| Nevertheless, Cuban imports are subject to severe restrictions and complicated procedures. | Однако на кубинский импорт распространяются жесткие ограничения и сложные процедуры. |
| His accusations in this respect were not mere ravings; a Cuban doctor certified that the charismatic President of the Puerto Rican Nationalist Party had, in fact, been irradiated. | Выдвигавшиеся им обвинения на этот счет не были пустой фантазией: один кубинский врач засвидетельствовал, что обаятельный Председатель Пуэрто-риканской националистической партии на самом деле подвергался облучению. |
| A Cuban bank had to find a replacement for a Latin American insurance company involved in a major investment project in Cuba when over 40 per cent of its shares were bought by a United States insurance company. | один кубинский банк вынужден был заменить латиноамериканское страховое учреждение, которое принимало участие в инвестиционном проекте на Кубе в силу того, что американская страховая компания приобрела более 40 процентов его акций. |
| Could Cuban civil aircraft penetrate with impunity the security zones of the Andrews or Fort Meade air bases near Washington, D.C.? | Может ли тот или иной кубинский гражданский самолет безнаказанно вторгнуться в запретную зону над военно-воздушными базами Эндрюс или Форт-Мид вблизи Вашингтона, округ Колумбия? |
| Osvaldo Farrés (January 13, 1903- December 22, 1985) was a Cuban songwriter and composer best known for having written the songs "Quizás, Quizás, Quizás", "Acercate Mas", and "Tres Palabras." | Освальдо Фаррес (1902-1985) - кубинский композитор, автор множества известных песен в стиле кубинского болеро - Quizás, Quizás, Quizás, «Historia De Un Amor», «Acercate Mas», «Tres Palabras», «Madrecita» и других. |
| UNCT indicated that the Cuban population was aging rapidly. | СГООН указала на быстрые темпы старения населения Кубы. |
| The United States representative none the less stated that he was prepared to entertain further discussions with the Cuban Mission on the matter. | Представитель Соединенных Штатов тем не менее заявил, что он готов продолжить обсуждение этого вопроса с представительством Кубы. |
| On the other hand, in relation to the civil liability of legal persons, article 95 of the Cuban Civil Code establishes as follows: | С другой стороны, что касается гражданской ответственности уголовных лиц, то в статье 95 Гражданского кодекса Кубы говорится следующее: |
| He agreed with the Cuban, Lao, Venezuelan and Chinese representatives on the importance of dialogue and hoped that the Democratic People's Republic of Korea would take up that sincere offer that had been made repeatedly in the past. | Он согласен с представителями Кубы, Лаоса, Венесуэлы и Китая в отношении важности диалога и выражает надежду на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика примет это искреннее предложение, с которым он неоднократно обращался в прошлом. |
| In order to continue developing education and implementing the new strategies, the Cuban State has allocated 3.825 billion pesos for education within the 2004 budget. | В целях дальнейшего развития образования и осуществления новых стратегий правительство Кубы выделило на нужды образования 3,825 миллиарда песо в рамках бюджета на 2004 год. |
| Suspect is a Cuban national, violent career criminal by the name of Elvis Manuel Machado. | Подозреваемый - кубинец, опасный преступник по имени Элвис Мануэл Мачадо. |
| There is a Cuban named Rico Parra. | Есть кубинец по имени Рико Парра. |
| All we got so far is that he's Cuban and he seems to like Laguerta. | Единственное, что мы пока знаем - он кубинец, и ему вроде бы нравится Лагуэрта. |
| The cuban was at the casino last night. | Кубинец вчера заходил в казино. |
| The opening of an account is not automatic; time is required for the necessary information to be obtained, particularly when the potential customer is foreign or is a Cuban based abroad. | Открытие счета не является автоматическим процессом и требует определенного времени, необходимого для получения соответствующей информации, особенно когда возможным клиентом является иностранец или кубинец, проживающий в другой стране. |
| Cuban communications is one of the country's most sensitive sectors and it is constantly subject to U.S. attacks. | Сектор связи на Кубе является одной из наиболее уязвимых областей страны и подвергается с американской стороны всем видам агрессивных действий. |
| While these economic sanctions and restrictions have been accompanied throughout more than four decades by initiatives to create, finance and direct internal subversion on the island, this particular administration has increased open support for the subversion of the Cuban constitutional order to unprecedented levels. | Если на протяжении более четырех десятилетий экономические санкции и ограничения сопровождались инициативами, направленными на то, чтобы создавать, финансировать и возглавлять внутреннюю подрывную деятельность на Кубе, теперешняя администрация довела свою открытую поддержку подрыва кубинского конституционного порядка до неслыханного уровня. |
| In recent conferences they have made statements that question the legitimacy of the Government of Cuba and of the Cuban electoral system, demanding the legitimization of small groups that act in Cuba financed and directed from abroad against the Government of Cuba. | На недавних конференциях она выступала с заявлениями по вопросу о законности правительства Кубы и кубинской выборной системы, требуя придать законный статус небольшим группам, которые осуществляют на Кубе деятельность против кубинского правительства при финансовой поддержке и под руководством из-за рубежа. |
| United States laws and the funding provided for "building democracy in Cuba" make members of the political opposition on the island appear to be sympathetic to foreign influences and provide the Cuban authorities with an opportunity to tighten repression against them. | Американские законы и финансирование "демократии на Кубе" спровоцировали появление на острове политических диссидентов, симпатизирующих загранице, и дают кубинским властям предлог для усиления репрессий в их отношении. |
| In addition, other norms and codes, especially the Family Code, the Children and Young Persons Code and the Civil Code, have gradually perfected the Cuban system of juvenile justice in the course of time. | Кроме того, на Кубе были приняты другие нормативные акты и своды законов, направленные на постепенное совершенствование системы правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе Семейный кодекс, Свод законов о детстве и юношестве и Гражданский кодекс. |
| The Cuban delegation would receive a written response during informal consultations to its question regarding paragraph 8.43 of the proposed programme budget. | Что касается вопроса, заданного Кубой по пункту 8.43 предлагаемого бюджета по программам, то в ходе неофициальных консультаций ей будет представлен письменный ответ. |
| At the national level, the Week is observed in Cuba every year through a variety of initiatives which involve various sectors of Cuban society. | Подобное мероприятие ежегодно проводится Кубой и на национальном уровне, при этом осуществляются разнообразные инициативы, охватывающие различные слои кубинского общества. |
| Violations of Cuban airspace have increased and become more provocative since the signing and implementation of the migration agreements between Cuba and the United States, the hindering of which is an avowed objective of the organization Brothers to the Rescue. | После подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами, подрыв осуществления которых является нескрываемой целью организации "Братство спасения", случаи нарушения воздушного пространства Кубы участились и стали более провокационными. |
| The difficulty and high cost of communications between Cuba and other countries, exacerbating the isolation not only of Cuban officials from potential partners but also of Cuban families from their dear ones abroad; | сложности и большие издержки, с которыми сопряжено поддержание связи между Кубой и другими странами, что усугубляет изоляцию не только кубинских официальных лиц в плане налаживания связи с потенциальными партнерами, но и кубинских семей, которые не могут поддерживать контакты со своими родственниками за рубежом; |
| These effects, which are still being felt, include: (a) The negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba; | а) отрицательные последствия для торговых отношений с другими странами, которые опасаются применения карательных мер со стороны Соединенных Штатов Америки в случае, если они будут осуществлять торговлю с Кубой; |
| Furthermore, Cuban exports have to be placed in distant markets since they cannot be sold in the United States. | Кроме того, Куба вынуждена экспортировать свою продукцию на дальние рынки, поскольку она не может продавать ее на территории Соединенных Штатов. |
| Cuban and foreign travellers are carefully checked at all border points upon arrival and departure by specialized officials of the Department of Immigration and Aliens, which is part of the Ministry of the Interior. | Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую осуществляют специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев министерства внутренних дел Республики Куба. |
| In keeping with the commitments made at the World Conference, Cuba is continuing its policy to ensure equality for all and to eradicate all vestiges of discrimination in the Cuban society. | Исходя из обязательств, взятых на Всемирной конференции, Куба продолжает осуществлять свою политику, направленную на обеспечение равенства для всех и искоренение всех пережитков дискриминации в кубинском обществе. |
| Cuba thanks all those who have supported its tenacious fight against terrorism and have raised their voice in favour of the release of five Cuban anti-terrorism fighters unjustly imprisoned in the United States. | Куба признательна всем тем, кто поддерживает ее борьбу с терроризмом и открыто выступает за освобождение пяти кубинских борцов с терроризмом, несправедливо заточенных в тюрьмы Соединенных Штатов. |
| Additionally, the Court of Appeals for the Second Circuit of New York recently confirmed, in an unprecedented step, its decision not to recognize the legitimate trademark rights of the Cuban tobacco company Cubatabaco, the owner of the prestigious Cohíba trademark for Cuban cigars. | С другой стороны, недавно Нью-Йоркский апелляционный суд второй инстанции создал прецедент, утвердив свое решение отказать в охране законных прав на торговую марку кубинской табачной компании «Куба табако», которая является владельцем престижной торговой марки кубинских сигар. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. | Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия. |
| A mission to evaluate and prepare a project for the recovery of Cuban agriculture was organized by FAO with financial support from the Spanish Agency for Cooperation and Development and in cooperation with Government technicians. | За счет финансирования Испанского агентства сотрудничества и развития совместно с техническими специалистами правительства этой страны ФАО организовала выездную миссию на Кубу для оценки существующего положения и подготовки проекта возрождения сельского хозяйства на Кубе. |
| To limit the number of Cubans residing in the United States who have the right to visit Cuba, on the basis of an arbitrary reduction of the categories of relatives legally recognized as members of Cuban families. | ограничить число проживающих в Соединенных Штатах кубинцев, имеющих право посещать Кубу, произвольно сократив категорию родственников, которые на законных основаниях могут быть признаны членами той или иной кубинской семьи. |
| On 23 November 2004, the Corcoran Gallery of Art, in Washington, D.C., under pressure from OFAC and the Department of State, cancelled a cultural event sponsored by the Cuban Interests Section. | 30 марта 2005 года ОФАК направило письмо организации «ЮС-Куба лейбор эксченч» с требованием «прекратить и остановить» поощрение и организацию поездки на Кубу делегации для участия в четвертом совещании по противодействию панамериканской зоне свободной торговли и в мероприятиях, посвященных Международному дню трудящихся. |
| As a result, a number of Congressmen introduced a bill entitled the Cuban Humanitarian Trade Act of 1997,15 whose principal aim is to provide for a waiver of the trade embargo to allow the export of food, medicines and medical equipment to Cuba. | Вследствие этого несколько членов конгресса представили на рассмотрение законопроект, озаглавленный "Закон 1997 года о гуманитарной торговле с Кубой"15, основная цель которого состоит в том, чтобы исключить из торгового эмбарго поставки на Кубу продуктов питания, медикаментов и медицинского оборудования. |
| Degaton used them in his attempt to conquer Earth-Two, by stealing nuclear missiles from the Cuban Missile Crisis of Earth Prime, though they planned to betray him. | Дегатон использовал их в попытке захватить Землю-2, украв ядерные ракеты с Карибского кризиса Земли-Прайм, хотя Синдикат планировал предать его. |
| We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis in 1962. | Мы не сталкивались с нависшей угрозой со времён Карибского кризиса в 1962 году. |
| As to the destination of Cuba's exports, the Latin America and Caribbean region became the largest market for Cuban goods in 2008, absorbing one quarter of Cuba's total exports. | Что касается стран, с которыми Куба ведет экспортную торговлю, то в 2008 году крупнейшим рынком для кубинских товаров стал регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилась четверть от всего кубинского экспорта. |
| The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. | Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
| Many nationals of Latin American countries and the Caribbean, forced to flee dictatorships in their countries, had received medical assistance and free education in Cuba, on the same terms as Cuban citizens, and had thus been integrated into Cuban society. | Большое число выходцев из латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна, которые были вынуждены бежать от диктаторских режимов в своих странах, получили на Кубе доступ к медицинской помощи и бесплатному образованию на тех же условиях, что и кубинские граждане, и интегрировались таким образом в кубинское общество. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| Cuban women had made a very important contribution to the country's recovery at all levels. | Кубинские женщины внесли весьма важный вклад в обеспечение подъема страны на всех уровнях. |
| The denigration of the Cuban revolution is due to a relentless search for justification for the blunt embargo policy against our country, and not because there are any violations of human rights in Cuba. | Клевета на кубинскую революцию объясняется неустанным поиском оправданий грубой политики эмбарго в отношении нашей страны, а не тем, что на Кубе имеют место нарушения прав человека. |
| The four members of the Cuban Mission who were apprehended during the events of 30 August were quickly released by the New York City Police Department once the authorities of the host country became aware of the situation and verified their diplomatic status. | Четыре сотрудника кубинского представительства, которые были задержаны в ходе событий, происшедших 30 августа, были вскоре освобождены полицейским управлением города Нью-Йорка, как только власти страны пребывания узнали о происшествии и осуществили проверку их дипломатического статуса. |
| Those achievements were the result of the political will of the Government and the extraordinary effort by the people, despite the dire consequences of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States, which was the most serious form of violence against Cuban children. | Эти достижения являются результатом политической воли правительства и колоссальных усилий народа страны, несмотря на пагубные последствия экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами и являющегося самой жестокой формой насилия в отношении кубинских детей. |
| The Cuban State has always pursued a governmental policy of ensuring effective exercise of all human tights by all the people. | В своей политике Куба следовала и продолжает следовать курсу, направленному на обеспечение гарантий эффективного осуществления всех прав человека для всего населения страны. |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. | Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта. |
| The significance of the embargo on the Cuban economy continues to be of great concern to CARICOM. | Влияние блокады на кубинскую экономику продолжает вызывать у КАРИКОМ большую озабоченность. |
| Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. | Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура. |
| It is a fact that this embargo, which has now been further strengthened, has caused untold suffering for the innocent Cuban people. | Поистине режим блокады, ужесточенный в последнее время, приносит невыразимые страдания ни в чем не повинным кубинцам. |
| Effects of the United States embargo: the current situation The Cuban economy has been subject to severe financial constraints derived from the 2009-2010 crisis and has been affected by the increase in the international prices of foods that the country largely imports. | Федеративная Демократическая Республика Эфиопия рассматривает продолжающееся осуществление экономической, торговой и финансовой блокады Кубы как нарушение принципа суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
| Cuba loses US$ 10,188,000 each year because Cuban crews cannot be hired on yachts, cruise ships and merchant vessels owing to the embargo. | В результате отсутствия возможностей для найма экипажей для яхт, круизных и торговых судов по причине блокады Куба теряет примерно 10188000 долл. США в год. |