| In January 1959, Cuban revolutionary leader, Fidel Castro entered Havana and took control of the country. | В январе 1959 года кубинский революционный лидер Фидель Кастро вошел в Гавану и взял под свой контроль страну. |
| In July 1992 we established the Cuban National Committee, made up of agencies and institutions involved in the fight against drugs, which is preparing numerous activities. | В июле 1992 года мы учредили Кубинский национальный комитет, состоящий из учреждений и институтов, участвующих в борьбе с наркотиками, который подготовил многочисленные мероприятия. |
| Had the plan not been thwarted thanks to the intervention of Cuban authorities, the explosives would have killed hundreds of students, staff and others due to participate in the ceremony at which the Cuban leader was scheduled to speak. | Если бы этот план благодаря участию кубинских властей не был сорван, то это покушение привело бы к гибели сотен студентов, преподавателей и других лиц, которые участвовали во встрече, на которой должен был выступать кубинский руководитель. |
| I'll be the judge of - a Cuban hit squad is in New York to kill me? | Я буду судить о том - Кубинский ударный отряд в Нью-Йорке чтобы убить меня? |
| The Cuban poet Roberto Fernandez Retamar believes that Borge's book "Carlos, el amanecer no es sólo un sueño", which he wrote in prison, is comparable in literary merit to the documentary prose of Gabriel García Márquez. | Кубинский поэт Роберто Фернандес Ретамар считал, что книга Борхе «Карлос, рассвет уже не только мечта» по своим литературным достоинствам сравним с документальной прозой Габриэля Гарсиа Маркеса о боливийской эпопее Че Гевары. |
| The United States representative none the less stated that he was prepared to entertain further discussions with the Cuban Mission on the matter. | Представитель Соединенных Штатов тем не менее заявил, что он готов продолжить обсуждение этого вопроса с представительством Кубы. |
| The rejection of most applications for visas to visit the United States from Cuban performers is the result of the Washington authorities' crude and offensive political manipulation of cultural relations between the peoples of Cuba and the United States. | Отказ в визах большинству кубинских деятелей искусств для поездок в США является результатом грубого и оскорбительного политического манипулирования властями Вашингтона культурными отношениями между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
| The Centre had contributed greatly to disseminating information and understanding of international humanitarian law among officers of the Cuban Revolutionary Armed Forces, officials of the Ministry of the Interior and other government officials and also in other Central American and Caribbean countries. | Центр вносит большой вклад в распространение информации по вопросам международного гуманитарного права и более четкого его понимания военнослужащими Революционных вооруженных сил, сотрудниками Министерства внутренних дел и другими государственными служащими Кубы, а также в других странах Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| When the equipment's halogen lamps, worth $12 per unit, had been used up, a professor tried to obtain new lamps from the company in Spain, but this was refused once it was discovered that she was of Cuban nationality. | В поисках галогенных ламп к указанной аппаратуре, стоимость которых составляет 12 долл. США за штуку, одна преподавательница попыталась приобрести новые лампы у указанного предприятия в Испании, однако ей было отказано, как только выяснилось, что она является гражданкой Кубы. |
| Despite the fact that the Cuban extradition request was well grounded and that the Republic of Cuba has complied with all the requirements of the Bustamante Code and the Judicial Code of Panama, the request was denied by the Government of the Republic of Panama. | Однако, несмотря на справедливый характер просьбы Кубы о выдаче преступников и выполнение кубинской стороной всех соответствующих требований, содержащихся в Кодексе Бустаманте и Судебном кодексе Республики Панама, правительство последней отклонило просьбу о выдаче преступников. |
| I'm first-generation Cuban, and I don't speak Spanish. | Я - кубинец в первом поколении, и не разговариваю по-испански. |
| Eventually, I discovered all Johnny needed were some kind words once sung by a handsome Cuban man. | В конце концов, я выяснил, что Джонни всего-то нехватало слов, которые пел когда-то один смазливый кубинец. |
| If HE'S CUBAN, CASTRO WEARS A DRESS! | Если он кубинец, тогда Кастро - баба! |
| Yes, I'm Cuban Pete | Да-да, я кубинец Пит |
| My pop, he's one of the old souls, you know - old Cuban man from Camaguey. Camaguey is a province in Cuba. | Мой папа относится к тому типу людей, которых называют «старая гвардия»... пожилой кубинец из Камагуэйа. Камагуэй - это одна провинция Кубы. |
| History has left no room for doubt as to the true intentions of the United States policy towards Cuba, especially since the triumph of the Cuban Revolution in 1959. | История не оставляет сомнений в подлинных намерениях политики Соединенных Штатов по отношению к Кубе, особенно после победы Кубинской революции в 1959 году. |
| Title III of the Helms-Burton Act authorizes the filing of lawsuits in United States courts against foreign investors in Cuba, particularly those from countries supporting the continuance of the Cuban revolution. | Раздел III закона Хелмса-Бэртона предусматривает предъявление исков в американских судах иностранным инвесторам на Кубе, в частности инвесторам из стран, поддерживающих Кубинскую революцию. |
| Those measures include additional restrictions on travel by United States citizens to Cuba and also on the remittances sent from the United States to Cuban relatives, estimated at $1 billion in 2004. | Эти меры включают дополнительные ограничения на поездки граждан Соединенных Штатов на Кубу, а также ограничения на суммы денежных переводов из Соединенных Штатов родственникам на Кубе, которые, по предварительным данным, в 2004 году составили 1 млрд. долл. США. |
| Also, in its answers to the Committee's questions, the organization insists that it is Freedom House, and only Freedom House, that decides in which countries to implement its programmes and the goals of those programmes, including the Cuban programme. | Кроме того, в своих ответах на вопросы Комитета эта организация неустанно подчеркивает, что именно она и только она решает, в каких странах должны осуществляться ее программы, и определяет цели этих программ, включая и программу на Кубе. |
| The United States continues to reinforce its Cuban base at Guantanamo Bay, the naval depot that Castro wants the U.S. to give up. | США продолжает усиливать базу на Кубе в Заливе Гуантанамо, которую Кастро требует освободить. |
| In short, our country is one of the world's major providers of aeronautical services to the companies and travellers of the very same country that not only blockades us but also hinders the normal development of Cuban activities in this sector. | Иными словами, наша страна является одним из крупнейших в мире поставщиков аэронавигационных услуг для компаний и туристов из той самой страны, которая не только ввела против нас блокаду, но и препятствует осуществлению Кубой нормальной деятельности в этой области. |
| Most of the States of the world, including the developed States, have expressed their disagreement with attempts to tighten the embargo by implementing the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, passed last March and known as the Helms-Burton Act. | Большинство государств мира, в том числе развитых, заявляют о своем несогласии с попытками ужесточить эмбарго посредством выполнения закона о свободе и демократической солидарности с Кубой, принятого в марте этого года, известного как закон Хелмса-Бертона. |
| Cuban companies, United States companies and third-country companies continue to be penalized for doing business in Cuba. | Кубинские компании, компании Соединенных Штатов и третьих стран по-прежнему наказываются за деловые операции с Кубой. |
| These measures aimed at vessels trading with Cuba and at transactions with the subsidiaries of American companies were relaxed in the mid-1970s and effectively reinstated by the Administration of President Bush in the Cuban Democracy Act or Torricelli Amendment. | Указанные меры в отношении судов, осуществляющих торговые связи с Кубой и расположенными на ее территории филиалами коммерческих предприятий, были частично отменены в середине 70-х годов и вновь введены де-факто администрацией президента Буша на основании "Акта в интересах демократии на Кубе" или так называемого закона Торричелли. |
| Agent Eames, FBI who has just informed me that satellite pinpointed Tapia's jet in Cuban airspace 20 minutes ago. | Агент Имз, ФБР... они только что сообщили мне, самолет Тапиа засекли над Кубой минут 20 назад. |
| For the Cuban revolution, achieving the well-being of all the Republic's citizens has been the guiding principle behind the Government's efforts since 1 January 1959, when Cuba achieved genuine independence. | Для правительства Кубы обеспечение благополучия всех граждан Республики является принципом, которым оно руководствуется в своей работе начиная с 1 января 1959 года, когда Куба обрела подлинную независимость. |
| On nuclear weapons, members know that on 25 March the Republic of Cuba signed the Treaty of Tlatelolco, which reflected the commitment the Cuban President made at the first Ibero-American summit, held at Guadalajara. | Что касается ядерного оружия, то членам Комиссии известно о том, что 25 марта Республика Куба подписала Договор Тлателолко, что стало отражением того обязательства, которое президент Кубы взял на себя на первой Иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся в Гвадалахаре. |
| Allow me to reiterate what was said by the First Vice-President of the Council of State and Ministers of the Republic of Cuba, who headed the Cuban delegation to the high-level meeting on Africa to which I have referred: | Позвольте мне повторить то, что было сказано первым заместителем Председателя Государственного совета министров Республики Куба, который возглавлял кубинскую делегацию на уже упоминавшемся мною заседании высокого уровня по Африке: |
| (a) That Cuba has returned, or has made demonstrable progress in returning, nationalized properties to their former Cuban owners, as well as its returning nationalized properties to their former United States owners (sect. 206 (6)). | а) чтобы Куба возвратила национализированную собственность ее бывшим кубинским владельцам или добилась видимого прогресса в возвращении национализированной собственности ее бывшим кубинским владельцам, а также ее бывшим владельцам из Соединенных Штатов (статья 206 (6). |
| The Cuban delegation has given similar attention t o the negotiations and discussions on the topic of women in several Untied Nations forums, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly. | Куба выполняет функцию связующего звена между испаноязычными странами Карибского бассейна в выполнении договоренностей, достигнутых на различных встречах, и играет активную роль в представлении и разработке тем и вопросов повестки дня различных комиссий. |
| The lifting of United States travel restrictions on Cuba would bring immense benefits to the Cuban tourism sector and to its people. | Снятие Соединенными Штатами ограничений на поездки на Кубу принесло бы огромную пользу кубинской индустрии туризма и народу Кубы. |
| The Department of the Treasury stated that the firm eNom had contravened the law, since the travel agency helped United States citizens to evade the restrictions on travel to Cuba and was a "generator of resources that the Cuban regime uses". | Министерство финансов заявило, что компания "eNom" действовала в нарушение закона, помогая гражданам Соединенных Штатов обходить ограничения в отношении поездок на Кубу и «способствовала кубинскому режиму в получении денежных средств». |
| Remove the ban on participation by Cuban companies in the transport of United States visitors to and from Cuba, or Cuban visitors to or from the United States of America | Отмена действующего в отношении кубинских компаний запрета участвовать в перевозках американцев на Кубу и из Кубы и кубинцев в Соединенные Штаты и из них. |
| Cuban tourism companies have no access to supplies and input for the operations of their tourism industry from United States suppliers, increasing significantly the cost of their imports and, as a consequence, their competitiveness. | Заставляя Кубу рассчитываться наличными при закупках продовольствия и предметов медицинского назначения из-за границы, блокада приводит к удорожанию для страны таких закупок и увеличивает сроки поставки. |
| From January to September 2012, Panamanian exports to Cuba were valued at 1,755,877 balboas. During the same period, Cuban imports to Panama amounted to 776,962 balboas. | С января по сентябрь 2012 года объем экспорта из Панамы на Кубу составил 1755877 бальбоа, а объем кубинского импорта в Панаму за тот же период составил 776962 бальбоа. |
| Also, during the Cuban Missile Crisis, an Army Transportation Battalion of 1,100 personnel and 70 small boats took up position at Kings Bay. | Кроме того, во время Карибского кризиса на её территории базировался 110-й Транспортный батальон Армии США в количестве более 1100 человек, а в заливе Кингс-Бей базировались более 70 малых и средних кораблей ВМС США. |
| Some notable examples: Cuban Missile Crisis: According to Gallup polls, President John F. Kennedy's approval rating in early October 1962 was at 61%. | До Карибского кризиса, в начале октября 1962 года, по данным опроса Института Гэллапа, рейтинг одобрения Президента США Джона Кеннеди был равен 61%. |
| Cuban women were appearing in other territories in the Caribbean region, and while the numbers might not be particularly large, the issue was real and could not be ignored. | Кубинские женщины появляются в других странах Карибского региона, и хотя их численность не очень высока, это реальная проблема, которой нельзя пренебрегать. |
| The Cuban delegation has given similar attention t o the negotiations and discussions on the topic of women in several Untied Nations forums, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly. | Куба выполняет функцию связующего звена между испаноязычными странами Карибского бассейна в выполнении договоренностей, достигнутых на различных встречах, и играет активную роль в представлении и разработке тем и вопросов повестки дня различных комиссий. |
| In Cuba, expert advice was provided for the planning of law enforcement training, and Cuban officers participated in regional law enforcement training events. UNDCP assisted 14 Caribbean countries in revising legislation on precursor control. | На Кубе предоставлялись консультации экспертов по вопросам планирования обучения в правоохранительной области, а также подготовки сотрудников, участвующих в региональных учебных мероприятиях в правоохранительной сфере. ЮНДКП оказывала содействие 14 странам Карибского бассейна в пересмотре законодательства о контроле над прекурсорами. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| The extraterritorial nature of the embargo continues to cause considerable damage to Cuba as well as to third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. | Экстерриториальный характер эмбарго по-прежнему наносит существенный ущерб Кубе, а также третьим странам, которые не могут в полной мере использовать предоставляемые экономикой этой страны возможности. |
| She noted that the Cuban Mission had been blamed by the host country for not providing the necessary information in a timely manner, although it had been the mistake of the host country. | Она отметила, что страна пребывания обвинила Представительство Кубы в том, что оно не представило своевременно необходимую информацию, хотя это была ошибка страны пребывания. |
| With regard to Cuba, I cannot fail to mention that, apart from flagrantly violating international law, the brutal economic, commercial and financial blockade that has been imposed against our country for over 50 years has cost Cuban lives and contradicts any concept of human security. | В отношении Кубы я не могу не сказать, что жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против нашей страны более 50 лет назад, не только является грубым нарушением международного права, но и стала причиной гибели кубинцев, а также противоречит любой концепции безопасности человека. |
| It must be borne in mind that there has been a whole series of attacks on Cuban territory, always planned elsewhere. | В голову неизбежно приходит мысль о том, что речь идет о целой серии преступных акций на кубинской территории, которые всегда планировались за пределами этой страны. |
| Mr. Burleigh (United States of America): The diatribe from the Cuban representative, I have to say, is across the board flatly wrong in its description of my country. | Г-н Берли (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я вынужден заявить, что в резких нападках, с которыми выступил представитель Кубы, дается полностью искаженная характеристика моей страны. |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, D.C., which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. | «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| The heroic Cuban people have endured the longest and cruellest blockade in history, imposed by the most powerful nation on Earth. | Героический кубинский народ не сдается в условиях самой продолжительной и жестокой блокады в истории, введенной против нее самой могущественной державой на Земле. |
| The relaxation measures taken by the United States Administration are positive signs and are expected to bring significant benefits to the Cuban economy and daily life. | Принятые администрацией Соединенных Штатов меры смягчения блокады являются позитивным знаком и, как ожидается, принесут значительное улучшение в кубинскую экономику и повседневную жизнь кубинцев. |
| The strict embargo policy imposed on Cuba prevents the people of the United States from benefiting from the health-care achievements of the Cuban Revolution, which have been recognized around the world. | Политика жесткой блокады Кубы не позволяет американскому народу пользоваться достижениями кубинской революции в области здравоохранения, которые являются общепризнанными во всем мире. |
| The Government of the United Kingdom has made clear its opposition to the extraterritorial extension of the United States embargo against Cuba in the Cuban Democracy Act of 1992. | Правительство Соединенного Королевства дало ясно понять, что оно выступает против экстерриториального расширения блокады Соединенных Штатов против Кубы в законе 1992 года "О кубинской демократии". |
| The imposition of the Platt Amendment conferred on the United States the right to intervene in Cuban affairs; despite its repeal, Cuba experienced over half a century of interference and full neocolonial control by the United States over its national life. | После победы революции десять американских администраций применяли, расширяли и укрепляли меры в рамках самой продолжительной в истории человечества экономической, торговой и финансовой блокады. |