| We know he dresses like a Cuban cab driver. | Мы знаем, что он одевается как кубинский таксист. |
| In 1992 the Cuban Parliament approved a constitutional amendment which modified existing laws in respect of the Cuban State's acknowledgement of property rights, the rights of joint ventures, and economic associations with foreign capital investments. | В 1992 году кубинский парламент утвердил поправку к Конституции страны, в результате чего был изменен существовавший закон, касающийся признания кубинским государством прав собственности, права на создание совместных предприятий и экономических объединений с участием иностранного капитала. |
| In 2012, a European banking entity refused to open a current account denominated in euros for a Cuban bank, stating that the account did not comply with the bank's strategy for that type of product, even though it had accepted the Cuban request months before. | В 2012 году один из европейских банков отказался открыть кубинскому банку текущий счет в евро, объяснив это тем, что открытие такого счета не вписывается в стратегию банка в отношении продукта такого типа, даже хотя за несколько месяцев до этого кубинский запрос был принят. |
| No company in the world can export automobiles or other equipment to the United States, unless they certify first that the metals used in the manufacture do not contain any Cuban nickel. | Ни одно предприятие в мире не может экспортировать в Соединенные Штаты автомобили или другое оборудование, если сначала не подтвердит, что металл, используемый для их производства, не содержит кубинский никель. |
| Putting an end to the freedom and independence enjoyed today by Cuban men and women and destroying the society that they have freely chosen have become obsessions of the centres of power of the United States. | Положить конец свободе и независимости, которыми пользуется сегодня кубинский народ, разрушить общественный строй, который они свободно избрали, стало навязчивой идеей силовых структур Соединенных Штатов Америки. |
| The Institute of Oceanology also studied general circulation patterns in Cuban shelf sea currents using satellite imagery. | Институт океанологии также изучал общий характер циркуляции морских течений на морском шельфе Кубы на основе использования спутниковых изображений. |
| Actions of this nature endanger the security of the Mission and Cuban officials and impede the normal performance of the functions of this Diplomatic Mission. | Действия такого рода ставят под угрозу безопасность Представительства Кубы и его сотрудников и мешают нормальному выполнению дипломатическим представителям своих функций. |
| The draft resolution that we have adopted, although not perfect, takes into account the primary proposals and concerns set out during consultations by the Cuban delegation, which has allowed us to continue supporting it. | Хотя принятый нами проект резолюции и не совершенен, в нем все же учтены основные идеи и пожелания, высказанные делегацией Кубы в ходе консультаций, и это позволило нам вновь выступить в его поддержку. |
| The ongoing economic crisis in the world is exerting a toll on the Cuban economy as well, so economic growth is projected in the best case scenario at 3 per cent. | Продолжающийся мировой экономический кризис сказывается и на экономике Кубы, поэтому, согласно прогнозам, ее экономический рост составит в лучшем случае З процента. |
| They also urged the Government of the United States to return the territory now occupied by the Guantanamo Naval Base to Cuban sovereignty, and to put an end to aggressive radio and television transmission against Cuba. | Они также настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов вернуть территорию, занимаемую в настоящее время военно-морской базой Гуантанамо, под суверенитет Кубы и прекратить агрессивное радио- и телевещание против этой страны. |
| Stan's cuban, so he will not feh a good price. | Стен - кубинец, поэтому много за него не заплатят. |
| They make a dynamite Cubano sandwich, made by an actual Cuban. | Они делают невероятный кубинский сэндвич, причем повар - настоящий кубинец. |
| Cuban... missile... crisis. | Кубинец... снаряд... свело! |
| Mr. Mejia's Cuban. | Мистер Мехия - кубинец. |
| Yes, I'm Cuban Pete | Да-да, я кубинец Пит |
| He was a contractor for the United States Government earning considerable fees to carry out undercover activities using non-commercial technologies against the Cuban constitutional order. | Он является наемным сотрудником правительства Соединенных Штатов, получавшим значительные гонорары за осуществление подпольной деятельности с использованием некоммерческих технологий против конституционного порядка на Кубе. |
| The embargo rules have affected the investment in Cuban television's second educational channel, used for teaching and for improving the population's culture. | Правила, вводимые в связи с блокадой, сказались на объеме инвестиций, вложенных в создание на Кубе второго образовательного телеканала, который используется для учебных целей и для культурного просвещения населения. |
| As a result of those agreements, Cuban citizens have been sent to Yemen and educational missions have gone to Cuba, and there has been active cooperation in a number of areas. | Использование этого кредита привело бы к резкому расширению отношений и сотрудничества между нашими двумя странами и подтвердило бы неизменное стремление Южной Африки предоставлять Кубе постоянную помощь. |
| The prohibition is proving increasingly detrimental to Cuba because, with the sudden restructuring of Cuban foreign trade that followed the disruption of its relations with the former Soviet bloc, too few Cuban merchant vessels are available and dependence on foreign charter vessels has substantially increased. | Этот запрет причиняет Кубе все больший вред, поскольку в условиях радикальной перестройки внешней торговли Кубы вследствие прекращения отношений с бывшим социалистическим лагерем имеющийся национальный флот оказывается недостаточным и существенно возрастает зависимость торговли от фрахта иностранных судов. |
| The significant reduction in infant mortality during this period is one of the main contributions to the increased life expectancy at birth of the Cuban population, which now stands at 77.97 years (80.02 for women and 76.00 for men). | Значительное снижение детской смертности на Кубе на данном этапе стало одним из ключевых элементов, обеспечивших увеличение продолжительности жизни кубинского населения, живущего 77,97 лет (80,02 - среди женского населения и 76,00 - среди мужского населения). |
| Opening the Cuban markets would cost Sergei millions. | Из-за открытия торговли с Кубой Сергей потерял бы миллионы. |
| Beginning in 1992, the Cuban Democracy Act imposed a ban on subsidiary trade with Cuba. | Начиная с 1992 года Законом о кубинской демократии был введен запрет на торговлю с Кубой для филиалов американских компаний. |
| She explained the steps taken by Cuba to provide assistance to persons who for different reasons had settled in the country, drawing attention to the humanitarian aid provided to refugees from other Caribbean countries who had involuntarily or accidentally reached Cuban shores. | Оратор говорит о мерах, принятых Кубой в целях оказания помощи лицам, по различным причинам оказавшимся в ее стране, и особо отмечает гуманитарную помощь, оказываемую беженцам из других стран Карибского бассейна, которые вынужденно или случайно оказались на Кубе. |
| Our long-standing cooperation with Cuba in the areas of health, education and sports continues to expand, and currently there are more than 200 Cuban medical professionals working in hospitals across Ghana and also teaching in some of our universities. | Наше долгосрочное сотрудничество с Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование и спорт, продолжает расширяться, и в настоящее время более 200 кубинских медицинских специалистов работают в Гане в больницах по всей стране, а также преподают в некоторых наших университетах. |
| As part of a cooperation agreement between Guinea-Bissau and Cuba, 30 Cuban doctors and 24 Cuban-trained doctors from Guinea-Bissau arrived in Guinea-Bissau in May and are being deployed to regions in which infant and childbirth mortality are high. | В рамках соглашения о сотрудничестве между Гвинеей-Бисау и Кубой в мае в Гвинею-Бисау прибыли 30 кубинских врачей и 24 подготовленных на Кубе врачей Гвинеи-Бисау, которые в настоящее время размещаются в районах, где высока младенческая смертность и смертность детей при рождении. |
| The Cuban Constitution stipulates that any person who suffers damage or injury at the hands of State officials or agents in the exercise of their official duties has the right to claim and obtain appropriate redress or compensation in the form prescribed by the law. | Согласно Конституции Республики Куба, любое лицо, понесшее ущерб или пострадавшее вследствие деятельности государственных служащих или должностных лиц при отправлении ими своих служебных обязанностей, имеет право обжаловать их действия и получить соответствующую компенсацию или возмещение в форме, предусмотренной законом. |
| Cuba added that no Cuban citizens could be extradited to other States. | Куба добавила, что никто из кубинских граждан не был выдан другим государствам. |
| In 2003, Cuba received two routine inspections by the OPCW Secretariat at two of the Cuban facilities declared under the Chemical Weapons Convention. | В 2003 году Куба приняла две регулярные инспекции секретариата ОЗХО для проверки двух кубинских установок, объявленных в рамках Конвенции о химическом оружии. |
| Once again, Cuba found it necessary to denounce the aggression, via radio and television, which the United States Government had been directing for decades against the Cuban revolution. | Куба еще раз считает необходимым осуждать, путем использования радио и телевидения, агрессию, которую правительство Соединенных Штатов в течение десятилетий направляет против кубинской революции. |
| Considering that the majority of the victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are in dire need of health services, Cuba has also continued its worldwide health programme, under which Cuban medical staff serve in 20 countries of the developing world. | Кроме того, учитывая тот факт, что большинство жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости остро нуждаются в медицинском обслуживании, Куба продолжала осуществление своей международной медицинской программы, в соответствии с которой кубинский медицинский персонал работает в 20 развивающихся странах. |
| The Special Rapporteur, in spite of his efforts, had not convinced the Cuban delegation. | Специальный докладчик, несмотря на все свои усилия, не убедил Кубу в обоснованности своих замечаний. |
| France welcomed the good results achieved by Cuba in the field of education and health and asked the Cuban for the precise timetable envisaged for the ratification of ICCPR and ICESCR. | Франция приветствовала хорошие результаты, достигнутые Кубой в области образования и здравоохранения, и просила Кубу сообщить о точном сроке, предусмотренном для ратификации МПГПП и МПЭКСП. |
| He arrived in Mexico City on September 27, where he applied for a transit visa at the Cuban Embassy, claiming he wanted to visit Cuba on his way to the Soviet Union. | В Мехико он обратился за транзитной визой в посольство Кубы, утверждая, что желает посетить Кубу на обратном пути в Советский Союз. |
| In the midst of a supposed relaxation that allows some groups of Americans to travel to Cuba, the Treasury Department very recently denied travel permits to two important United States non-governmental organizations that for years have been cooperating with Cuban institutions in the area of health care. | На фоне так называемого смягчения этой политики, которое позволяет некоторым группам американцев посещать Кубу, совсем недавно министерство финансов отказалось разрешить поездку представителей двух важных неправительственных организации Соединенных Штатов, которые на протяжении многих лет сотрудничают с кубинскими учреждениями в области здравоохранения. |
| Conditions related to the embargo have not evolved in any positive way over the past year. The United States embargo continues to have a negative impact on the Cuban economy as well as on the operational conditions of WFP. | Кроме того, блокада вынуждает Кубу нести сверхнормативные расходы на страхование и фрахт, а также терпеть дополнительные валютные издержки в связи с невозможностью использовать доллар США в коммерческих и финансовых операциях. |
| In 1962, during the Cuban Missile Crisis, the ship was used to transport soldiers to Cuba. | В 1962 году, во время карибского кризиса, судно использовали для перевозки советских войск на Кубу. |
| Leninsky Komsomol-class ships were used as a "blockade runners" during "Operation Anadyr", the Soviet effort to break the Cuba blockade during the Cuban Missile Crisis. | Суда серии «Ленинский комсомол» использовались в качестве «блокадных бегунов» для прорыва блокады Кубы во время Карибского кризиса и в том числе в операции «Анадырь»). |
| A strong Cuban economy, integrated into the Caribbean marketplace, is essential to the region's development. | Сильная кубинская экономика, интегрированная в рыночное пространство Карибского региона, важна для развития этого региона. |
| Cuban women were appearing in other territories in the Caribbean region, and while the numbers might not be particularly large, the issue was real and could not be ignored. | Кубинские женщины появляются в других странах Карибского региона, и хотя их численность не очень высока, это реальная проблема, которой нельзя пренебрегать. |
| In addition, the embargo places restrictions on shipping line companies whose vessels reach Cuban harbours, which in turn limits the availability of transportation and delays in the loading of goods until ships with available cargo space arrive. | Цель данного проекта заключается в оказании помощи государствам Карибского региона в связи с ускорением темпов внедрения высокоэффективных систем авиационной навигации в рамках создания беспрепятственно функционирующей глобальной системы управления воздушным транспортом; |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| Cuban communications is one of the country's most sensitive sectors and it is constantly subject to U.S. attacks. | Сектор связи на Кубе является одной из наиболее уязвимых областей страны и подвергается с американской стороны всем видам агрессивных действий. |
| The publication provided to the Cuban authorities and to the international community an in-depth analysis of the country's development and the trends and obstacles for the institutional and structural adjustment resulting from several contemporary events and process, particularly those generated outside Cuba. | В этом издании для кубинских властей и международного сообщества дается углубленный анализ развития страны, а также показаны тенденции и препятствия на пути институциональной и структурной перестройки, которая стала результатом ряда последних событий и процессов, особенно тех, которые возникли за пределами Кубы. |
| Cuban and foreign travellers are carefully checked at all border points upon arrival and departure by specialized officials of the Department of Immigration and Aliens, which is part of the Ministry of the Interior. | Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую осуществляют специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев министерства внутренних дел Республики Куба. |
| The representative of the host country responded that his Mission had received, pursuant to the procedure established to ensure the smooth passage of high-level delegations to the sixty-third session of the United Nations General Assembly, the itinerary of the Vice-President's travel from the Cuban Mission. | Представитель страны пребывания ответил, что в соответствии с процедурой обеспечения беспрепятственного прибытия делегаций высокого уровня на шестьдесят третью сессию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций представительство его страны получило от представительства Кубы маршрут следования заместителя Председателя. |
| In paragraph 14, the Rapporteur summarizes the various accusations concerning alleged violations of the civil and political rights of Cuban women. | В подпункте 1.1 того же пункта далее говорится, что обе страны обязуются обеспечить «прекращение всех воздушных и наземных вооруженных нападений». |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, D.C., which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. | «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The significance of the embargo on the Cuban economy continues to be of great concern to CARICOM. | Влияние блокады на кубинскую экономику продолжает вызывать у КАРИКОМ большую озабоченность. |
| As can be seen below, not one sector of the Cuban economy has escaped the hardships caused by the embargo. | Как станет ясно из дальнейшего, ни один сектор экономики Кубы не избежал последствий блокады. |
| The destabilization of the Cuban health system has been a systematic objective of the hostile policy and the blockade maintained by the United States for more than four decades. | Одна из постоянных целей враждебной политики блокады, проводимой Соединенными Штатами Америки в течение более чем четырех десятилетий, заключается в дестабилизации системы здравоохранения Кубы. |
| Because of the strict and sustained application of the embargo, Cuban enterprises have practically ceased looking for United States suppliers for the products that the country needs to import. | В связи с жестким и затяжным характером блокады кубинские предприятия практически отказались от поиска американских поставщиков для закупки необходимых импортных товаров. |
| OFAC notes in a report it sent to the United States Congress that in 2005, $268.3 billion worth of Cuban assets were frozen in United States banks as a result of the embargo. | В докладе, представленном ОФАК конгрессу Соединенных Штатов Америки, говорится, что в 2005 году общая сумма средств кубинцев, замороженных в банках Соединенных Штатов Америки в результате блокады, составляла 268300000 долл. США. |