| I use two my rums in this cocktail - sweet and aromatic cuban rum Varadero Oro 5 Anos and awesome Demerara rum - rich, smooth and complex El Dorado 15 y.o. | Лично я опробовал два варианта - [ямайского рома у меня, как вы может быть помните, нет] - это сладковатый ароматный выдержанный кубинский ром Varadero Oro 5 Anos и обалденный очень выдержанный, очень ароматный и сложный ром Демерара - El Dorado 15 y.o. |
| Also in 2012, a Cuban bank had to restructure a transaction with a foreign bank. | Также в 2012 году один кубинский банк вынужден был реструктурировать одну из своих операций с иностранным банком. |
| What was that Cuban restaurant you wanted to take me to? | Как называется кубинский ресторан, куда мы хотели пойти? |
| In his statement, the Cuban Minister makes reference to earlier flights by the group "Brothers to the Rescue" that have entered Cuban airspace. | В своем заявлении кубинский министр упоминает прежние полеты самолетов группы "Братство спасения", во время которых они вторгались в кубинское воздушное пространство. |
| He recalled that 6 October had been the thirty-third anniversary of the bombing of a Cuban airliner travelling from Venezuela, which had resulted in the deaths of 73 innocent civilians. | Он напоминает, что 6 октября исполняется тридцать третья годовщина инцидента, когда был взорван кубинский самолет, следовавший из Венесуэлы, в результате чего погибли 73 ни в чем не повинных гражданских лица. |
| The number of Cuban and Chinese nationals entering Colombia had indeed increased. | Число граждан Кубы и Китая, проникающих в Колумбию, действительно возрастает. |
| The Cuban proposal in no way contradicted that decision. | Предложение Кубы ни в коей мере не противоречит этому решению. |
| The Cuban delegation hopes that the initiatives on global migration promoted within and outside the framework of the United Nations will contribute to the emergence of solutions that change the structural causes of the phenomenon. | Делегация Кубы выражает надежду на то, что инициативы в области международной миграции, которые выдвигаются в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами, будут способствовать выработке решений, направленных на изменение структурных причин этого явления. |
| The attacks and acts of sabotage against sugar cane fields and sugar industry facilities undertaken by the United States against this key sector of the Cuban economy were designed to bring about the breakdown of the sugar economy and with it, of the entire Cuban economic system. | Целью совершаемых Соединенными Штатами актов вредительства и налетов на плантации сахарного тростника и на предприятия по его переработке было полностью разрушить кубинскую сахарную промышленность и вместе с ней - всю экономическую систему Кубы. |
| According to the estimate given us, as a result of this chaotic situation the Cuban external debt is calculated at $70 billion. | Согласно представленным нам цифрам, в результате этой хаотической ситуации внешняя задолженность Кубы составляет 70 млрд. долл. США. |
| There is a Cuban named Rico Parra. | Есть кубинец по имени Рико Парра. |
| Eventually, I discovered all Johnny needed were some kind words once sung by a handsome Cuban man. | В конце концов, я выяснил, что Джонни всего-то нехватало слов, которые пел когда-то один смазливый кубинец. |
| Ascencio - it sounds Cuban. | Асенсио... Наверно, кубинец. |
| Mr. Mejia's Cuban. | Мистер Мехия - кубинец. |
| Acquisition of foreign citizenship does not entail loss of Cuban citizenship (art. 32). | Кубинец также не теряет своего гражданства при его обмене (статья 32). |
| Well, you know, 48 hours of spotty to non-existent Cuban Internet will be more than enough punishment for her. | Понимаешь, два дня на Кубе, без стабильного интернета, будут более чем достаточным наказанием для нее. |
| Many nationals of Latin American countries and the Caribbean, forced to flee dictatorships in their countries, had received medical assistance and free education in Cuba, on the same terms as Cuban citizens, and had thus been integrated into Cuban society. | Большое число выходцев из латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна, которые были вынуждены бежать от диктаторских режимов в своих странах, получили на Кубе доступ к медицинской помощи и бесплатному образованию на тех же условиях, что и кубинские граждане, и интегрировались таким образом в кубинское общество. |
| In the midst of this dangerous combination of elements; despite forecasts, since 1989, of a Cuban collapse, my country has not collapsed, nor will it collapse. | Несмотря на такое опасное стечение обстоятельств, несмотря на то, что с 1989 года Кубе предрекают крах, моя страна выстояла и выстоит. |
| However, according to Cuban authorities, the economic damage of the United States embargo against Cuba is equivalent to 1.6 times the country's GDP, and 12 times its external debt in 2006. | В то же время, по данным кубинских властей, размер экологического ущерба, причиняемого Кубе американской блокадой, в 1,6 раза превышает ВВП страны, и в 12 раз - ее внешний долг по состоянию на 2006 год. |
| Mention must also be made of the effective cooperation between Cuba, the United Nations Development Programme and Haiti to facilitate the presence of Cuban doctors in Haiti, particularly in rural areas, and the training of young Haitian doctors in Cuba. | Следует также отметить эффективное сотрудничество между Кубой, ПРООН и Гаити, способствующее созданию благоприятных условий для присутствия кубинских врачей в Гаити, особенно в сельских районах, а также подготовку молодых гаитянских врачей на Кубе. |
| This Act abruptly halted Cuban imports from United States subsidiaries in third countries, totalling US$ 718 million in 1991; 91 per cent of these imports were food and medicine from third countries. | В силу этого закона были резко прерваны закупки Кубой медикаментов и продовольственных товаров у филиалов американских компаний в третьих странах, достигшие в 1991 году по своему объему 718 млн. долл. США, из которых 91 процент приходился на продовольственные товары и медикаменты из третьих стран. |
| They are even subject to legal action in United States courts if their transactions with Cuba involve property related to claims by United States citizens or Cuban born individuals who subsequently acquired United States citizenship. | Эти предприниматели могут быть также привлечены к юридической ответственности в судах Соединенных Штатов в тех случаях, если операции с Кубой производились с использованием собственности, принадлежащей американским гражданам или лицам, родившимся на Кубе, но впоследствии получившим американское гражданство. |
| France welcomed the good results achieved by Cuba in the field of education and health and asked the Cuban for the precise timetable envisaged for the ratification of ICCPR and ICESCR. | Франция приветствовала хорошие результаты, достигнутые Кубой в области образования и здравоохранения, и просила Кубу сообщить о точном сроке, предусмотренном для ратификации МПГПП и МПЭКСП. |
| The embargo has been reinforced by domestic laws of the United States of America, through which the extraterritorial reach of the embargo encompasses foreign companies as well as foreign subsidiaries of United States companies doing business with Cuba or Cuban entities. | Эта блокада ужесточается внутренними законами Соединенных Штатов Америки, с помощью которых экстерриториальное действие блокады распространяется на иностранные компании, а также на зарубежные филиалы компаний Соединенных Штатов, имеющие торговые отношения с Кубой. |
| The stepped up extraterritorial application of the embargo in recent years has unleashed an irrational witch-hunt against Cuban commercial and financial transactions characterized by reprisals against businesspeople and banking and financial institutions with ties to Cuba. | Результатом более жесткого экстерриториального применения блокады в последние годы стали безоглядные иррациональные преследования за совершение торговых и финансовых операций с Кубой и репрессивные меры в отношении предпринимателей и банковских и финансовых учреждений, поддерживающих связи с Кубой. |
| Similar losses were incurred by the inability to ship Cuban tropical fruits to the United States market. | Аналогичные потери были вызваны тем, что Куба не может вывозить тропические фрукты на рынки Соединенных Штатов. |
| Cuba's fight against terrorism dates back to the triumph of the Cuban Revolution in 1959. | Куба начала бороться с терроризмом сразу же после победы Кубинской революции в 1959 году. |
| Mr. RODRIGUEZ VIDAL (Cuba) said that under Cuban law, all international treaties signed by the Government must be submitted to the Council of Ministers for approval and the State Council for ratification. | Г-н РОДРИГЕС ВИДАЛЬ (Куба) говорит, что согласно кубинскому праву все международные договоры, подписанные правительством, должны представляться в Совет министров на одобрение и в Государственный совет на ратификацию. |
| In 1991, Cuba remained a net importer in its trade with subsidiaries of American companies, with the level of trade during that year totalling $718 million, of which $383 million were for Cuban imports. | В 1991 году Куба продолжала сохранять положительный торговый баланс в своих торговых отношениях с филиалами американских предприятий: объем товарооборота в этом году составил 718 млн. долл. США, из которых 383 млн. долл. США приходились на кубинский импорт. |
| His Government was proud that drugs were not a major social problem among the Cuban the same time, it was fully aware that its efforts to prevent drug trafficking helped the international community in its struggle against that terrible scourge. | Куба гордится тем, что наркотики не являются серьезной социальной проблемой среди ее населения, и в то же время хорошо понимает, что ее усилия по борьбе с оборотом наркотиков представляют собой вклад в борьбу международного сообщества с этим кошмарным бедствием. |
| He stated that the current crisis could not be resolved by discussing only migration issues or returning some of the hijackers of Cuban boats or aircraft. | Он указал, что нынешний кризис не может быть урегулирован благодаря одному лишь обсуждению вопросов миграции или возвращению некоторых угонщиков кубинских морских судов и самолетов на Кубу. |
| Hours later, in the face of pressure from the Cuban lobby in Miami, the White House issued a communiqué explaining that Secretary O'Neill supported the Administration's policy on travel to Cuba and that his words were not intended to promote any change. | Через несколько часов после этого под давлением кубинского лобби в Майами Белый дом сделал заявление, в котором объяснил, что министр О'Нил поддерживает политику администрации в отношении поездок на Кубу и что его выступление не подразумевает изменения нынешнего курса. |
| Persecution with regard to Cuban property and assets and commercial and financial transfers to and from Cuba or those involving institutions or individuals based in our country has intensified. | Ужесточаются преследования в отношении кубинского имущества и активов и коммерческих и финансовых переводов на Кубу и из нее или касающихся учреждений или физических лиц, находящихся в нашей стране. |
| On May 20, 1902, the United States granted Cuba its independence but retained the right to intervene to preserve Cuban independence and stability in accordance with the Platt Amendment. | 20 мая 1902 года США американские войска покинули Кубу, хотя сохранили за собой право на введение своих войск для сохранения независимости и стабильности на Кубе. |
| In the context of development, the embargo has had a negative impact on the country's social and economic performance and, in particular, on the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban United Nations agency has contributed specific inputs to the present report. | В период с апреля 2011 года по март 2012 года введенная Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы по-прежнему распространялась на общую деятельность и предусматривала ограничения на поездки американских граждан на Кубу, что оказало самое непосредственное воздействие на туристский сектор Кубы. |
| We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis in 1962. | Мы не сталкивались с нависшей угрозой со времён Карибского кризиса в 1962 году. |
| The Federation of Cuban Women is an active member of the Executive Committee of the Women's International Democratic Federation and coordinates the Regional Office for America and the Caribbean. | Федерация кубинских женщин является активным членом Исполнительного комитета Международной демократической федерации женщин и занимается координацией деятельности Регионального отделения для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| As to the destination of Cuba's exports, the Latin America and Caribbean region became the largest market for Cuban goods in 2008, absorbing one quarter of Cuba's total exports. | Что касается стран, с которыми Куба ведет экспортную торговлю, то в 2008 году крупнейшим рынком для кубинских товаров стал регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилась четверть от всего кубинского экспорта. |
| Finally, ECLAC continues to publish the annual economic survey of Cuba and the preliminary overview of the Cuban economy, including updating and upgrading the country's macroeconomic database. | И наконец, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна продолжает издавать ежегодный обзор экономического положения Кубы и предварительный общий обзор кубинской экономики, которые сопровождаются обновлением и совершенствованием базы макроэкономических данных по стране. |
| Two years ago, we put in place a comprehensive health-care plan under which almost 2,000 Cuban health workers are rendering services, free of charge, in 16 countries of Central America, the Caribbean and sub-Saharan Africa. | Два года тому назад мы разработали всеобъемлющий план в области здравоохранения, в рамках которого почти 2000 тысячи кубинских работников здравоохранения предоставляют бесплатные услуги в 16 странах Центральной Америки, Карибского бассейна и в странах Африки к югу от Сахары. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| The adoption by the United States Congress and the signing by the President of that country of the so-called "Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act" is essentially an act of aggression against the Cuban nation. | Принятие конгрессом Соединенных Штатов так называемого "Закона о свободе Кубы и демократической солидарности", который был подписан президентом этой страны, является актом открытой агрессии против кубинской нации. |
| The Cuban Family Planning Association is represented in all the provinces, municipalities and polyclinics in the country and provides its services free of charge to anyone requesting them, even in the most remote areas. | Кубинское общество планирования размера семьи имеет свои отделения во всех провинциях, муниципалитетах и поликлиниках и бесплатно обслуживает всех нуждающихся, включая проживающих в самых труднодоступных уголках страны. |
| Cuba mentioned that Cuban doctors worked in rural areas and that Haitian doctors were trained in Cuba, which demonstrated Haiti's willingness to work with other countries and organizations willing to rebuild and develop its health system. | Куба упомянула о том, что в ряде районов страны работают кубинские врачи и что гаитянские врачи проходят подготовку на Кубе, что свидетельствует о готовности Гаити совместно работать с другими странами и организациями, желающими добиваться восстановления и развития ее системы здравоохранения. |
| This is detrimental not just to the Cuban participants but to those from Caribbean countries as well. | Такое положение затрагивает не только участников-кубинцев, но также и другие карибские страны. |
| In response, the representative of the United States pointed out that he did not accept the interpretation of the Cuban Mission as to how security at his Mission should be taken care of by the host country authorities. | В ответ представитель Соединенных Штатов указал, что он не согласен с интерпретацией Представительством Кубы вопроса о том, каким образом властям принимающей страны следует обеспечивать безопасность этого представительства. |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
| The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, D.C., which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. | «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. | Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта. |
| Mexico expresses concern about the negative effects of the economic, commercial and financial embargo on the Cuban population, and underscores the importance of the General Assembly's appeals for the embargo against this country to be lifted once and for all. | Мексика выражает обеспокоенность по поводу негативных последствий экономической, торговой и финансовой блокады для народа Кубы и подчеркивает важность призывов Генеральной Ассамблеи к окончательной отмене эмбарго, введенного в отношении этой страны. |
| The difficulties the Cuban population has encountered as a result of the embargo have been compounded since 2004, particularly as a result of the tighter economic and financial restrictions imposed by the United States in May. | Трудности, с которыми сталкивается кубинское население в результате блокады, еще более усилились в 2004 году, в частности вследствие ужесточения экономических и финансовых ограничений, введенных Соединенными Штатами в мае указанного года. |
| The embargo has been reinforced by domestic laws of the United States of America, through which the extraterritorial reach of the embargo encompasses foreign companies as well as foreign subsidiaries of United States companies doing business with Cuba or Cuban entities. | Эта блокада ужесточается внутренними законами Соединенных Штатов Америки, с помощью которых экстерриториальное действие блокады распространяется на иностранные компании, а также на зарубежные филиалы компаний Соединенных Штатов, имеющие торговые отношения с Кубой. |
| It is a fact that this embargo, which has now been further strengthened, has caused untold suffering for the innocent Cuban people. | Поистине режим блокады, ужесточенный в последнее время, приносит невыразимые страдания ни в чем не повинным кубинцам. |
| Among the domain names closed down as a result of the embargo were, a website with literary content, on Cuban history and culture, and other service finder sites specifically aimed at Italian and French tourists, such as and. | В результате блокады были закрыты такие Интернет-компании, как, проводившая деятельность в области литературы, - история и культура Кубы, и другие веб-сайты, которыми пользовались туристы из Италии и Франции, как, например, и. |