| The Cuban Civil Aeronautics Institute has not escaped the impact of the embargo. | Не остался не затронутым блокадой и Кубинский институт гражданской авиации. |
| Cuban sports are also severely affected by implementation of the embargo. | Кубинский спорт также испытывает на себе негативные последствия осуществления блокады. |
| The Cuban missile crisis, war in Afghanistan and the deployment of intermediate-range nuclear missiles in Europe, were some of the moments during the cold war when confrontation levels rose and tensions escalated. | В ходе холодной войны возникали моменты, такие как кубинский ракетный кризис, война в Афганистане и развертывание в Европе ядерных ракет промежуточной дальности, когда происходило возрастание уровней конфронтации и ужесточение трений. |
| While some had long sought to disunite and create antagonism between the Cuban and Puerto Rican peoples, the deep fraternity and solidarity between them would always endure. | Кое-кто долгое время пытается разъединить и антагонизировать кубинский и пуэрто-риканский народы, однако глубокие чувства братства и солидарности между ними будут жить вечно. |
| Raúl Rivero Castañeda, a leading Cuban poet and dissident, was sentenced to 20 years in prison this week for organizing a petition that called for free elections. | Рауль Риверо Кастанеда - ведущий кубинский поэт и диссидент, на этой неделе был приговорен к тюремному заключению сроком на 20 лет за организацию петиции, призывающей к проведению свободных выборов. |
| The plaintiffs received no less than $72 million, part of which came from the frozen Cuban funds in the United States belonging to the National Bank of Cuba and the Cuban Telecommunications Company. | Эти истицы получили ни больше ни меньше 72 млн. долл. США, часть которых была выплачена из замороженных кубинских средств в Соединенных Штатах, принадлежащих Национальному банку Кубы, а другая - Кубинской телекоммуникационной компании. |
| During the previous session of the Special Committee, insufficient time had been allotted for the consideration of the Cuban proposals. | В ходе предыдущей сессии Специального комитета не было отведено достаточного времени для рассмотрения предложения Кубы. |
| The embargo and related legislation are a major obstacle to the recovery of the Cuban economy and have consequently impeded the normal functioning of social activities, affecting the living conditions of the Cuban population. | Эмбарго и связанные с ним законы являются главным препятствием на пути восстановления кубинской экономики и неизменной помехой в деле нормализации функционирования социальной сферы, что сказывается на условиях жизни населения Кубы. |
| Mr. de Gouttes, noting that the State party's previous report had been considered in August 1998, regretted the absence of any dialogue with a Cuban delegation for more than 12 years. | Г-н де Гутт, отметив, что последний доклад государства-участника рассматривался в августе 1998 года, выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо диалога с делегацией Кубы в течение 12 лет. |
| It appeared that all acts of propaganda inspired by ideas or theories based on the superiority of a race, or of a group of persons of a particular colour or ethnic origin, were condemned and punished under Cuban legislation. | По всей видимости, законодательство Кубы осуждает и карает любые формы пропаганды, которая исходит из идей или теорий превосходства той или иной расы либо группы лиц определенного цвета кожи или определенного этнического происхождения. |
| I'm first-generation Cuban, and I don't speak Spanish. | Я - кубинец в первом поколении, и не разговариваю по-испански. |
| We don't want the Cuban guy, Gunth! | Нам не нужен кубинец, Гант. |
| Cuban... missile... crisis. | Кубинец... снаряд... свело! |
| CBS executives were reluctant, thinking the public would not accept an All-American redhead and a Cuban as a couple. | Вначале руководство «CBS» отказалось, считая, что публике не понравится пара, где жена американка, а муж кубинец. |
| Even during the economic crisis of the 1990s, no Cuban citizen was left behind. | В трудных условиях экономического кризиса, который охватил страну в 1990е годы, на произвол судьбы не был брошен ни один кубинец, ни одна кубинка. |
| This determination found its ultimate expression in the triumph of the Cuban Revolution in 1959. | Посягательства такого рода достигли своего пика, когда в 1959 году на Кубе победила Революция. |
| Instead of solving these problems, with this event the United States tried to grant the distinction of ex-prisoners of conscience to citizens like a Cuban vulgar common criminal who was prosecuted in Cuba for falsification of documents, illegal possession of weapons and sabotage, among other charges. | Вместо решения этих проблем Соединенные Штаты Америки с помощью этого мероприятия попытались присвоить высокое звание бывших узников совести таким кубинским гражданам, как обычный преступник, которого на Кубе привлекли к ответственности в частности за подделку документов, незаконное хранение оружия и акты саботажа. |
| As a result of those agreements, Cuban citizens have been sent to Yemen and educational missions have gone to Cuba, and there has been active cooperation in a number of areas. | Использование этого кредита привело бы к резкому расширению отношений и сотрудничества между нашими двумя странами и подтвердило бы неизменное стремление Южной Африки предоставлять Кубе постоянную помощь. |
| Nevertheless, the Cuban situation was serious because of the excessive control exerted over the population through institutionalized machinery. | С другой стороны, положение на Кубе является серьезным в результате того, что население подвергается чрезмерному |
| The organization took part in the process of regional thematic consultations and a joint written contribution was submitted by Cuban and international non-governmental organizations with headquarters in Cuba. A representative was not sent because a visa to enter the United States of America was not authorized in time. | ОСНААЛА участвовала в процессе региональных тематических консультаций и представила совместный письменный документ, подготовленный кубинскими НПО и международными НПО, расположенными на Кубе, но не смогла направить своего представителя на Форум из-за несвоевременной выдачи визы властями Соединенных Штатов Америки |
| In this respect, the United States diplomat disregarded the statement made by Havana pointing out that the Cuban response "was neither plausible nor acceptable". | В данной связи этот американский дипломат отверг заявление, сделанное в Гаване, указав, что данное Кубой объяснение "неправдоподобно и неприемлемо". |
| Members who voted for the Cuban draft resolution then probably did not intend for their votes to be distorted and construed as support for a repressive dictatorship, but that is exactly how the regime portrayed it. | Государства-члены, проголосовавшие за представленный Кубой проект резолюции, возможно, не думали тогда, что значение их голосов будет искажено, а сами голоса будут истолкованы как поддержка репрессивной диктатуры, но именно таким образом они были представлены режимом. |
| He hoped that further consideration would be given to the Cuban working paper entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness" and support given to the efforts of other organs to reform and revitalize the General Assembly. | Оратор выражает надежду, что подготовленному Кубой рабочему документу, озаглавленному "Усиление роли Организации и повышение ее эффективности", будет уделено дальнейшее внимание и будет оказана поддержка усилиям других органов по реформированию и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| For example, the Cuban record company EGREM suffered financial losses when it was forced to find a new distributor in Spain, after Distrimusic S.A. was bought out by Warner and the latter was not prepared to continue working with Cuba. | Это произошло оттого, что предприятие АО «Дистримьюзик» было поглощено фирмой "Warner", которая не намерена продолжать работать с Кубой. |
| Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. | Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами. |
| It requested information on how Cuba reduced the negative impact of United States economic sanctions on the full enjoyment of human rights of the Cuban population. | Он просил представить информацию о том, каким образом Куба ослабила негативное воздействие экономических санкций Соединенных Штатов на полноценное осуществление прав человека кубинского народа. |
| Once again, Cuba found it necessary to denounce the aggression, via radio and television, which the United States Government had been directing for decades against the Cuban revolution. | Куба еще раз считает необходимым осуждать, путем использования радио и телевидения, агрессию, которую правительство Соединенных Штатов в течение десятилетий направляет против кубинской революции. |
| As to the destination of Cuba's exports, the Latin America and Caribbean region became the largest market for Cuban goods in 2008, absorbing one quarter of Cuba's total exports. | Что касается стран, с которыми Куба ведет экспортную торговлю, то в 2008 году крупнейшим рынком для кубинских товаров стал регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилась четверть от всего кубинского экспорта. |
| Despite its modest resources, Cuba was contributing to development in the area of education; over 300 Sahrawi students were currently enrolled in Cuban educational institutions. | Несмотря на скромные ресурсы, Куба вносит свой вклад в развитие в области образования; в настоящее время более 300 сахарских студентов обучаются в кубинских учебных заведениях. |
| For some foreign banks, the requirement of incorporation in order to deal with Cuban banks; the obligation to provide information on their shareholders and correspondent banks, among others, with the justification that Cuba is one of the countries sanctioned by OFAC. | Введение некоторыми иностранными банками в качестве условия для осуществления операций с кубинскими банками требования о предоставлении информации кубинскими банками, в частности, о своих пайщиках и корреспондентских банках на том основании, что Куба относится к числу стран, подпадающих под действие санкций ОФАК. |
| The change has come in the realm of restrictions on Cuban Americans regarding travel to Cuba, sending family remittances and expanding the range of goods that can be shipped to Cuba as donations. | Изменения коснулись и ограничений на поездки на Кубу американцев кубинского происхождения, перевода средств членам семьи и расширения ассортимента товаров, которые можно отправлять на Кубу в виде пожертвований. |
| The Department of the Treasury stated that the firm eNom had contravened the law, since the travel agency helped United States citizens to evade the restrictions on travel to Cuba and was a "generator of resources that the Cuban regime uses". | Министерство финансов заявило, что компания "eNom" действовала в нарушение закона, помогая гражданам Соединенных Штатов обходить ограничения в отношении поездок на Кубу и «способствовала кубинскому режиму в получении денежных средств». |
| In 1992, even though the volume of trade declined to approximately $500 million because of the reduced quantity of Cuban sugar available for export, the value of Cuban imports from these companies rose to $407 million. | Хотя в 1992 году объем торговли сократился примерно до 500 млн. долл. по причине сокращения возможностей для экспорта кубинского сахара объем продукции, поставляемый на Кубу этими предприятиями, достиг 407 млн. долл. США. |
| Remove the ban on participation by Cuban companies in the transport of United States visitors to and from Cuba, or Cuban visitors to or from the United States of America | Отмена действующего в отношении кубинских компаний запрета участвовать в перевозках американцев на Кубу и из Кубы и кубинцев в Соединенные Штаты и из них. |
| Indeed, not since the beginning of this century, when they occupied Cuba militarily and imposed the infamous Platt Amendment on the Cuban Constitution, would the United States so openly and so completely have sought to reduce Cuba to a colonial status. | Действительно, с того времени, когда в начале этого столетия они подвергли Кубу военной оккупации и навязали конституции Кубы печально известную поправку Платта, Соединенные Штаты никогда еще столь открыто и столь безудержно не стремились низвести Кубу до колониального статуса. |
| Shoup later warned against an armed response during the Cuban Missile Crisis, noting how difficult it would be to invade the country. | Позднее Шуп выступил против вооружённого вмешательства в качестве ответа в ходе Карибского кризиса, он отмечал как будет трудно осуществить вторжение на Кубу. |
| After Castro backs down during the Cuban Missile Crisis, Guevara accuses Castro of being a Soviet tool and decides to leave Cuba. | После отступления Кастро во время карибского кризиса, Гевара обвиняет его в том, что он является инструментом советского империализма, и в результате этого Че решает покинуть Кубу. |
| In addition to the work on German unification, he has been significantly involved in contemporary scholarship on the Cuban Missile Crisis, including the relation between this crisis and the East-West confrontation over Berlin. | Вдобавок к работе по объединению Германии, он принимал важное участие в современном изучении Карибского кризиса, включая связь между этим кризисом и конфронтацией Восток-Запад в Берлине. |
| The tension between the United States and Russia hasn't been this high since the Cuban Missile Crisis. | Напряженность между США и Россией, никогда не была столь высокой со времен Карибского кризиса. |
| Two years ago, we put in place a comprehensive health-care plan under which almost 2,000 Cuban health workers are rendering services, free of charge, in 16 countries of Central America, the Caribbean and sub-Saharan Africa. | Два года тому назад мы разработали всеобъемлющий план в области здравоохранения, в рамках которого почти 2000 тысячи кубинских работников здравоохранения предоставляют бесплатные услуги в 16 странах Центральной Америки, Карибского бассейна и в странах Африки к югу от Сахары. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| Apart from the above, the United States embargo also affects the Cuban economy in terms of direct and/or indirect costs on external trade, maritime transport, provision of services and effective access to material and/or equipment of critical importance for the country. | Помимо вышеизложенного, введенная Соединенными Штатами блокада также негативно влияет на экономику Кубы с точки зрения прямых и/или косвенных убытков в сферах внешней торговли, морского транспорта, предоставления услуг и эффективного доступа к материалам и/или оборудованию, имеющим критически важное значение для страны. |
| The representative of the host country responded that his Mission had received, pursuant to the procedure established to ensure the smooth passage of high-level delegations to the sixty-third session of the United Nations General Assembly, the itinerary of the Vice-President's travel from the Cuban Mission. | Представитель страны пребывания ответил, что в соответствии с процедурой обеспечения беспрепятственного прибытия делегаций высокого уровня на шестьдесят третью сессию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций представительство его страны получило от представительства Кубы маршрут следования заместителя Председателя. |
| The individuals in question blatantly violated Cuban law and acted on behalf of a foreign Power, thus contravening the most basic interests of their country by favouring its annexation by this foreign Power. | Указанные лица грубо нарушали кубинские законы и действовали от имени иностранной державы, нарушая таким образом жизненно важные интересы своей страны, выступая за ее аннексирование этой иностранной державой. |
| However, according to Cuban authorities, the economic damage of the United States embargo against Cuba is equivalent to 1.6 times the country's GDP, and 12 times its external debt in 2006. | В то же время, по данным кубинских властей, размер экологического ущерба, причиняемого Кубе американской блокадой, в 1,6 раза превышает ВВП страны, и в 12 раз - ее внешний долг по состоянию на 2006 год. |
| In October 2005 the Union Bank of Switzerland (UBS) stopped the current account services in dollars and Swiss francs it provided to the Cuban banking system and it began to reject all transactions with Cuban banks fearing that new United States sanctions would be imposed on it; | в октябре 2005 года «Уньон де Банк Суисс» прекратил предоставление услуг по открытию текущих счетов в долларах США и в швейцарских франках кубинской банковской системе и начал практику остановки любых финансовых операций с банками этой страны из-за опасения подвергнуться новым санкциям со стороны Соединенных Штатов Америки; |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| The relaxation measures taken by the United States Administration are positive signs and are expected to bring significant benefits to the Cuban economy and daily life. | Принятые администрацией Соединенных Штатов меры смягчения блокады являются позитивным знаком и, как ожидается, принесут значительное улучшение в кубинскую экономику и повседневную жизнь кубинцев. |
| The embargo imposed limitations on the purchase of up-to-date bibliographies, material and laboratory equipment, and a ban on publication in the United States of scientific texts by Cuban researchers living in Cuba. | В результате блокады были ограничены объемы закупок последних выпусков библиографических справочников, материалов и лабораторного оборудования и был введен запрет на публикацию в Соединенных Штатах научных текстов кубинских ученых, проживающих на Кубе. |
| Cuba has repeatedly denounced the harm done to the Cuban health system by the United States embargo and will go on doing so as long as that genocidal policy continues. | Куба неоднократно обличала ущерб, нанесенный ее системе здравоохранения в результате введенной Соединенными Штатами блокады, и мы будем продолжать это до тех пор, пока будет проводиться эта политика геноцида. |
| Bowing to the pressure exerted by the embargo, more and more foreign financial and banking institutions are closing Cuban accounts and restricting their business with Cuba. | Как пример осуществляемого в рамках блокады давления наблюдается все более усиливающаяся тенденция закрывать счета кубинских банков иностранными финансовыми и банковскими учреждениями, а также ограничивать их финансовые операции с Кубой. |
| The unjust economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the United States Government has an ever greater negative impact on Cuban foreign trade. | Несправедливая политика экономической, торговой и финансовой блокады Кубы, введенной правительством Соединенных Штатов, все отрицательнее сказывается на внешнеторговой деятельности. |