| Julio Casas Regueiro, 75, Cuban politician, Vice President and Defense Minister (since 2008), heart attack. | Касас, Хулио (75) - кубинский политик, вице-президент и министр обороны (с 2008). |
| The Cuban missile crisis happens a month later. | Кубинский кризис только через месяц. |
| In addition to Gross, the swap included Rolando Sarraff Trujillo, a Cuban who had worked as an agent for American intelligence and had been in a Cuban prison for nearly 20 years. | Помимо Гросса, амнистирован был и Роландо Трухильо, кубинский офицер, работавший на разведку США и отсидевший около 20 лет в тюрьме. |
| In the period covered by this report, it is estimated that Cuban tourism sector forwent US$ 2,052.5 million, in decisive sectors, such as services, travel agency transactions and logistical support. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, по оценкам, кубинский туризм понес убытки в размере порядка 2052,5 млн. долл. США в таких важных сферах, как предоставление услуг, деятельность туристических агентств и логистика страхования, которые имеют для этого сектора решающее значение. |
| Putting an end to the freedom and independence enjoyed today by Cuban men and women and destroying the society that they have freely chosen have become obsessions of the centres of power of the United States. | Положить конец свободе и независимости, которыми пользуется сегодня кубинский народ, разрушить общественный строй, который они свободно избрали, стало навязчивой идеей силовых структур Соединенных Штатов Америки. |
| Perpetrators had made statements in the press and on radio confirming a continuing threat to the security of the Cuban Mission. | Совершающие такие действия лица опубликовывали заявления в прессе и выступали с ними по радио, подтверждая сохранение угрозы для безопасности Представительства Кубы. |
| Preventive measures taken by the Cuban authorities and people ensured the safe evacuation and protection of more than 4 million people in secure shelters and the preservation of valuable economic assets. | Превентивные меры властей и народа Кубы обеспечили безопасность и защиту более 4 миллионов людей в безопасных укрытиях и сохранение ценных экономических объектов. |
| This, combined with the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics and its socialist allies, with which Cuba had maintained close economic, commercial and collaborative ties, had had serious repercussions for the Cuban economy. | Этот факт, а также распад Союза Советских Социалистических Республик и других социалистических стран, с которыми Куба поддерживала тесные экономические и коммерческие отношения и осуществляло сотрудничество, серьезно отразились на экономике Кубы. |
| Cuban health personnel and scientific researchers follow a code of ethics based on values recognized by the relevant international organizations, but also based on the belief, upheld by Cuba's national hero, Jose Martí, that "Mankind is our country". | Медицинский персонал и научные работники Кубы соблюдают этический кодекс, основанный на ценностях, признаваемых соответствующими международными организациями, а также основанный на убеждении, которое разделял кубинский национальный герой Хосе Марти, в том, что "человечество является нашей страной". |
| The current Cuban connection to the network gateway (so-called network of networks) does not allow sufficient bandwidth to meet the country's needs. | Нынешнее подключение Кубы к всемирной паутине не позволяет иметь широкополосную связь, которая удовлетворяла бы потребности страны. |
| Suspect is a Cuban national, violent career criminal by the name of Elvis Manuel Machado. | Подозреваемый - кубинец, опасный преступник по имени Элвис Мануэл Мачадо. |
| Eventually, I discovered all Johnny needed were some kind words once sung by a handsome Cuban man. | В конце концов, я выяснил, что Джонни всего-то нехватало слов, которые пел когда-то один смазливый кубинец. |
| Looking for a Cuban goes by the name of Elvis Manuel Machado. | Разыскивается кубинец по имени Элвис Мануэль Мачадо -Не знаю никаких Элвисов. |
| Mr. Rodriguez Parrilla (Cuba) noted that his country did not purport to be a model for anyone, but prided itself on having a democracy that allowed every Cuban to participate in the political life of the country. | Г-н Родригес ПАРРИЛЬЯ (Куба) отмечает, что его страна не претендует на роль эталона для кого бы то ни было, а стремится к такой демократии, при которой каждый кубинец мог бы играть свою роль в политической жизни страны. |
| Even during the economic crisis of the 1990s, no Cuban citizen was left behind. | В трудных условиях экономического кризиса, который охватил страну в 1990е годы, на произвол судьбы не был брошен ни один кубинец, ни одна кубинка. |
| Cuban communications is one of the country's most sensitive sectors and it is constantly subject to U.S. attacks. | Сектор связи на Кубе является одной из наиболее уязвимых областей страны и подвергается с американской стороны всем видам агрессивных действий. |
| In a time of unemployment and economic crisis, United States businesses are banned from the Cuban market and prohibited from investing in Cuba. | В период безработицы и экономического кризиса бизнесу отказывают в доступе на рынок Кубы и запрещают инвестировать на Кубе. |
| economic embargo against Cuba and the truth about the Cuban nationalizations , issued by the Government of Cuba | Соединенных Штатов против Кубы и правда о национализации на Кубе |
| He invited that Government also to lift the restrictions on Cuban nationals residing in the United States who wished to return to their country or to send money to their families that had remained in Cuba. | Он также предлагает снять ограничения в отношении выходцев из Кубы, которые проживают в Соединенных Штатах и которые хотели бы совершать поездки в свою страну или переводить средства своим семьям, оставшимся на Кубе. |
| In recent conferences they have made statements that question the legitimacy of the Government of Cuba and of the Cuban electoral system, demanding the legitimization of small groups that act in Cuba financed and directed from abroad against the Government of Cuba. | На недавних конференциях она выступала с заявлениями по вопросу о законности правительства Кубы и кубинской выборной системы, требуя придать законный статус небольшим группам, которые осуществляют на Кубе деятельность против кубинского правительства при финансовой поддержке и под руководством из-за рубежа. |
| Then we got into the Cuban thing. | Затем, мы ввязались в дело с Кубой. |
| As we launch this session of the Conference, I would like first to thank previous presidents for their efforts in this important forum, in particular the Cuban presidency, which preceded us. | В начале нынешней сессии Конференции я хочу прежде всего поблагодарить за усилия, приложенные на этом важном форуме предыдущими председательствами, и особенно Кубой, которая предшествовала нам на этом поприще. |
| In July 2015 during the Cuban thaw, France sought closer relations with Cuba. | В июле 2015 года во время Кубинской оттепели Франция установила более тесные отношения с Кубой. |
| CEE coordinated the activities of the Preparatory Committee of Cuban non-governmental organizations which participated in the Conference on Cooperation with Cuba, held at the European Parliament's headquarters. | ЦЕИ координировал деятельность Подготовительного комитета кубинских неправительственных организаций, который участвовал в Конференции по сотрудничеству с Кубой, проведенной в штаб-квартире Европейского парламента. |
| The blockade, and particularly the Torricelli and Helms-Burton Acts, also have serious impacts in terms of the civil and political rights of Cuban citizens, by provoking a reaction on the part of the Cuban authorities, who respond with repressive laws. | Кроме того, в 2003 году активная поддержка противников режима Кастро Представителем американских интересов в Гаване, а также неоднократные инциденты осложнили и без того крайне напряженные отношения между Кубой и Соединенными Штатами. |
| Spanish language literature began in the Cuban territory with the Spanish conquest and colonization. | Литература на испанском языке появилась на территории острова Куба с началом испанской колонизации. |
| Mr. Malmierca Diaz (Cuba) observed that the Cuban and Puerto Rican struggles for independence had been inextricably linked from the start: they had been mutually supported by their patriots since the 1800s and both countries had faced invasion by a common enemy. | 6 Г-н Малмьерка Диас (Куба) замечает, что с самого начала существовала тесная связь борьбы за независимость кубинского и пуэрто-риканского народов: начиная с 1800 года патриоты оказывали друг другу поддержку, и обе страны пережили вторжение со стороны общего врага. |
| Cuba also informed the Mexican Foreign Office of its decision, taking account of its similar interest and the fact that Mexico has supported Cuban positions on this. | Куба также сообщила о своем решении министерству иностранных дел Мексики, учитывая аналогичную заинтересованность последнего и тот факт, что Мексика поддержала кубинские позиции в этом вопросе. |
| The international treaties signed in the name of the Cuban State or its Government, also form part of Cuba's legal order. Cuba has signed or ratified the major legally binding international human rights instruments. | Международные договоры, подписанные от имени кубинского государства или его правительства, также являются неотъемлемой частью внутригосударственного права. Куба подписала и/или ратифицировала все основные юридически обязательные международные договоры о правах человека2. |
| Children come first in the Cuban policy agenda. | Несмотря на то, что Куба является развивающейся страной, она имеет наилучшие социальные показатели в регионе. |
| This measure intensifies the persecution of United States citizens and residents of Cuban origin who intend to travel to Cuba. | Эта мера еще более ужесточает преследование граждан Соединенных Штатов Америки и лиц кубинского происхождения, которые хотели бы совершить поездку на Кубу. |
| Likewise, Cuban marketing entities are forced to spend large additional amounts for freight and insurance because of the ban on ships arriving in Cuba entering United States ports. | Кроме того, от кубинских коммерческих структур требуется тратить значительные дополнительные суммы на перевозку и страхование, что вызвано запретом судам входить в американские порты, если они заходили на Кубу. |
| In the midst of a supposed relaxation that allows some groups of Americans to travel to Cuba, the Treasury Department very recently denied travel permits to two important United States non-governmental organizations that for years have been cooperating with Cuban institutions in the area of health care. | На фоне так называемого смягчения этой политики, которое позволяет некоторым группам американцев посещать Кубу, совсем недавно министерство финансов отказалось разрешить поездку представителей двух важных неправительственных организации Соединенных Штатов, которые на протяжении многих лет сотрудничают с кубинскими учреждениями в области здравоохранения. |
| On May 20, 1902, the United States granted Cuba its independence but retained the right to intervene to preserve Cuban independence and stability in accordance with the Platt Amendment. | 20 мая 1902 года США американские войска покинули Кубу, хотя сохранили за собой право на введение своих войск для сохранения независимости и стабильности на Кубе. |
| As a result, a number of Congressmen introduced a bill entitled the Cuban Humanitarian Trade Act of 1997,15 whose principal aim is to provide for a waiver of the trade embargo to allow the export of food, medicines and medical equipment to Cuba. | Вследствие этого несколько членов конгресса представили на рассмотрение законопроект, озаглавленный "Закон 1997 года о гуманитарной торговле с Кубой"15, основная цель которого состоит в том, чтобы исключить из торгового эмбарго поставки на Кубу продуктов питания, медикаментов и медицинского оборудования. |
| In 1962, during the Cuban Missile Crisis, the ship was used to transport soldiers to Cuba. | В 1962 году, во время карибского кризиса, судно использовали для перевозки советских войск на Кубу. |
| A strong Cuban economy, integrated into the Caribbean marketplace, is essential to the region's development. | Сильная кубинская экономика, интегрированная в рыночное пространство Карибского региона, важна для развития этого региона. |
| The Cuban crow (Corvus nasicus) is one of four species of crow that occur on a few key islands in the Caribbean. | Кубинский ворон - один из четырёх видов воронов, населяющих ключевые острова Карибского бассейна. |
| The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. | Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
| Many nationals of Latin American countries and the Caribbean, forced to flee dictatorships in their countries, had received medical assistance and free education in Cuba, on the same terms as Cuban citizens, and had thus been integrated into Cuban society. | Большое число выходцев из латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна, которые были вынуждены бежать от диктаторских режимов в своих странах, получили на Кубе доступ к медицинской помощи и бесплатному образованию на тех же условиях, что и кубинские граждане, и интегрировались таким образом в кубинское общество. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| In that context, we note the adoption by the Cuban Parliament in August of a package of economic and social reforms, and expect that these will be extended and implemented in a manner that will address the key concerns of the Cuban population. | В этой связи мы отмечаем принятие парламентом Кубы в августе этого года пакета социально-экономических реформ и надеемся, что они будут проводиться таким образом, чтобы устранить основные проблемы, вызывающие озабоченность населения страны. |
| Her delegation welcomed the Commission's attention to the important topic of formation and evidence of customary international law and had provided information on the evidence existing in Cuban legislation. | Делегация страны оратора одобряет то внимание, которое Комиссия уделяет важной теме «Формирование и доказательство существования международного обычного права» и предоставляла информацию о доказательствах, существующих в кубинском законодательстве. |
| The Constitution of the Republic guarantees the rights of all Cuban citizens on an equal footing in other spheres of economic and social life as well, such as the right to family benefits. | Конституция Республики Куба гарантирует равные права всем гражданам страны и в других областях социально-экономической жизни, например право на получение семейных пособий. |
| Ms. Costa (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that paragraph 1 targeted her country's regulations concerning Cuban government officials' travel in the United States, a bilateral matter between the two countries. | Г-жа Коста (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что пункт 1 постановляющей части направлен против законодательных положений ее страны, регулирующих поездки кубинских государственных деятелей в Соединенные Штаты, что является вопросом двусторонних отношений между этими двумя странами. |
| (d) Poor telecommunications facilities also have a negative impact on and obstruct the access of Cuban nationals to WIPO online databases and other digital services in the field of intellectual property. | Правительство Кубы заявило, что в текущем году его главная задача заключается в обновлении экономической модели страны при сохранении в то же время ее достижений в области социальной защиты. |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
| For this launch, Cape Canaveral director Kurt Debus asked Marshall Space Flight Center director Wernher von Braun, who was overseeing the Saturn project, that no outside visitors be allowed on NASA grounds due to the ongoing tensions of the Cuban missile crisis. | Перед запуском директор Базы ВВС США на мысе Канаверал Курт Дебус попросил директора Центра космических полетов имени Маршалла Вернера фон Брауна, курировавшего проект Сатурн, чтобы из-за напряжённой международной ситуации (продолжался Карибский кризис), никого, кроме специалистов NASA, на стартовой площадке не было. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. | Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта. |
| Because of the strict and sustained application of the embargo, Cuban enterprises have practically ceased looking for United States suppliers for the products that the country needs to import. | В связи с жестким и затяжным характером блокады кубинские предприятия практически отказались от поиска американских поставщиков для закупки необходимых импортных товаров. |
| In 1962, during the Cuban Missile Crisis, French President Charles de Gaulle supported the United States on the blockade of Cuba to prevent more missiles from landing on the island. | В 1962 году во время Карибского кризиса президент Франции Шарль де Голль поддержал Соединённые Штаты в отношении блокады Кубы с целью помешать размещению советских ракет на острове. |
| The additional OFAC embargo regulations led to the cancellation of six programmes which enabled American students to spend a semester at Cuban universities as part of academic and cultural exchanges. | Дополнительные нормативные положения ОФАК в области блокады привели к прекращению осуществления шести программ, в рамках которых американские студенты в течение учебного семестра участвовали в академических и культурных обменах с учащимися университетов Кубы. |
| However, American legislation, such as the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996, has extended the effects of the United States embargo to third-party countries. | Однако американское законодательство, в частности Закон о кубинской демократии 1992 года и Закон Хелмса-Бэртона 1996 года, расширили сферу действия осуществляемой Соединенными Штатами блокады на третьи страны. |
| The Cuban civil aviation sector is still affected by the United States embargo, recording losses estimated at $269,125,427 from May 2011 to April 2012. | Гражданская авиация страны по-прежнему несет убытки, вызванные осуществлением Соединенными Штатами блокады Кубы. |