| Juan Almeida Bosque - Cuban revolutionary and politician. | Хуан Альмейда Боске - кубинский революционер, военный и политический деятель. |
| A-a few months ago, the Cuban tourism department approached him. | Несколько месяцев назад Кубинский департамент туризма связался с ним |
| This measure, by which the United States violates the constitutional rights of its own citizens, is intended to deprive the Cuban nation of a major source of hard currency. | Эта мера, которая является нарушением конституционных прав граждан самих Соединенных Штатов Америки, направлена на то, чтобы лишить кубинский народ важного источника валютных поступлений. |
| When did I volunteer for Guantanamo duty while you two traipse off to the Cuban equivalent of Las Vegas? | Когда это я вызвался быть смотрителем в Гуантанамо, пока вы двое утащитесь в кубинский эквивалент Лас-Вегаса? |
| Miguel Barnet Lanza, renowned Cuban author, social anthropologist and Vice-President of UNEAC, who became President of the Fernando Ortiz Foundation five years ago, is a member of the Executive Committee of UNESCO and a member of the International Scientific Committee of the Slave Route. | Видный кубинский автор, специалист по социальной антропологии и вице-президент УНЕАК г-н Мигель Барнет Ланса, который пять лет назад стал президентом Фонда им. Фернандо Ортиса, является членом Исполнительного комитета ЮНЕСКО и членом международного научного комитета проекта «Невольничий путь» |
| Cuban leaders had repeatedly warned of the risks posed by continued degradation of the environment. | Руководство Кубы неоднократно указывало на опасности, связанные с продолжающимся ухудшением состояния окружающей среды. |
| It was the first step to furthering assistance to Cuba in the area of competition policy, as envisaged under a special UNCTAD project aimed at strengthening the capacity of Cuban public institutions to foster Cuban economic growth and the country's insertion into the world economy. | Этот семинар явился первым шагом в деле оказания Кубе помощи в вопросах политики в области конкуренции, что предусмотрено специальным проектом ЮНКТАД, который направлен на укрепление потенциала государственных учреждений Кубы с целью стимулирования развития кубинской экономики и интеграции страны в мировую экономику. |
| The Institute of Oceanology also studied general circulation patterns in Cuban shelf sea currents using satellite imagery. | Институт океанологии также изучал общий характер циркуляции морских течений на морском шельфе Кубы на основе использования спутниковых изображений. |
| The Cuban delegation has reported on a number of specific actions demonstrating that, because of the embargo, important economic transactions between Cuba and third countries have been hindered. | Делегация Кубы сообщила о ряде конкретных акций, показывающих, что в результате эмбарго были затруднены важные экономические сделки между Кубой и третьими странами. |
| There is a lengthy record of the use of light aircraft taking off from Miami to carry out countless and repeated violations of Cuban airspace and to perpetrate numerous crimes, including shootings, bombings and the dropping of chemical and bacteriological substances. | Существует длинный перечень случаев использования легких самолетов, которые взлетали с аэродромов Майами, вторгались в воздушное пространство Кубы и совершали многочисленные преступления, включая обстрелы, бомбардировки и сбрасывание химических и бактериологических веществ. |
| Suspect is a Cuban national, violent career criminal by the name of Elvis Manuel Machado. | Подозреваемый - кубинец, опасный преступник по имени Элвис Мануэл Мачадо. |
| Every Cuban is guaranteed access to free high-quality health services. | Каждый кубинец имеет гарантированный доступ к высококачественным бесплатным службам охраны здоровья. |
| Mr. Mejia's Cuban. | Мистер Мехия - кубинец. |
| Because you're not Cuban. | Потому что ты не кубинец. |
| My pop, he's one of the old souls, you know - old Cuban man from Camaguey. Camaguey is a province in Cuba. | Мой папа относится к тому типу людей, которых называют «старая гвардия»... пожилой кубинец из Камагуэйа. Камагуэй - это одна провинция Кубы. |
| Among the reasons cited were the benefits that would accrue to both countries in commerce, improved coordination during meteorological emergencies, and shared environmental concerns, particularly those relating to Cuban plans to explore for oil in deep waters near the U.S. coast. | В качестве оснований приводились выгоды для обеих стран в области торговли, улучшение координации в экстренных вопросов метеорологии и озабоченности, касающиеся общей окружающей среды, в частности в отношении существующих на Кубе планов по разработке нефтяных месторождений в глубоководных районах поблизости от побережья Соединенных Штатов. |
| Information and guidance had already been given to the staff of the Federation of Cuban Women, the national party mechanism responsible for the advancement of women in Cuba, on the outcome of the Conference and on the Platform for Action. | Сотрудники Федерации кубинских женщин - национального механизма, призванного заниматься улучшением положения женщин на Кубе, уже получили необходимые сведения и указания в отношении выполнения решений Конференции и Платформы действий. |
| In coordination with the Cuban Association of the United Nations and a group of national and international non-governmental organizations represented in Cuba, the organization worked actively for the elaboration of the Cuban contribution to the Millennium Summit, convoked by the Secretary-General of the United Nations. | В координации с Кубинской ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций и группой национальных и международных неправительственных организаций, представленных на Кубе, организация предпринимала активные усилия для расширения вклада Кубы в проведение Саммита тысячелетия, который был организован Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| International workshop on the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, organized by Cuban and international non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council with headquarters in Cuba, Havana, 24-25 September. | Международный семинар-практикум по случаю 50й годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека, организованный кубинскими НПО и расположенными на Кубе международными НПО, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, Гавана, 24 и 25 сентября |
| Nevertheless, the Cuban situation was serious because of the excessive control exerted over the population through institutionalized machinery. | С другой стороны, положение на Кубе является серьезным в результате того, что население подвергается чрезмерному |
| In short, our country is one of the world's major providers of aeronautical services to the companies and travellers of the very same country that not only blockades us but also hinders the normal development of Cuban activities in this sector. | Иными словами, наша страна является одним из крупнейших в мире поставщиков аэронавигационных услуг для компаний и туристов из той самой страны, которая не только ввела против нас блокаду, но и препятствует осуществлению Кубой нормальной деятельности в этой области. |
| There are countless recent examples of Cuban commercial transactions with third-country companies that are not under United States jurisdiction being halted or hindered by bans, threats and blackmail from Washington, as the following examples show: | Существует огромное число примеров недавних торговых операций, осуществленных Кубой с предприятиями третьих стран, которые не находятся под юрисдикцией Соединенных Штатов, осуществление которых было затруднено или пресечено в результате запретов, угроз или шантажа со стороны Вашингтона, что подтверждается следующими примерами: |
| We believe that a considerable part of the business sector in the United States of the America would like to benefit from unhindered access to the Cuban market and that many United States citizens would like to establish greater contacts with Cuba through tourism. | Мы считаем, что значительная часть деловых кругов Соединенных Штатов Америки хотела бы иметь беспрепятственный доступ к кубинскому рынку и что многие граждане Соединенных Штатов хотели бы установить более широкие контакты с Кубой на основе туризма. |
| Section 1708 (a) specifies the conditions under which the President of the United States may waive the restrictions on trade by third countries with Cuba contained in the "Cuban Democracy Act". | В разделе 1708а определяются условия, при которых президент Соединенных Штатов может воспрепятствовать применению положений "Закона о кубинской демократии", устанавливающих ограничения на торговлю третьих стран с Кубой. |
| Laws and regulations of this type continue to result in sizeable losses and disadvantages, both for Cuba and for third countries, whose right to benefit fully from the opportunities generated by the Cuban economy is thereby curtailed. | предпринимателям третьих стран осуществлять инвестиции или поддерживать деловые отношения с Кубой, касающиеся собственности, на которую претендуют граждане Соединенных Штатов или лица, которые родились на Кубе, но получили американское гражданство. |
| As regards employment programmes, the Cuban public administration has tried to combine the necessary streamlining of the labour force with the development of other, alternative sources of income, primarily by increasing non-State activities and developing new branches of the economy. | В том что касается программ трудоустройства, то система государственного управления Республики Куба пытается сочетать необходимое сокращение рабочей силы с развитием других, альтернативных источников доходов, в основном путем увеличения доли неправительственной деятельности и развития новых отраслей экономики. |
| Cuba expressed its satisfaction at its modest contribution through the presence of Cuban medical personnel in Timor-Leste and Timorese students in Cuba. | Куба выразила удовлетворение в связи со своим скромным вкладом посредством присутствия медицинского персонала Кубы в Тиморе-Лешти и учебой студентов из Тимора-Лешти в Кубе. |
| United States and Cuban economic interests will naturally coincide and become robust when Cuba is free. | Экономические интересы Соединенных Штатов Америки и Кубы естественным образом объединяться и укрепятся, как только Куба станет свободной. |
| Considering that the majority of the victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are in dire need of health services, Cuba has also continued its worldwide health programme, under which Cuban medical staff serve in 20 countries of the developing world. | Кроме того, учитывая тот факт, что большинство жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости остро нуждаются в медицинском обслуживании, Куба продолжала осуществление своей международной медицинской программы, в соответствии с которой кубинский медицинский персонал работает в 20 развивающихся странах. |
| Given that the capacity of the Cuban economy to build housing units is around 50,000 per year, it will take almost two years to recover to the pre-2008 level of housing. | Учитывая, что в нынешних экономических условиях Куба может отстраивать приблизительно 50000 жилых единиц в год, стране потребуется почти два года, чтобы восстановить жилищный фонд до уровня начала 2008 года. |
| Cuban officials in Washington, D.C. had been available to represent Cuba at the meeting in question. | Кубинские должностные лица в Вашингтоне, О.К., имели возможность представлять Кубу на указанном совещании. |
| After Castro backs down during the Cuban Missile Crisis, Guevara accuses Castro of being a Soviet tool and decides to leave Cuba. | После отступления Кастро во время карибского кризиса, Гевара обвиняет его в том, что он является инструментом советского империализма, и в результате этого Че решает покинуть Кубу. |
| The defamation of the Cuban revolution, the policy of blockade against the country, and the attempt to intimidate Cuba demonstrated that manipulation of cooperation in the area of human rights was turning the debate on the topic into a tool of domination. | Дискредитация кубинской революции, политика блокады, проводимая против Кубы, и попытка запугать Кубу свидетельствуют о том, что махинации с сотрудничеством в области прав человека превращают дискуссию по этому вопросу в инструмент доминирования. |
| Despite the harassment and impediments involved in travel to Cuba from the United States, 900,000 travellers succeeded in travelling to Cuba, both United States nationals and residents of that country who are of Cuban origin. | Несмотря на преследования и запрещения, связанные с поездкой на Кубу из Соединенных Штатов, на Кубе побывало 900000 туристов, в том числе американцев и лиц кубинского происхождения, проживающих в США. |
| Reducing from $164 to $50 per day the amount of money that Cubans living in the United States can spend to cover expenses when visiting Cuba; a new, arbitrary discriminatory measure imposed on the Cuban community in the United States. | Сократить суммы, которые могут тратить кубинцы, живущие в Соединенных Штатах, на покрытие своих расходов во время визитов на Кубу, со 164 долларов до 50 долларов в день. |
| We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis in 1962. | Мы не сталкивались с нависшей угрозой со времён Карибского кризиса в 1962 году. |
| Cuban scholarships to the non-self-governing Territories of the Caribbean must also be recognized and applauded. | Мы также выражаем глубокую признательность и благодарность Кубе за выделение стипендий несамоуправляющимся территориям Карибского бассейна. |
| The UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean works closely with the Cuban authorities in areas related to the environment, i.e. early warning and assessment, technology transfer, industry and economics, environmental law and cleaner production. | Региональное отделение ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна тесно сотрудничает с кубинскими властями в областях, связанных с охраной окружающей среды, как-то: раннее уведомление и оценка, передача технологий, промышленность и экономика, экологическое право и экологически чистое производство. |
| As to the destination of Cuba's exports, the Latin America and Caribbean region became the largest market for Cuban goods in 2008, absorbing one quarter of Cuba's total exports. | Что касается стран, с которыми Куба ведет экспортную торговлю, то в 2008 году крупнейшим рынком для кубинских товаров стал регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилась четверть от всего кубинского экспорта. |
| The Centre had contributed greatly to disseminating information and understanding of international humanitarian law among officers of the Cuban Revolutionary Armed Forces, officials of the Ministry of the Interior and other government officials and also in other Central American and Caribbean countries. | Центр вносит большой вклад в распространение информации по вопросам международного гуманитарного права и более четкого его понимания военнослужащими Революционных вооруженных сил, сотрудниками Министерства внутренних дел и другими государственными служащими Кубы, а также в других странах Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| Cuban doctors are working at 21 assistance centres in the capital, the surrounding area and other departments of the interior. | Кубинские врачи трудятся в 21 центре оказания помощи в столице, ее окрестностях и других департаментах внутри страны. |
| A ban on the importation from a third country of goods or components of Cuban origin. | запрещается завозить из какой-либо третьей страны товары с составными частями или компонентами, произведенными на Кубе. |
| How can the electorate of one district, or one constituency, or one country determine the cargo and path of a ship sailing into and out of Cuban waters, or the manner in which banks and corporations of other countries conduct their business with Cuba? | Как избиратели одного участка, одного округа или одной страны могут определять содержание груза или маршрут морского судна, проходящего через кубинские воды, или то, каким образом банкам и корпорациям других стран вести свои дела с Кубой? |
| The current Cuban connection to the network gateway (so-called network of networks) does not allow sufficient bandwidth to meet the country's needs. | Нынешнее подключение Кубы к всемирной паутине не позволяет иметь широкополосную связь, которая удовлетворяла бы потребности страны. |
| Influenced by wars of national liberation such as the Algerian War or by conflicts such as the Cuban Revolution, and disappointed with the weak opposition of the PNV against Franco's regime, a young group of students formed ETA in 1959. | Под влиянием национально-освободительных войн, таких как алжирская война и Кубинской революции, и разочарованием слабой оппозиции режиму Франко, молодая группа студентов формируется ЭТА в 1959 году, которая требует независимости Страны Басков от Испании, вскоре начались вооруженные акции. |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| I call this story "Ted and the Cuban Sandwich Crisis." | Я называю эту историю "Тед и Карибский кризис сэндвича". |
| You know, Donna, in a lot of ways, what we're going through here... is just like the Cuban missile crisis... except in our case, it's a... missile crisis. | Знаешь, Донна, многое, что мы сейчас испытываем, похоже на Карибский ракетный кризис кроме того, что это... ракетный кризис. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| We have expressed concern at the adverse effects of the economic embargo on the Cuban population, particularly its most vulnerable segments. | Мы озабочены пагубным воздействием экономической блокады на кубинское население, в особенности на его самые уязвимые слои. |
| The strict embargo policy imposed on Cuba prevents the people of the United States from benefiting from the health-care achievements of the Cuban Revolution, which have been recognized around the world. | Политика жесткой блокады Кубы не позволяет американскому народу пользоваться достижениями кубинской революции в области здравоохранения, которые являются общепризнанными во всем мире. |
| Although these facts are not limited to the reporting period they reflect, in general, the overall effects of the United States embargo on the Cuban tourism industry over the years. | Хотя приведенная информация не ограничивается только лишь отчетным периодом, она в целом отражает общее воздействие осуществляемой Соединенными Штатами блокады на индустрию туризма Кубы на протяжении целого ряда лет. |
| The embargo imposed limitations on the purchase of up-to-date bibliographies, material and laboratory equipment, and a ban on publication in the United States of scientific texts by Cuban researchers living in Cuba. | В результате блокады были ограничены объемы закупок последних выпусков библиографических справочников, материалов и лабораторного оборудования и был введен запрет на публикацию в Соединенных Штатах научных текстов кубинских ученых, проживающих на Кубе. |
| Having learned that, since the adoption of resolution 47/19, further measures of that nature aimed at strengthening and extending the economic, commercial and financial embargo against Cuba have been promulgated and applied, and concerned about the adverse effects of those measures on the Cuban population, | будучи осведомлена о том, что после принятия ее резолюции 47/19 были приняты и применены новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи обеспокоена их негативным воздействием на население Кубы, |