| Also in 2012, a Cuban bank had to restructure a transaction with a foreign bank. | Также в 2012 году один кубинский банк вынужден был реструктурировать одну из своих операций с иностранным банком. |
| Recalling that a Cuban official had been assassinated, the observer of Cuba wondered whether such acts could be avoided. | Напомнив о том, что один кубинский сотрудник был убит, наблюдатель от Кубы задал вопрос о том, можно ли предотвратить такие акции. |
| He recalled that 6 October had been the thirty-third anniversary of the bombing of a Cuban airliner travelling from Venezuela, which had resulted in the deaths of 73 innocent civilians. | Он напоминает, что 6 октября исполняется тридцать третья годовщина инцидента, когда был взорван кубинский самолет, следовавший из Венесуэлы, в результате чего погибли 73 ни в чем не повинных гражданских лица. |
| The Cuban air controller established communication with the United States aircraft and asked whether it was having any technical problem, to which the pilot's answer was "No". | Кубинский авиадиспетчер установил связь с американским самолетом и задал ему вопрос о том, не испытывает ли он каких-либо технических проблем, на что пилот дал отрицательный ответ. |
| A young Cuban scientist at the Biology Faculty competed for, and won, approval from Harvard University for a molecular biology project on the development of vaccine adjuvants of an estimated value of $20,000. | молодой кубинский научный сотрудник биологического факультета выиграл конкурс Гарвардского университета, одобрившего проект в области молекулярной биологии по вопросам разработки катализаторов для вакцин на сумму, составляющую порядка 20 млн. долл. США. |
| She was about to become the first ever Prima ballerina of Cuban descent. | Она бы стала первой Прима-балериной с Кубы. |
| The Cuban Mission continued to receive 24-hour daily police protection. | Постоянное представительство Кубы продолжает обеспечиваться круглосуточной охраной полиции. |
| She stated that the Cuban Mission did not consider attacks or threats to be a thing of the past. | Она заявила, что Представительство Кубы не считает, что нападения или угрозы остались в прошлом. |
| At the Committee's session in June 2000, the Cuban delegation complained about the violations of Economic and Social Council resolution 1996/31 committed by representatives of Freedom House during the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights. | «В ходе сессии Комитета в июне 2000 года делегация Кубы обратилась с жалобой на организацию «Фридом хаус» в связи с нарушениями резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета некоторыми из ее представителей в ходе пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
| A key objective in the war and the hostility towards the Cuban nation has been to recruit and control hirelings of the United States anti-Cuba policy on Cuba's own territory and provide them with logistical and financial support. | Вербовка наймитов, служащих интересам антикубинской политики Соединенных Штатов, на территории самой Кубы, управление их действиями и оказание им материально-технической и финансовой поддержки являлось одной из ключевых задач войны, развязанной против кубинской нации, и возведенной вокруг нее стены враждебности. |
| Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. | Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
| Sorry, I just assumed you were Cuban. | извините, я просто подумал, что вы кубинец. |
| All we got so far is that he's Cuban and he seems to like Laguerta. | Единственное, что мы пока знаем - он кубинец, и ему вроде бы нравится Лагуэрта. |
| They call me Cuban Pete I'm the king of the rumba beat | Зовут меня, кубинец Пит Во мне ритм румбы кипит |
| Mr. Mejia's Cuban. | Мистер Мехия - кубинец. |
| The Cuban press is staffed by more than 50% women. | На Кубе доля женщин в прессе превышает 50%. |
| The denigration of the Cuban revolution is due to a relentless search for justification for the blunt embargo policy against our country, and not because there are any violations of human rights in Cuba. | Клевета на кубинскую революцию объясняется неустанным поиском оправданий грубой политики эмбарго в отношении нашей страны, а не тем, что на Кубе имеют место нарушения прав человека. |
| Despite the harassment and impediments involved in travel to Cuba from the United States, 900,000 travellers succeeded in travelling to Cuba, both United States nationals and residents of that country who are of Cuban origin. | Несмотря на преследования и запрещения, связанные с поездкой на Кубу из Соединенных Штатов, на Кубе побывало 900000 туристов, в том числе американцев и лиц кубинского происхождения, проживающих в США. |
| Last year, for example, there was no alleviation of the Cuban State's systematic repression of its citizens' rights of freedom of expression, freedom of assembly and freedom of movement. | В прошлом году, например, на Кубе не произошло никаких улучшений в области, касающейся систематического нарушения кубинским государством прав своих граждан на свободу слова, свободу собраний и свободу передвижения. |
| The passing of the so-called Cuban Democracy Act of 1992, known as the Torricelli Act, marked the first qualitatively important step in that direction, followed in 1996 by the Helms-Burton Act, which stepped up extraterritoriality in its enforcement provisions. | Принятие так называемого закона 1992 года о демократии на Кубе, известного как закон Торричелли, стало первым существенным шагом в этом направлении, после которого в 1996 году последовало принятия закона Хелмса-Бэртона, практические положения которого носят еще более экстерриториальный характер. |
| She explained the steps taken by Cuba to provide assistance to persons who for different reasons had settled in the country, drawing attention to the humanitarian aid provided to refugees from other Caribbean countries who had involuntarily or accidentally reached Cuban shores. | Оратор говорит о мерах, принятых Кубой в целях оказания помощи лицам, по различным причинам оказавшимся в ее стране, и особо отмечает гуманитарную помощь, оказываемую беженцам из других стран Карибского бассейна, которые вынужденно или случайно оказались на Кубе. |
| The General Secretariat and a number of United Nations bodies and entities have drawn attention to the negative impact of the embargo on economic development, the Cuban population and third countries, owing to the difficulty of interacting with Cuba. | Генеральная канцелярия и различные органы и структуры Организации Объединенных Наций, отмечают негативное воздействие эмбарго на экономическое развитие страны и на положение кубинского народа, а также на третьи страны - вследствие затруднения взаимодействия с Кубой. |
| With regard to the offences referred to in article 4 of the Convention, Cuba provides the legal assistance requested in accordance with the international treaties to which it is a party or, in their absence, Cuban law. | Что касается преступлений, предусмотренных статьей 4 Конвенции против пыток, то запрошенная судебная помощь будет оказана Кубой в соответствии с подписанными международными договорами, а за отсутствием таковых, в соответствии с кубинскими законами. |
| The political, administrative and repressive machinery has been strengthened in order to make the embargo more effective and in particular to pursue and interfere with Cuban financial transactions throughout the world. | Более того, ее правовые основы остаются неизменными, а политические, административные и репрессивные механизмы, призванные сделать ее осуществление более эффективным, были укреплены, в частности касательно преследования и применения санкций за совершение торговых и коммерческих операций с Кубой во всем мире. |
| Prohibition against banks in third countries from maintaining dollar accounts in favour of Cuba or of Cuban nationals and prohibition against companies in third countries from using United States currency in their transactions with Cuba; | банкам третьих стран запрещается открывать и обслуживать долларовые счета в пользу Кубы или кубинских граждан, при этом фирмам третьих стран запрещается использовать американскую валюту в своих расчетах с Кубой; |
| Ms. CUETO (Cuba) said that the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had received an official note from the United States requesting the immediate departure of two Cuban diplomats from the country, which explained the Permanent Representative's absence. | Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций получило официальную ноту от Соединенных Штатов Америки с просьбой организовать немедленный отъезд из страны двух кубинских дипломатов, чем и объясняется отсутствие Постоянного представителя. |
| Luis Manuel Espinoza Betancourt Cuban | Луис Мануэль Эспиноса Бетанкур Куба |
| Cuba, for example, where the theory of criminal dangerousness has been misused to imprison people before they actually do anything... mostly, of course, opponents of the Cuban regime. | Например, Куба, там тоже была теория о возникновение преступности, людей сажали в тюрьму еще до того как они что-то успевали совершить по большей части, противников Кубинского режима. |
| This increase is directly attributable to the tightening of the blockade which has made the Cuban market a problematic one, so that relatively few vessels are available to ship goods there. | Это увеличение является прямым следствием ужесточения блокады, в результате которой Куба рассматривается в качества рынка, имеющего исключительные характеристики в данном регионе, что ведет к сокращению наличия числа судов для поставок грузов на Кубу. |
| Given that the capacity of the Cuban economy to build housing units is around 50,000 per year, it will take almost two years to recover to the pre-2008 level of housing. | Учитывая, что в нынешних экономических условиях Куба может отстраивать приблизительно 50000 жилых единиц в год, стране потребуется почти два года, чтобы восстановить жилищный фонд до уровня начала 2008 года. |
| Shoup later warned against an armed response during the Cuban Missile Crisis, noting how difficult it would be to invade the country. | Позднее Шуп выступил против вооружённого вмешательства в качестве ответа в ходе Карибского кризиса, он отмечал как будет трудно осуществить вторжение на Кубу. |
| After Castro backs down during the Cuban Missile Crisis, Guevara accuses Castro of being a Soviet tool and decides to leave Cuba. | После отступления Кастро во время карибского кризиса, Гевара обвиняет его в том, что он является инструментом советского империализма, и в результате этого Че решает покинуть Кубу. |
| While acknowledging that the American embargo against Cuba affects the effective functioning of the Cuban society, Switzerland encouraged Cuba to continue its efforts in the field of economic, social and cultural rights as well as rights recognized in UDHR and ICCPR. | Признавая, что американское эмбарго против Кубы негативно сказывается на эффективном функционировании кубинского общества, Швейцария в то же время призвала Кубу продолжать ее усилия в области экономических, социальных и культурных прав, а также прав, признанных в ВДПЧ и МПГПП. |
| Officials from the Ministry of Youth, National Service, Sports and Culture visited Cuba to benchmark the Ministry's activities and programmes in the areas of sports, youth, culture and arts development with their Cuban counterparts. | представители министерства по делам молодежи, спорта и культуры посетили Кубу для обсуждения со своими кубинскими коллегами основных мероприятий и программ министерства в области спорта, молодежи, культуры и искусства; |
| This increase is directly attributable to the tightening of the blockade which has made the Cuban market a problematic one, so that relatively few vessels are available to ship goods there. | Это увеличение является прямым следствием ужесточения блокады, в результате которой Куба рассматривается в качества рынка, имеющего исключительные характеристики в данном регионе, что ведет к сокращению наличия числа судов для поставок грузов на Кубу. |
| A strong Cuban economy, integrated into the Caribbean marketplace, is essential to the region's development. | Сильная кубинская экономика, интегрированная в рыночное пространство Карибского региона, важна для развития этого региона. |
| Nonetheless, through its Regional Office for Latin America and the Caribbean, UNEP works closely with the Cuban authorities in areas related to the environment. | Тем не менее через свое Региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНЕП тесно сотрудничает с кубинскими властями в областях, связанных с охраной окружающей среды. |
| Cuban women were appearing in other territories in the Caribbean region, and while the numbers might not be particularly large, the issue was real and could not be ignored. | Кубинские женщины появляются в других странах Карибского региона, и хотя их численность не очень высока, это реальная проблема, которой нельзя пренебрегать. |
| Finally, ECLAC continues to publish the annual economic survey of Cuba and the preliminary overview of the Cuban economy, including updating and upgrading the country's macroeconomic database. | И наконец, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна продолжает издавать ежегодный обзор экономического положения Кубы и предварительный общий обзор кубинской экономики, которые сопровождаются обновлением и совершенствованием базы макроэкономических данных по стране. |
| And this embargo has not curtailed the Cuban generosity of body and spirit to which the poor and struggling peoples of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean can eloquently attest. | И это эмбарго не повлияло на щедрость и великодушие кубинцев, с которыми солидарны бедные и ведущие постоянную борьбу за выживание народы Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| Cuban diplomats had never committed acts in violation of the security of the host country. | Кубинские дипломаты никогда не совершали действий, подрывающих безопасность страны пребывания. |
| Cuban law still does not recognize the right of all citizens freely to leave the country and to return to it. | В кубинском законодательстве по-прежнему не признается право каждого гражданина на свободный выезд из страны и возвращение в нее. |
| Merchant vessels of any country that enter Cuban ports are still barred from entering United States ports for 180 days. | Торговые суда любой страны, зашедшие в кубинские порты, по-прежнему не могут заходить в порты Соединенных Штатов в течение 180 дней. |
| Today, there are more than 50,000 Cuban cooperation workers in the remotest villages, mountains and hard-to-reach places in more than 100 nations, sharing Cuba's achievements in the fields of health care and education with those peoples. | Более 50000 кубинских сотрудников посещают сегодня самые отдаленные деревни, горные районы и местности в более чем 100 государствах, для того чтобы поделиться с их населением опытом своей страны в таких областях, как здравоохранение и образование. |
| By population, it is the 14th largest Cuban city and the most populated one not being a provincial seat. | Является 14-м крупнейшим городом страны и крупнейшим городом Кубы, не являющимся административным центром провинции. |
| You know, Donna, in a lot of ways, what we're going through here... is just like the Cuban missile crisis... except in our case, it's a... missile crisis. | Знаешь, Донна, многое, что мы сейчас испытываем, похоже на Карибский ракетный кризис кроме того, что это... ракетный кризис. |
| How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
| The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, D.C., which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. | «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| We have expressed concern at the adverse effects of the economic embargo on the Cuban population, particularly its most vulnerable segments. | Мы озабочены пагубным воздействием экономической блокады на кубинское население, в особенности на его самые уязвимые слои. |
| The adverse effects of the embargo on Cuban biotechnology have also been indirectly harmful to health in developing countries. | Отрицательные последствия блокады для развития кубинской биотехнологии также косвенно сказываются на здоровье населения в слаборазвитых странах. |
| In 1962, during the Cuban Missile Crisis, French President Charles de Gaulle supported the United States on the blockade of Cuba to prevent more missiles from landing on the island. | В 1962 году во время Карибского кризиса президент Франции Шарль де Голль поддержал Соединённые Штаты в отношении блокады Кубы с целью помешать размещению советских ракет на острове. |
| Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. | Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура. |
| They include, in particular, the so-called "Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1995", which seeks to internationalize and thereby intensify the country's unilateral and illegal economic embargo against Cuba, applying coercive measures to the international community for the purpose. | Особое место среди них занимает так называемый "Закон о свободе Кубы и демократической солидарности 1995 года", который направлен на интернационализацию и, тем самым, на ужесточение односторонней и незаконной экономической блокады Кубы этой страной с помощью мер принуждения в отношении международного сообщества. |