| He did one great thing: resolving the Cuban Missile Crisis. | Он сделал одну великую вещь: решив Кубинский Ракетный Кризис. |
| He warned that Bosch and another Cuban exile were plotting against the nephew of Chile's deposed leftist president. | Он предупредил, что Бош и еще один кубинский эмигрант составили заговор против племянника свергнутого "левого" президента Чили. |
| Recalling that a Cuban official had been assassinated, the observer of Cuba wondered whether such acts could be avoided. | Напомнив о том, что один кубинский сотрудник был убит, наблюдатель от Кубы задал вопрос о том, можно ли предотвратить такие акции. |
| I'll be the judge of - a Cuban hit squad is in New York to kill me? | Я буду судить о том - Кубинский ударный отряд в Нью-Йорке чтобы убить меня? |
| The fourth forum of Cuban civil society organizations for the liberation of our counter-terrorist fighters expects and respectfully requests the President of the United States, Barack Obama, to agree to our call, which is the outcry of the men and women of the valiant Cuban people. | Четвертый Форум организаций кубинского гражданского общества за освобождение наших борцов против терроризма выражает надежду на то, что президент Соединенных Штатов г-н Барак Обама в позитивном ключе откликнется на наш призыв, который решительно поддерживает весь мужественный кубинский народ. |
| The plaintiffs received no less than $72 million, part of which came from the frozen Cuban funds in the United States belonging to the National Bank of Cuba and the Cuban Telecommunications Company. | Эти истицы получили ни больше ни меньше 72 млн. долл. США, часть которых была выплачена из замороженных кубинских средств в Соединенных Штатах, принадлежащих Национальному банку Кубы, а другая - Кубинской телекоммуникационной компании. |
| Cuba considers that sanctions imposed by a foreign court constitute a criminal record only in relation to Cuban nationals (art. 41 of the Convention). | Куба считает, что санкции, налагаемые иностранным судом, образуют судимость, лишь если они выносятся в отношении граждан Кубы (статья 41 Конвенции). |
| Cuban agriculture continues to use space applications in detailed thematic mapping of farming enterprises and cooperatives in the Havana provinces, including their infrastructure and land under cultivation. | Продолжается прикладное использование космической техники в сельском хозяйстве Кубы, в частности для подробного тематического картирования сельскохозяйственных предприятий и кооперативов в провинциях под Гаваной, включая их инфраструктуру и культивируемые площади. |
| But presently not only representatives of well-known confessions of faith «give guidance» to the Cuban population. | Но не только представители известных религиозных конфессий «окормляют» сегодня население Кубы. |
| The Cuban civil aviation sector is still affected by the United States embargo, recording losses estimated at $269,125,427 from May 2011 to April 2012. | Гражданская авиация страны по-прежнему несет убытки, вызванные осуществлением Соединенными Штатами блокады Кубы. |
| Suspect is a Cuban national, violent career criminal by the name of Elvis Manuel Machado. | Подозреваемый - кубинец, опасный преступник по имени Элвис Мануэл Мачадо. |
| Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. | Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
| If HE'S CUBAN, CASTRO WEARS A DRESS! | Если он кубинец, тогда Кастро - баба! |
| Ricky Ricardo was Cuban. | ики -икардо был кубинец. |
| Acquisition of foreign citizenship does not entail loss of Cuban citizenship (art. 32). | Кубинец также не теряет своего гражданства при его обмене (статья 32). |
| These measures aimed at vessels trading with Cuba and at transactions with the subsidiaries of American companies were relaxed in the mid-1970s and effectively reinstated by the Administration of President Bush in the Cuban Democracy Act or Torricelli Amendment. | Указанные меры в отношении судов, осуществляющих торговые связи с Кубой и расположенными на ее территории филиалами коммерческих предприятий, были частично отменены в середине 70-х годов и вновь введены де-факто администрацией президента Буша на основании "Акта в интересах демократии на Кубе" или так называемого закона Торричелли. |
| In Cuba, UNIFEM supported the Federation of Cuban Women in their efforts to design and implement a training programme for women in the recently reinvigorated marble sector. | На Кубе ЮНИФЕМ оказал поддержку Федерации кубинских женщин в ее усилиях по разработке и осуществлению учебной программы для женщин в мрамородобывающей отрасли, которая в последнее время вновь переживает оживление деятельности. |
| So I guess your proposal is to what, live in the Cuban wilderness for the rest of our lives? | Тогда, значит, ты что нам предлагаешь делать - прожить в этом диком лесу на Кубе всю нашу жизнь? |
| She led a group of specialists in a sociological research project to determine "The role and place of the People's Council as a Cuban State community structure", 1993-1994. | Возглавляла социологическое исследование, проводившееся группой специалистов, по теме "Место и роль народного совета как местного органа государственной власти на Кубе". |
| His Government was unaware that there were any political exiles in Cuba or any Honduran economic refugees or indeed that there were any Cuban businessmen investing in Honduras. | Его правительству неизвестно о каких-либо политических изгнанниках или гондурасских политических беженцах на Кубе или каких-либо кубинских предпринимателях, осуществляющих инвестиции в Гондурасе. |
| Most of the States of the world express their disagreement with the attempts by the United States to tighten up the embargo by associating the international community with it through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Большинство государств мира заявляют о своем несогласии со стремлением Соединенных Штатов Америки ужесточить эмбарго, подключив к нему международное сообщество посредством имплементации Закона "О свободе и демократической солидарности с Кубой" от 12 марта 1996 года. |
| In its bilateral meeting with Cuban officials the Sudan reiterated its commitment to enhancing bilateral relations with Cuba in all fields. | На двусторонней встрече с кубинскими официальными лицами представители Судана заявили о своей приверженности делу расширения двусторонних отношений с Кубой во всех областях. |
| The Organization underscored the unique achievements made by Cuba in spite of the embargo, for example in the access and quality of education and in the cultural field in which Cuban artists were receiving increasing recognition and acclaim throughout the world. | Организация подчеркнула уникальные успехи, достигнутые Кубой несмотря на блокаду, например в обеспечении доступа и качества образования и в области культуры, где кубинские артисты завоевывают все большее признание во всем мире. |
| It is also clear that the United Nations system, too, is paying a heavy price in its activities with Cuba, especially when it comes to the travel of Cuban United Nations personnel, visa restrictions and higher procurement costs directly associated with the embargo. | Ясно также, что и системе Организации Объединенных Наций дорого обходятся ее контакты с Кубой, особенно когда речь идет о поездках кубинского персонала Организации Объединенных Наций, ограничениях на выдачу виз и повышенных закупочных ценах, которые являются прямым следствием этой блокады. |
| There are countless recent examples of Cuban commercial transactions with third-country companies that are not under United States jurisdiction being halted or hindered by bans, threats and blackmail from Washington. | В последнее время стало известно о множестве примеров торговых операций, проводившихся Кубой с компаниями третьих стран, не подпадающими под юрисдикцию Соединенных Штатов, в связи с которыми приходилось сталкиваться с препятствиями или противодействием, вызываемыми запретами, угрозами или шантажом со стороны Вашингтона. |
| According to Cuban authorities, two thirds of Cubans were born under the blockade. | По данным кубинских властей, в условиях блокады родились две трети нынешнего населения Республики Куба. |
| Cuba deserves special mention following the recent decisions taken by Cuban authorities. | Куба заслуживает особого упоминания в связи с недавними решениями кубинских властей. |
| The Government of the Republic of Cuba considers that such restrictions upon the diplomatic privileges and immunities the Cuban diplomats to the United Nations are entitled to are unacceptable, inappropriate and discriminatory. | Правительство Республики Куба считает, что подобные ограничения в отношении дипломатических привилегий и иммунитетов, на которые имеют право кубинские дипломаты при Организации Объединенных Наций, являются неприемлемыми, неоправданными и дискриминационными. |
| Shortly after the triumph of the Cuban revolution in 1959, Cuba began to pay off - in a modest way - its enormous debt to those hundreds of thousands of African slaves who made Cuba their homeland and dedicated their lives to its independence. | Вскоре после победы кубинской революции в 1959 году Куба начала постепенно выплачивать - в скромной мере - свой огромный долг тем сотням тысячам африканских рабов, которые выбрали Кубу своей родиной и посвятили свою жизнь ее независимости. |
| Cuba had already amended its Commercial Code and Civil Code to incorporate the provisions of the relevant international instruments, four of which were UNCITRAL conventions, and about 20 Cuban enterprises were conducting electronic trade transactions. | Вместе с тем, Куба уже включила в Торговый кодекс и в Гражданский кодекс положения соответствующих международных документов, четыре из которых являются конвенциями ЮНСИТРАЛ, и на Кубе действуют уже примерно 20 предприятий, которые осуществляют торговые операции в электронной форме. |
| There are also tangible results from the demented worldwide tracking conducted by the so-called Group for the Identification of Cuban Assets on everything that appears to be a payment from or to Cuba. | Видны также результаты безумной слежки в мировом масштабе, которую ведет так называемая Группа по выявлению кубинских активов, в отношении всего, что может казаться платежами, поступающими с Кубы и на Кубу. |
| In the midst of a supposed relaxation that allows some groups of Americans to travel to Cuba, the Treasury Department very recently denied travel permits to two important United States non-governmental organizations that for years have been cooperating with Cuban institutions in the area of health care. | На фоне так называемого смягчения этой политики, которое позволяет некоторым группам американцев посещать Кубу, совсем недавно министерство финансов отказалось разрешить поездку представителей двух важных неправительственных организации Соединенных Штатов, которые на протяжении многих лет сотрудничают с кубинскими учреждениями в области здравоохранения. |
| Sixty-eight per cent of Cuban residents in Miami-Dade favour the restoration of diplomatic ties with Cuba; 69 per cent support lifting the restrictions on U.S. citizens' travel to Cuba; and 71 per cent favour maintaining people-to-people exchanges. | За восстановление дипломатических отношений с Кубой высказались 68 процентов жителей Майами-Дейд кубинского происхождения, 69 процентов высказались за отмену ограничений на поездки на Кубу американских граждан и 71 процент поддержали продолжение обменов в рамках программы «Народ к народу». |
| With reference to bilateral commercial relations, we should like to point out that exports of Panamanian products to the Cuban market rose significantly, to $1 million and $1.4 million in 2006 and 2007 respectively. | В отношении двусторонних торговых связей мы можем подчеркнуть, что объем экспорта панамской продукции на Кубу существенно возрос с 1 млн. долл. США до 1,4 млн. долл. США, если исходить из показателей экспорта за два предыдущих года. |
| They are now plotting and preparing to set off bombs in Cuban aircraft or aircraft from other countries carrying tourists between Cuba and Latin American countries. | Сейчас они планируют и уже предпринимают шаги для того, чтобы взорвать бомбы в самолетах кубинской авиакомпании или компаний других стран, которые совершают полеты на Кубу, обеспечивая приезд и отъезд туристов из стран Латинской Америки. |
| Some notable examples: Cuban Missile Crisis: According to Gallup polls, President John F. Kennedy's approval rating in early October 1962 was at 61%. | До Карибского кризиса, в начале октября 1962 года, по данным опроса Института Гэллапа, рейтинг одобрения Президента США Джона Кеннеди был равен 61%. |
| Leninsky Komsomol-class ships were used as a "blockade runners" during "Operation Anadyr", the Soviet effort to break the Cuba blockade during the Cuban Missile Crisis. | Суда серии «Ленинский комсомол» использовались в качестве «блокадных бегунов» для прорыва блокады Кубы во время Карибского кризиса и в том числе в операции «Анадырь»). |
| Cuban scholarships to the non-self-governing Territories of the Caribbean must also be recognized and applauded. | Мы также выражаем глубокую признательность и благодарность Кубе за выделение стипендий несамоуправляющимся территориям Карибского бассейна. |
| Nuclear Winter steals Time Master's inert body and uses it to steal nuclear missiles from the Cuban Missile Crisis in an effort to start a nuclear war between the United States and the USSR. | Ядерная Зима выкрадывает коматозное тело Повелителя Времени и использует его чтобы выкрасть кубинские ядерные ракеты, оставшиеся со времён Карибского кризиса чтобы развязать ядерную войну между США и СССР. |
| And this embargo has not curtailed the Cuban generosity of body and spirit to which the poor and struggling peoples of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean can eloquently attest. | И это эмбарго не повлияло на щедрость и великодушие кубинцев, с которыми солидарны бедные и ведущие постоянную борьбу за выживание народы Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| Many countries have, in different ways, expressed their concern about the adverse effects of the Cuban Democracy Act of the United States on their trade interests. | Многие страны различными способами высказали свою обеспокоенность в связи с негативным воздействием Закона Соединенных Штатов о кубинской демократии, касающегося их торговых интересов. |
| With regard to Cuba, I cannot fail to mention that, apart from flagrantly violating international law, the brutal economic, commercial and financial blockade that has been imposed against our country for over 50 years has cost Cuban lives and contradicts any concept of human security. | В отношении Кубы я не могу не сказать, что жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против нашей страны более 50 лет назад, не только является грубым нарушением международного права, но и стала причиной гибели кубинцев, а также противоречит любой концепции безопасности человека. |
| These two intense hurricanes had serious affects on the Cuban economy: the first was the most devastating hurricane of the past 50 years and affected the western part of Cuba in particular; the second affected the whole of the national territory. | Эти два мощных урагана имели серьезные последствия для кубинской экономики: первый из них, ставший самым разрушительным ураганом за последние 50 лет, причинил особенно серьезный ущерб западным районам Кубы, а второй затронул всю территорию страны. |
| It represents the Cuban State at the highest national and international levels. | Он осуществляет верховное представительство кубинского народа внутри и вне страны. |
| This is in fact the Government that for more than 40 years has trampled on the most basic human rights of the entire Cuban people by maintaining a cruel and genocidal economic, commercial and financial blockade. | Более четырех десятилетий правительство этой страны попирает основополагающие права человека всего кубинского народа путем применения бесчеловечной и граничащей с геноцидом экономической, торговой и финансовой |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| I call this story "Ted and the Cuban Sandwich Crisis." | Я называю эту историю "Тед и Карибский кризис сэндвича". |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| For this launch, Cape Canaveral director Kurt Debus asked Marshall Space Flight Center director Wernher von Braun, who was overseeing the Saturn project, that no outside visitors be allowed on NASA grounds due to the ongoing tensions of the Cuban missile crisis. | Перед запуском директор Базы ВВС США на мысе Канаверал Курт Дебус попросил директора Центра космических полетов имени Маршалла Вернера фон Брауна, курировавшего проект Сатурн, чтобы из-за напряжённой международной ситуации (продолжался Карибский кризис), никого, кроме специалистов NASA, на стартовой площадке не было. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| Merchant vessels from third countries that enter Cuban ports are still affected by the extraterritoriality of the embargo. | Морские суда третьих стран, которые заходят в кубинские порты, по-прежнему ощущают последствия экстерриториального применения блокады. |
| The impact of the economic embargo on Cuba's national health system keeps the health indicators of the Cuban population from improving further. | Негативное воздействие экономической блокады на национальную систему здравоохранения Кубы не позволяет улучшить показатели уровня здравоохранения кубинского населения. |
| Also as a result of the embargo, Cuban United Nations staff on official missions do not have access to bank services, which limits their capacity to cover costs, especially in emergencies, owing to a lack of access to credit cards. | В результате блокады работающий на Кубе персонал Организации Объединенных Наций во время служебных поездок не может пользоваться банковскими услугами, что ограничивает имеющиеся у этих сотрудников возможности для покрытия расходов, особенно в чрезвычайных ситуациях, по причине отсутствия доступа к кредитным картам. |
| In June, the General Manager of Texaco denied the Cuban Embassy in Belize the right to purchase fuel for its vehicles from Texaco under the pretext of complying with the regulations imposed by the blockade. | В июне главный исполнительный директор компании «Тексако» отказал посольству Кубы в Белизе в праве использовать производимое этой компанией топливо для заправки его автомобилей и при этом сослался на необходимость выполнения мер экономической блокады. |
| As evidence of the extraterritorial effect of the embargo, the company Acinox Inc. lost a number of its purchasers of exported carbon steel on account of the restrictions on trade with Cuban companies. | Свидетельством экстерриториальных последствий блокады является тот факт, что компания «Акинокс С.А.» потеряла ряд покупателей экспортируемой ею углеродистой стали в связи с введенными ограничениями на поддержание торговых отношений с кубинскими предприятиями. |