| Recalling that a Cuban official had been assassinated, the observer of Cuba wondered whether such acts could be avoided. | Напомнив о том, что один кубинский сотрудник был убит, наблюдатель от Кубы задал вопрос о том, можно ли предотвратить такие акции. |
| The Cuban Committee for Human Rights gave the Special Rapporteur a list of 602 prisoners who were serving sentences in 1992 for political offences. | Кубинский комитет в защиту прав человека представил Специальному докладчику список имен 602 заключенных, которые отбывали наказание в 1992 году за совершение преступлений политического характера. |
| In August 1961, Argentine born Cuban revolutionary commander, Ernesto "Che" Guevara secretly returned to Argentina for a few hours and met with President Arturo Frondizi and an aunt of his before leaving the country. | В августе 1961 года кубинский революционер аргентинского происхождения Эрнесто Че Гевара тайно посетил Аргентину на несколько часов и встретился с президентом Артуро Фрондиси и тётей, прежде чем покинуть страну. |
| To take into account the concerns which were raised by my Cuban colleague and supported by my delegation, I think we need maybe to be just a bit clearer in terms of the expression "discuss the two agenda items". | С учетом озабоченности, которую выразил наш кубинский коллега и которую разделяет моя делегация, я полагаю, что нам, возможно, следовало бы уточнить формулировку «обсуждение двух пунктов повестки дня». |
| As a result of this focus on food security, malnutrition is not a significant problem: on average a Cuban consumes much more than the recommended daily amount of calories and undernourishment is very low. | Благодаря такой сфокусированности внимания на продовольственной безопасности недоедание не является серьезной проблемой: в среднем кубинский гражданин ежесуточно потребляет гораздо больше калорий, чем рекомендовано, и доля лиц, получающих недостаточное питание, очень мала. |
| The CHAIRMAN asked the members of the Committee whether they wished to ask the Cuban delegation any further questions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает желающим членам Комитета задать вопросы делегации Кубы. |
| The Cuban authorities said there were more than 300 organizations in foreign countries trying to overthrow the Government of Cuba. | Кубинские власти указали на то, что в иностранных государствах создано более 300 организаций, которые ведут борьбу с целью свержения правительства Кубы. |
| Although the national authorities have emphasized that the conviction by a foreign court of a Cuban based and located in Cuba could be enforced on the basis of article 7, paragraph 2, of the Criminal Code, no specific cases have been submitted. | Хотя национальные власти подчеркивали, что приговор иностранного суда в отношении гражданина Кубы, постоянно проживающего и находящегося на Кубе, может быть приведено в исполнение в соответствии с пунктом 2 статьи 7 уголовного кодекса, о конкретных случаях такого характера не сообщалось. |
| These carriers fly out of Miami, Los Angeles and New York, and the Cuban State provides them with all the facilities that they need for their passenger-transport operations. | Эти рейсы выполняются из Майами, Лос-Анджелеса и Нью-Йорка, и правительство Кубы обеспечивает им все возможности для перевозки пассажиров. |
| Mr. Burleigh (United States of America): The diatribe from the Cuban representative, I have to say, is across the board flatly wrong in its description of my country. | Г-н Берли (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я вынужден заявить, что в резких нападках, с которыми выступил представитель Кубы, дается полностью искаженная характеристика моей страны. |
| (Sighs) But... you're not Cuban. | (Вздыхает) Но... вы не кубинец. |
| Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. | Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
| The opening of an account is not automatic; time is required for the necessary information to be obtained, particularly when the potential customer is foreign or is a Cuban based abroad. | Открытие счета не является автоматическим процессом и требует определенного времени, необходимого для получения соответствующей информации, особенно когда возможным клиентом является иностранец или кубинец, проживающий в другой стране. |
| My pop, he's one of the old souls, you know - old Cuban man from Camaguey. Camaguey is a province in Cuba. | Мой папа относится к тому типу людей, которых называют «старая гвардия»... пожилой кубинец из Камагуэйа. Камагуэй - это одна провинция Кубы. |
| l DON'T TH ink THEY'RE going TO TAKE it lightly THAT I'M A CUBAN national. | Наверное, им не понравится, что я кубинец. |
| economic embargo against Cuba and the truth about the Cuban nationalizations , issued by the Government of Cuba | Соединенных Штатов против Кубы и правда о национализации на Кубе |
| Independently from these results and in order to continue improving the Cuban educational system, new pedagogical strategies have been developed that have further encouraged principals, professors and students, as leading agents of educational change. | В дополнение к этим результатам и в целях дальнейшего совершенствования образовательной системы на Кубе нами была разработана новая педагогическая стратегия, которая побуждает руководителей учебных заведений, преподавателей и учащихся проявлять инициативу в качестве проводников изменений в области образования. |
| 2009: the organization contributed to the report prepared for the universal periodic review on Cuba in the Human Rights Council and participated in the Cuban civil society forum on the theme of human rights in Cuba. | 2009 год: организация предоставила Совету по правам человека материалы для доклада, подготовленного для универсального периодического обзора по Кубе, и участвовала в форуме кубинского гражданского общества по теме соблюдения прав человека на Кубе. |
| The performance of the Cuban economy in 2011 was marked by the discussion and initial implementation of major reforms intended to update the country's economic model in order to boost productivity, expand its net exports and remove its foreign exchange constraint to attain high long-term growth. | Всемирная метеорологическая организация (ВМО) оказывает содействие Кубе в осуществлении проектов, в закупке метеорологического оборудования и инструментов, а также помогает в организации метеорологических конференций. |
| Approximately 50 per cent of current exports could be redirected to the United States market, among other reasons, because of the different dates of the grapefruit season in Cuba and Florida. This means that Cuban grapefruit would not compete with those domestically grown. | Примерно 50 процентов нынешнего экспорта можно было бы разместить на рынке Соединенных Штатов, в числе других причин и потому, что сбор грейпфрута на Кубе и во Флориде происходит в разное время, и это позволило бы кубинскому продукту поступать на рынок, не конкурируя с местным. |
| The General Secretariat and a number of United Nations bodies and entities have drawn attention to the negative impact of the embargo on economic development, the Cuban population and third countries, owing to the difficulty of interacting with Cuba. | Генеральная канцелярия и различные органы и структуры Организации Объединенных Наций, отмечают негативное воздействие эмбарго на экономическое развитие страны и на положение кубинского народа, а также на третьи страны - вследствие затруднения взаимодействия с Кубой. |
| He hoped that further consideration would be given to the Cuban working paper entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness" and support given to the efforts of other organs to reform and revitalize the General Assembly. | Оратор выражает надежду, что подготовленному Кубой рабочему документу, озаглавленному "Усиление роли Организации и повышение ее эффективности", будет уделено дальнейшее внимание и будет оказана поддержка усилиям других органов по реформированию и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| Agent Eames, FBI who has just informed me that satellite pinpointed Tapia's jet in Cuban airspace 20 minutes ago. | Агент Имз, ФБР... они только что сообщили мне, самолет Тапиа засекли над Кубой минут 20 назад. |
| There are countless recent examples of Cuban commercial transactions with third-country companies that are not under United States jurisdiction being halted or hindered by bans, threats and blackmail from Washington. | В последнее время стало известно о множестве примеров торговых операций, проводившихся Кубой с компаниями третьих стран, не подпадающими под юрисдикцию Соединенных Штатов, в связи с которыми приходилось сталкиваться с препятствиями или противодействием, вызываемыми запретами, угрозами или шантажом со стороны Вашингтона. |
| The negative effects of the embargo, which are becoming more pronounced, include: (a) Negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba. | Среди негативных последствий блокады можно особо выделить следующие: а) страдают торговые отношения с другими странами, опасающимися санкций, которые могут быть применены к ним Соединенными Штатами за то, что они торгуют с Кубой. |
| The Constitution of the Republic guarantees the rights of all Cuban citizens on an equal footing in other spheres of economic and social life as well, such as the right to family benefits. | Конституция Республики Куба гарантирует равные права всем гражданам страны и в других областях социально-экономической жизни, например право на получение семейных пособий. |
| All these antecedents must be borne in mind in order to understand the reasons behind the Cuban decision not to allow that organization's aircraft to overfly Cuba with impunity. | Все это необходимо учесть для того, чтобы понять причины, по которым Куба приняла решение не позволять самолетам этой организации безнаказанно совершать полеты над Кубой. |
| Cuban and foreign travellers are carefully checked at all border points upon arrival and departure by specialized officials of the Department of Immigration and Aliens, which is part of the Ministry of the Interior. | Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую осуществляют специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев министерства внутренних дел Республики Куба. |
| Despite its modest resources, Cuba was contributing to development in the area of education; over 300 Sahrawi students were currently enrolled in Cuban educational institutions. | Несмотря на скромные ресурсы, Куба вносит свой вклад в развитие в области образования; в настоящее время более 300 сахарских студентов обучаются в кубинских учебных заведениях. |
| In the face of the blockade and its terrible economic and social consequences, Cuba and the heroic Cuban people have moved forward with a generous policy of cooperation with other countries of the South. | В условиях блокады и ее чудовищных экономических и социальных последствий Куба и ее героический народ добились прогресса благодаря щедрой политике сотрудничества с другими странами Юга. |
| As a result, the only shipowners willing to enter Cuban ports are those whose ships have been in service for more than 15 or 20 years and thus could never meet the requirements for entering American ports. | В результате этого на Кубу готовы заходить лишь те судовладельцы, которым принадлежат суда старше 15 - 20 лет, которые никоим образом не отвечают требованиям для захода в порты Соединенных Штатов. |
| "broadcasting television and short-wave radio signals to Cuba from boats located outside Cuban territorial waters, for a period of time of about a half hour". | "трансляции в течение приблизительно получаса телевизионных и коротковолновых радиосигналов на Кубу с судов, находящихся за пределами кубинских территориальных вод". |
| When she finally returned to Cuba, Sánchez helped to establish Contodos, a magazine that continues to act as a forum for Cuban free expression, and a vehicle for reporting news. | Вернувшись на Кубу, участвовала в основании Contodos, журнала, который продолжает служить форумом для свободы слова на Кубе, а также средством распространения новостей. |
| The aircraft manufacturer Boeing said it is ready to send a technical team to Cuba "as permitted under US law and at the direction of the US National Transportation Safety Board and Cuban authorities". | Boeing заявил, что готов отправить на Кубу техническую команду «в соответствии с законодательством США и по указанию Национального совета по безопасности на транспорте США и кубинских властей». |
| Tuxpan was also the port of departure for the yacht Granma that was used to transport Fidel Castro, his brother Raúl, Che Guevara and other fighters of the Cuban Revolution from Mexico to Cuba in 1956 for the purpose of overthrowing the regime of Fulgencio Batista. | Туспан был местом отплытия яхты, которая перевезла Фиделя Кастро, его брата Рауля и других борцов кубинской революции из Мексики на Кубу в 1956 году, для свержения режима Батисты. |
| Some notable examples: Cuban Missile Crisis: According to Gallup polls, President John F. Kennedy's approval rating in early October 1962 was at 61%. | До Карибского кризиса, в начале октября 1962 года, по данным опроса Института Гэллапа, рейтинг одобрения Президента США Джона Кеннеди был равен 61%. |
| The tension between the United States and Russia hasn't been this high since the Cuban Missile Crisis. | Напряженность между США и Россией, никогда не была столь высокой со времен Карибского кризиса. |
| Nonetheless, through its Regional Office for Latin America and the Caribbean, UNEP works closely with the Cuban authorities in areas related to the environment. | Тем не менее через свое Региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНЕП тесно сотрудничает с кубинскими властями в областях, связанных с охраной окружающей среды. |
| At present, we have 29,223 Cuban doctors and health workers in 70 countries, participating in the fight against AIDS in communities in Africa, Latin America and the Caribbean. | В настоящее время 29223 кубинских доктора и медицинских работника в 70 странах участвующих в борьбе со СПИДом на уровне общин в Африке, Латинской Америке и странах Карибского бассейна. |
| Many nationals of Latin American countries and the Caribbean, forced to flee dictatorships in their countries, had received medical assistance and free education in Cuba, on the same terms as Cuban citizens, and had thus been integrated into Cuban society. | Большое число выходцев из латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна, которые были вынуждены бежать от диктаторских режимов в своих странах, получили на Кубе доступ к медицинской помощи и бесплатному образованию на тех же условиях, что и кубинские граждане, и интегрировались таким образом в кубинское общество. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that his delegation endorsed the comment made by the Cuban delegation with regard to agenda item 121. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что делегация его страны поддерживает замечание делегации Кубы, касающееся пункта 121 повестки дня. |
| He wished to assure the representative of Cuba that the projection of images onto the Cuban Mission's building was not permitted and that every effort would be made by the relevant host country authorities to prevent such an occurrence in the future. | Он хотел бы заверить представителя Кубы в том, что проецирование изображений на стены кубинского Представительства не разрешается и что соответствующие власти страны пребывания будут прилагать все усилия для недопущения таких происшествий в будущем. |
| The Cuban delegation was justifiably surprised that the Committee should be asking about mechanisms introduced to assess the progress achieved by certain population groups of African origin when the country had made equality of its citizens a cornerstone of all its policies for the past 50 years. | Делегация Кубы обоснованно удивлена тем, что Комитет интересуется созданными механизмами оценки прогресса, достигнутого некоторыми группами населения африканского происхождения, если вся политика этой страны в течение 50 лет строится на принципе равенства всех ее граждан. |
| The Cuban Family Planning Association is represented in all the provinces, municipalities and polyclinics in the country and provides its services free of charge to anyone requesting them, even in the most remote areas. | Кубинское общество планирования размера семьи имеет свои отделения во всех провинциях, муниципалитетах и поликлиниках и бесплатно обслуживает всех нуждающихся, включая проживающих в самых труднодоступных уголках страны. |
| In that connection, the Permanent Representative of Cuba lamented the fact that the host country had denied the President of the Cuban National Assembly a visa to the Conference of Presiding Officers of National Parliaments, to be convened by the Inter-Parliamentary Union. | В этой связи Постоянный представитель Кубы выразил сожаление по поводу решения страны пребывания отказать председателю Национальной ассамблеи Кубы в выдаче визы для участия в Конференции председателей национальных парламентов, создаваемой Межпарламентским союзом. |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| I call this story "Ted and the Cuban Sandwich Crisis." | Я называю эту историю "Тед и Карибский кризис сэндвича". |
| How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
| For this launch, Cape Canaveral director Kurt Debus asked Marshall Space Flight Center director Wernher von Braun, who was overseeing the Saturn project, that no outside visitors be allowed on NASA grounds due to the ongoing tensions of the Cuban missile crisis. | Перед запуском директор Базы ВВС США на мысе Канаверал Курт Дебус попросил директора Центра космических полетов имени Маршалла Вернера фон Брауна, курировавшего проект Сатурн, чтобы из-за напряжённой международной ситуации (продолжался Карибский кризис), никого, кроме специалистов NASA, на стартовой площадке не было. |
| The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. | Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта. |
| From the adoption of General Assembly resolution 64/6 on 28 October 2009 until now, key aspects of the embargo against Cuba have been maintained and strengthened, manifested in stronger economic sanctions and persecution of Cuban business activity and financial transactions. | В период с момента принятия резолюции 64/6 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 28 октября 2009 года и по сегодняшний день основные меры блокады Кубы продолжают применяться и усиливаться, что находит отражение в крупных санкциях экономического характера и в подавлении любой предпринимательской деятельности и финансовых операций с кубинской стороны. |
| Mexico expresses concern about the negative effects of the economic, commercial and financial embargo on the Cuban population, and underscores the importance of the General Assembly's appeals for the embargo against this country to be lifted once and for all. | Мексика выражает обеспокоенность по поводу негативных последствий экономической, торговой и финансовой блокады для народа Кубы и подчеркивает важность призывов Генеральной Ассамблеи к окончательной отмене эмбарго, введенного в отношении этой страны. |
| Need to maintain minimum balances in Cuban accounts abroad given embargo-related risks; | в силу опасности применения мер по линии блокады необходимость сохранения минимальных сумм на кубинских счетах в иностранных банках; |
| Cuba loses US$ 10,188,000 each year because Cuban crews cannot be hired on yachts, cruise ships and merchant vessels owing to the embargo. | В результате отсутствия возможностей для найма экипажей для яхт, круизных и торговых судов по причине блокады Куба теряет примерно 10188000 долл. США в год. |
| As a result of those agreements, Cuban citizens have been sent to Yemen and educational missions have gone to Cuba, and there has been active cooperation in a number of areas. | Именно по этим причинам Южная Африка вновь подтверждает свою поддержку, выражая неприятие этой блокады и односторонних мер Соединенных Штатов Америки против Кубы во всех их аспектах. |