools, senior facilities, hospitals and day-care centres. | Меры по введению блокады влияют на импорт продовольствия - продуктов питания, предназначенных для кубинского населения, как для домашнего потребления, так и для общественного потребления в школах, домах престарелых, больницах и дневных стационарах. |
| FAO is developing jointly with the Global Environment Facility and Cuban organizations actions in the context of the Land Degradation Assessment in Drylands project. | Кроме того, стремясь надлежащим образом выполнять обязанности, возложенные на нее странами-членами, ПАОЗ/ВОЗ принимает меры по смягчению последствий блокады. |