| The Cuban Foreign Minister himself details our efforts at dealing with these flights. | Кубинский министр иностранных дел сам детально излагает наши действия, касающиеся этих полетов. |
| As one famous Cuban mason told me, a building of the main mason temple that impresses by its might, was built at the expense of «free masons» in 1955. | Как рассказал мне известный кубинский масон, на деньги «вольных каменщиков» в Гаване в 1955 году было построено здание главного масонского храма, которое впечатляет своим размахом. |
| Considering that the majority of the victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are in dire need of health services, Cuba has also continued its worldwide health programme, under which Cuban medical staff serve in 20 countries of the developing world. | Кроме того, учитывая тот факт, что большинство жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости остро нуждаются в медицинском обслуживании, Куба продолжала осуществление своей международной медицинской программы, в соответствии с которой кубинский медицинский персонал работает в 20 развивающихся странах. |
| Shipments of stainless steel processed with Cuban nickel and exported to the United States by third countries have been turned back and even seized. | Имели место отказы и даже возврат поставок нержавеющей стали, экспортированной в Соединенные Штаты третьими странами, при выплавке которой использовался кубинский никель. |
| In a rehearsal studio, a young Cuban ballet dancer turns through the air, pivoting as though some invisible power has unfurled him in an arc. | В студии для репетиций молодой кубинский артист балета переворачивается в воздухе, вертясь так, как будто какая-то невидимая сила выгнула его в дугу. |
| Mr. Mashabane (South Africa) said that his delegation supported the amendment proposed by the Cuban delegation as a matter of principle. | Г-н Машабан (Южная Африка) говорит, что его делегация принципиально поддерживает поправку, предложенную делегацией Кубы. |
| UNCT indicated that the Cuban population was aging rapidly. | СГООН указала на быстрые темпы старения населения Кубы. |
| Although the laundering of the proceeds of crime committed outside Cuban jurisdiction is not specifically regulated, the law is interpreted in such a way that money-laundering offences are covered. | Хотя отмывание доходов от преступлений, совершенных за пределами территории Кубы, специально не регулируется, закон толкуется таким образом, что эти деяния считаются подпадающими под его действие. |
| (c) Amend Cuban national legislation to the extent that it permits deprivation of liberty even when no criminal offence has previously been committed. | с) внести изменения в тот раздел национального законодательства Кубы, который допускает лишение свободы без предварительного совершения уголовно наказуемого деяния. |
| Purchases of foodstuffs, fuel and various raw materials for industry have borne the brunt of the restrictions placed on Cuban foreign trade transactions. | Зафиксированные срывы внешнеторговых операций Кубы связаны главным образом с закупками продовольствия, горючего и различных видов сырья для промышленности. |
| The cuban was at the casino last night. | Кубинец вчера заходил в казино. |
| Ascencio - it sounds Cuban. | Асенсио... Наверно, кубинец. |
| Mr. Mejia's Cuban. | Мистер Мехия - кубинец. |
| Because I'm the only in-house Cubano, I know about the Cuban mob? | Из-за того, что я единственный кубинец в полиции, я должен всё знать о кубинской мафии? |
| Even during the economic crisis of the 1990s, no Cuban citizen was left behind. | В трудных условиях экономического кризиса, который охватил страну в 1990е годы, на произвол судьбы не был брошен ни один кубинец, ни одна кубинка. |
| It has also made it possible to identify the advances that have been made and the shortcomings and challenges faced by Cuban society in this area. | Оценивается положение и условия жизни женщин на Кубе, достижения и недостатки политики и стоящие перед кубинским обществом задачи в этой области. |
| Under previous United States administrations, this international organization, established to benefit persons with physical and intellectual disabilities, was able to provide support to Cuba by facilitating the participation of athletes and representatives of the Cuban chapter in all its activities. | При предыдущих американских администрациях эта международная организация, которая была создана в интересах лиц, страдающих физическими и умственными недостатками, имела возможность оказывать помощь Кубе, содействуя участию ее спортсменов и представителей во всех видах ее деятельности. |
| Ecuador finds it totally unacceptable for unilateral extraterritorial measures to be imposed by a third party. Such measures include those contained in the United States Cuban Democracy Act of 1992 and the 1996 Helms-Burton Act. | Эквадор считает абсолютно неприемлемым экстерриториальное использование односторонних мер, вводимых в отношении третьих стран, таких, например, как закон Соединенных Штатов Америки о демократии на Кубе 1992 года и закон Хелмса-Бэртона 1996 года. |
| Furthermore, FAO assists Cuban experts in providing South-South cooperation and attending meetings of international conventions and agreements, for which travel logistics and flight bookings are also affected by the embargo. | ВПП проводит свою деятельность на Кубе с 1963 года, оказывая правительству поддержку в деле повышения продовольственной безопасности и улучшения ситуации с питанием в стране. |
| Four Cuban digital journals devoted to women's issues, as well as the website of Mujeres magazine, have made it possible to socialize gender equity concepts in the new communications media. | Наличие в четырех цифровых газетах, выпускаемых на Кубе, разделов, посвященных женской теме, а также создание веб-сайта журнала "Женщины" способствовали освещению в средствах массовой информации новых вопросов, касающихся гендерного равенства. |
| Beginning in 1992, the Cuban Democracy Act imposed a ban on subsidiary trade with Cuba. | Начиная с 1992 года Законом о кубинской демократии был введен запрет на торговлю с Кубой для филиалов американских компаний. |
| At the time, 107 head offices of United States companies were interested in maintaining trade relations with Cuba and had access to the Cuban market. | На тот момент 107 американских компаний были заинтересованы в поддержании торговых отношений с Кубой и доступе к кубинскому рынку. |
| Cuban companies, United States companies and third-country companies continue to be penalized for doing business in Cuba. | Кубинские компании, компании Соединенных Штатов и третьих стран по-прежнему наказываются за деловые операции с Кубой. |
| Sixty-eight per cent of Cuban residents in Miami-Dade favour the restoration of diplomatic ties with Cuba; 69 per cent support lifting the restrictions on U.S. citizens' travel to Cuba; and 71 per cent favour maintaining people-to-people exchanges. | За восстановление дипломатических отношений с Кубой высказались 68 процентов жителей Майами-Дейд кубинского происхождения, 69 процентов высказались за отмену ограничений на поездки на Кубу американских граждан и 71 процент поддержали продолжение обменов в рамках программы «Народ к народу». |
| During the reporting period there was greater harassment against Cuban commercial operations with companies elsewhere in the world and against Cuban financial transactions, with attempts to involve other countries and international entities in such actions. | В период, охватываемый настоящим докладом, усилились преследования за торговые отношения с Кубой, которые поддерживают какие-либо компании в любой стране мира, и преследования за осуществление финансовых операций с Кубой. |
| According to Cuban authorities, two thirds of Cubans were born under the blockade. | По данным кубинских властей, в условиях блокады родились две трети нынешнего населения Республики Куба. |
| Cuba is implementing programmes to develop biolarvicides in those countries, with advice from Cuban specialists. | В этих странах Куба занимается реализацией программ по использованию биоларвицидов согласно рекомендациям кубинских специалистов. |
| The purpose of this note is to bring to your attention violations of Cuban and international aviation law committed by aircraft of the United States Government in the Flight Information Region of the Republic of Cuba. | Настоящей нотой мы хотели бы довести до Вашего сведения информацию о нарушениях кубинских и международных правил полетов, совершенных воздушными судами правительства Соединенных Штатов в районе полетной информации Республики Куба. |
| The Cuban process seeks to achieve sustainability and efficiency without undoing the social gains of the Revolution, to preserve to the greatest extent possible the levels of equity that have been attained, and to prevent loss of employment and livelihood for the population. | В этом процессе Куба стремится достигнуть устойчивости и эффективности, не уничтожая социальных завоеваний революции, сохранить, насколько это возможно, достигнутый уровень справедливости и не допустить потерь рабочих мест и средств к существованию для населения. |
| To date, neither the Ministry of the Interior nor the Cuban banking and financial system has detected any entry into the country or any financial activity related to the designated individuals or entities. | По состоянию на текущих момент, ни министерство внутренних дел Республики Куба, ни национальная банковская финансовая система не выявили факты въезда в страну физических или юридических лиц, включенных в перечень Организации Объединенных Наций, или осуществления ими какой-либо финансовой деятельности. |
| Hours later, in the face of pressure from the Cuban lobby in Miami, the White House issued a communiqué explaining that Secretary O'Neill supported the Administration's policy on travel to Cuba and that his words were not intended to promote any change. | Через несколько часов после этого под давлением кубинского лобби в Майами Белый дом сделал заявление, в котором объяснил, что министр О'Нил поддерживает политику администрации в отношении поездок на Кубу и что его выступление не подразумевает изменения нынешнего курса. |
| The change has come in the realm of restrictions on Cuban Americans regarding travel to Cuba, sending family remittances and expanding the range of goods that can be shipped to Cuba as donations. | Изменения коснулись и ограничений на поездки на Кубу американцев кубинского происхождения, перевода средств членам семьи и расширения ассортимента товаров, которые можно отправлять на Кубу в виде пожертвований. |
| My namesake was a commander in the Cuban War of Independence. | Меня назвали в честь команданте, воевавшего за Кубу. |
| Based on studies conducted by United States tourism companies, it is estimated that the Cuban tourism industry lost out on some US$ 1,668 million in 2010 owing to the ban on travel to Cuba. | Используя в качестве ориентира исследования, осуществленные американскими туристическими компаниями в течение 2010 года индустрия туризма Кубы, согласно оценкам, потеряла доходы порядка 1668 млн. долл. США в результате запрета на поездки на Кубу. |
| Despite the harassment and impediments involved in travel to Cuba from the United States, 900,000 travellers succeeded in travelling to Cuba, both United States nationals and residents of that country who are of Cuban origin. | Иными словами, согласно этим расчетам, Кубу не посетило около 6,5 миллиона туристов, что означает, что ущерб, вызванный непоступлением дохода от туристических поездок, составил 4225 млн. долл. США. |
| My dad bought it during the cuban missile csis. | Мой папа купил это во время Карибского Кризиса. |
| We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis in 1962. | Мы не сталкивались с нависшей угрозой со времён Карибского кризиса в 1962 году. |
| The representatives of Cuba reiterated their Government's earlier expression of support for the ACS project which, in the view of the Cuban authorities, would benefit not only Cuba, but also the entire Caribbean. | Представители Кубы вновь подтвердили выраженную ранее их правительством готовность оказать поддержку инициативе по созданию АКГ, которая, по мнению кубинских властей, будет полезна не только Кубе, но и всем странам Карибского бассейна. |
| She explained the steps taken by Cuba to provide assistance to persons who for different reasons had settled in the country, drawing attention to the humanitarian aid provided to refugees from other Caribbean countries who had involuntarily or accidentally reached Cuban shores. | Оратор говорит о мерах, принятых Кубой в целях оказания помощи лицам, по различным причинам оказавшимся в ее стране, и особо отмечает гуманитарную помощь, оказываемую беженцам из других стран Карибского бассейна, которые вынужденно или случайно оказались на Кубе. |
| In addition, the embargo places restrictions on shipping line companies whose vessels reach Cuban harbours, which in turn limits the availability of transportation and delays in the loading of goods until ships with available cargo space arrive. | Цель данного проекта заключается в оказании помощи государствам Карибского региона в связи с ускорением темпов внедрения высокоэффективных систем авиационной навигации в рамках создания беспрепятственно функционирующей глобальной системы управления воздушным транспортом; |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| The incorporation of Cuban women into the country's development as both protagonists and beneficiaries is one of the country's greatest social achievements. | Вовлечение кубинских женщин в процесс развития страны, как его активных участников, так и бенефициаров является одним из наиболее успешных социальных достижений страны. |
| She said that, out of the diplomats selected from 40 different permanent missions, the Cuban diplomat was the only one not allowed to attend, due to the denial by the host country authorities. | Она отметила, что из дипломатов, отобранных из 40 различных постоянных представительств, кубинский дипломат был единственным, которому не было разрешено принять участие из-за отказа властей страны пребывания. |
| Cuban teachers do not have access to up-to-date works from United States writers or research and education centres, because that country's publishing houses and their affiliates in other countries refuse to sell them to Cuba. | Кубинские преподаватели и профессора лишены возможности ознакомиться с последними научными работами отдельных авторов и научно-исследовательских центров Соединенных Штатов Америки, поскольку издательства этой страны и их филиалы в других странах отказываются продавать книги Кубе. |
| It has been calculated that in 1994 alone these measures cost the Cuban economy some $1,000 million, which represents about 50 per cent of the country's total imports in that year. | По оценкам, только в 1994 году применение этих мер нанесло кубинской экономике ущерб в размере порядка 1 млрд. долларов, что равняется порядка приблизительно 50% общего объема импорта страны в указанном году. |
| Cuba continues to be affected by an economic, commercial and financial embargo imposed by the Government of the United States for more than 50 years in an attempt to overturn the system of government chosen by the Cuban population in exercise of its sovereignty. | Куба по-прежнему подвергается экономической, торговой и финансовой блокаде, введенной правительством Соединенных Штатов Америки более 50 лет назад с целью свести на нет функционирование государственного строя, установленного суверенным решением населения этой страны. |
| You know, Donna, in a lot of ways, what we're going through here... is just like the Cuban missile crisis... except in our case, it's a... missile crisis. | Знаешь, Донна, многое, что мы сейчас испытываем, похоже на Карибский ракетный кризис кроме того, что это... ракетный кризис. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| For this launch, Cape Canaveral director Kurt Debus asked Marshall Space Flight Center director Wernher von Braun, who was overseeing the Saturn project, that no outside visitors be allowed on NASA grounds due to the ongoing tensions of the Cuban missile crisis. | Перед запуском директор Базы ВВС США на мысе Канаверал Курт Дебус попросил директора Центра космических полетов имени Маршалла Вернера фон Брауна, курировавшего проект Сатурн, чтобы из-за напряжённой международной ситуации (продолжался Карибский кризис), никого, кроме специалистов NASA, на стартовой площадке не было. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| Every year, the Cuban authorities issue a report listing the social and economic consequences of the blockade, including those affecting international cooperation. | Кубинские власти ежегодно публикуют доклад, в котором перечисляются социальные и экономические последствия блокады, в том числе и те, которые затрагивают международное сотрудничество. |
| The destabilization of the Cuban health system has been a systematic objective of the hostile policy and the blockade maintained by the United States for more than four decades. | Одна из постоянных целей враждебной политики блокады, проводимой Соединенными Штатами Америки в течение более чем четырех десятилетий, заключается в дестабилизации системы здравоохранения Кубы. |
| In a speech made on that day, he confirmed his embargo policy and announced "new measures", to which he added a call for the use of force to overthrow the Cuban constitutional Government. | В своем сделанном в этот день заявлении президент подтвердил продолжение политики блокады и заявил о «новых инициативах», в частности он выступил с призывом к применению силы для свержения конституционного кубинского правительства. |
| The extraterritorial aspect of the embargo affected the Cuban company Acinox when it needed to purchase a 125-MVA transformer for the 220-kV electrical substation of the Cuban firm Antillana de Acero. | От экстерриториального характера применения блокады пострадала кубинская компания "Acinox", когда той потребовалось произвести закупку трансформатора на 125 MVA для электроподстанции на 220 KV Антильяна де Асеро, Куба. |
| The effect of this policy, however, is cumulative and deleterious, and permeates every aspect of Cuban life. | Тем не менее последствия блокады имеют кумулятивный разрушительный эффект и ощущаются в настоящее время во всех областях жизни Кубы. |