| I thought some good Cuban rum might be the perfect way to toast our victory. | Я подумала, что прекрасный кубинский ром будет лучшим способом отпраздновать нашу победу. |
| On 11 November 2002, a Cuban AN-2 aircraft was hijacked and taken to United States territory. | 11 ноября 2002 года кубинский самолет «АН2» был угнан и доставлен на территорию Соединенных Штатов. |
| The ban on exporting any product containing Cuban nickel to the United States has compelled the development of more costly distribution channels and other mitigation measures to enable trade in Cuban nickel and cobalt products. | Запрет на экспорт в Соединенные Штаты любых продуктов, которые содержат кубинский никель, вынуждает создавать более дорогостоящие каналы сбыта и принимать другие полумеры для осуществления операций по продаже производимого на Кубе никеля и кобальта. |
| Between 1959 and 2001, a total of 51 Cuban aircraft were hijacked and almost without exception diverted to the United States. | В период между 1959 и 2001 годами был захвачен в общей сложности 51 кубинский самолет и почти все они были угнаны в Соединенные Штаты. |
| In the course of the incursion the commandos murdered a Cuban citizen while taking his car by force. | При переходе через границу одним из командос был убит кубинский гражданин в целях насильственного завладения его автомобилем. |
| Cuban military policy does not provide for the use of mines against the country's own people, much less against those of other States. | Военная концепция Кубы не предусматривает применение этих средств против гражданского населения страны, тем более против других государств. |
| Cuba has no military bases on United States territory; it is the United States that keeps a military base in the Cuban territory against the wish of our country. | У Кубы нет военных баз на территории Соединенных Штатов; это Соединенные Штаты сохраняют свою военную базу на территории Кубы вопреки воле нашей страны. |
| The people of Cuba have been suffering from an unfair embargo for over four decades, an embargo that has caused severe, untold damage and that has affected the entire Cuban population, including children, women and the elderly. | Вот уже более сорока лет народ Кубы страдает от несправедливой блокады, которая нанесла колоссальный непоправимый ущерб всему кубинскому населению, включая детей, женщин и пожилых людей. |
| In that connection, Cuba suggested that the General Assembly should request the Commission on Human Rights to renew the mandate of the Special Rapporteur - to whom the Cuban delegation paid tribute, particularly for the formulation of a comprehensive legal definition of a mercenary. | В связи с этим Куба выражает пожелание, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась с просьбой к Комиссии по правам человека продлить действие мандата Специального докладчика, которому делегация Кубы выражает благодарность, в частности за разработку им полного юридического определения термина "наемник". |
| In economic terms, calculated using data from various Cuban governmental sources, the cumulative cost of the embargo to the health sector amounted to $2,334.5 million as at May 2011. | В экономическом выражении, по данным различных правительственных источников Кубы суммарный ущерб в секторе здравоохранения, причиненный блокадой, по состоянию на май 2011 года составлял 2334,5 млн. долл. США. |
| (Sighs) But... you're not Cuban. | (Вздыхает) Но... вы не кубинец. |
| The opening of an account is not automatic; time is required for the necessary information to be obtained, particularly when the potential customer is foreign or is a Cuban based abroad. | Открытие счета не является автоматическим процессом и требует определенного времени, необходимого для получения соответствующей информации, особенно когда возможным клиентом является иностранец или кубинец, проживающий в другой стране. |
| Mr. Mejia's Cuban. | Мистер Мехия - кубинец. |
| Because you're not Cuban. | Потому что ты не кубинец. |
| And then he appears, all Cuban and "respectable", | и приличный воспитанный кубинец спешит к тебе. |
| Well, you know, 48 hours of spotty to non-existent Cuban Internet will be more than enough punishment for her. | Понимаешь, два дня на Кубе, без стабильного интернета, будут более чем достаточным наказанием для нее. |
| It is stated that a common element linking many of the detainees was participation in the so-called Varela Project, which was merely the dissemination of a petition for the holding of a referendum on reform of the Cuban electoral and political systems. | Как утверждается, общим для многих арестованных стало их участие в т.н. проекте "Варела", связанном всего лишь с распространением петиции с призывом к проведению референдума по вопросу реформирования избирательной и политической системы на Кубе. |
| A spate of bombings in Cuba this summer was the work of a ring of Salvadoran car thieves and armed robbers directed and financed by Cuban exiles in El Salvador and Miami. | Серия взрывов бомб на Кубе летом этого года была делом рук сальвадорской банды, занимающейся хищениями автомашин и вооруженными ограблениями, которой руководят и которую финансируют кубинские эмигранты в Сальвадоре и Майами. |
| While these economic sanctions and restrictions have been accompanied throughout more than four decades by initiatives to create, finance and direct internal subversion on the island, this particular administration has increased open support for the subversion of the Cuban constitutional order to unprecedented levels. | Если на протяжении более четырех десятилетий экономические санкции и ограничения сопровождались инициативами, направленными на то, чтобы создавать, финансировать и возглавлять внутреннюю подрывную деятельность на Кубе, теперешняя администрация довела свою открытую поддержку подрыва кубинского конституционного порядка до неслыханного уровня. |
| At the same time, with the clear intention of preventing the people of the United States from learning the truth about Cuba, restrictions are imposed on travel to the United States by leading Cuban figures. | Таким же образом, с явным намерением избежать того, чтобы американский народ узнал правду о Кубе, ограничивают въезд в Соединенные Штаты видных кубинских деятелей. |
| As we launch this session of the Conference, I would like first to thank previous presidents for their efforts in this important forum, in particular the Cuban presidency, which preceded us. | В начале нынешней сессии Конференции я хочу прежде всего поблагодарить за усилия, приложенные на этом важном форуме предыдущими председательствами, и особенно Кубой, которая предшествовала нам на этом поприще. |
| The past 200 years have brought difficult challenges to the Cuban nation, starting in particular with the historical threat posed by the attempts of powerful ultra conservative groups in the United States to annex and exercise domination over Cuba. | Последние 200 лет кубинская нация сталкивалась с серьезными проблемами, особенно в связи с той опасностью, которую исторически представляют попытки аннексии и установления господства над Кубой, предпринимаемые наиболее консервативными кругами Соединенных Штатов. |
| She explained the steps taken by Cuba to provide assistance to persons who for different reasons had settled in the country, drawing attention to the humanitarian aid provided to refugees from other Caribbean countries who had involuntarily or accidentally reached Cuban shores. | Оратор говорит о мерах, принятых Кубой в целях оказания помощи лицам, по различным причинам оказавшимся в ее стране, и особо отмечает гуманитарную помощь, оказываемую беженцам из других стран Карибского бассейна, которые вынужденно или случайно оказались на Кубе. |
| The cooperation agreement with the Bolivarian Republic of Venezuela, which links Cuba's oil imports to its exports of health care and education services, remains an important source of support for the Cuban economy. | Одним из важных источников поддержки кубинской экономики по-прежнему является деятельность по линии соглашения о сотрудничестве с Боливарианской Республикой Венесуэла, в рамках которого импорт нефти Кубой осуществляется в увязке с экспортом услуг в области здравоохранения и образования. |
| Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. | Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами. |
| Cuban assistance has spanned the areas of, inter alia, health, education and sports. | В частности, Куба оказывает помощь в сферах здравоохранения, образования и спорта. |
| The Cuban Constitution stipulates that any person who suffers damage or injury at the hands of State officials or agents in the exercise of their official duties has the right to claim and obtain appropriate redress or compensation in the form prescribed by the law. | Согласно Конституции Республики Куба, любое лицо, понесшее ущерб или пострадавшее вследствие деятельности государственных служащих или должностных лиц при отправлении ими своих служебных обязанностей, имеет право обжаловать их действия и получить соответствующую компенсацию или возмещение в форме, предусмотренной законом. |
| Mr. Malmierca Diaz (Cuba) observed that the Cuban and Puerto Rican struggles for independence had been inextricably linked from the start: they had been mutually supported by their patriots since the 1800s and both countries had faced invasion by a common enemy. | 6 Г-н Малмьерка Диас (Куба) замечает, что с самого начала существовала тесная связь борьбы за независимость кубинского и пуэрто-риканского народов: начиная с 1800 года патриоты оказывали друг другу поддержку, и обе страны пережили вторжение со стороны общего врага. |
| Cuba also informed the Mexican Foreign Office of its decision, taking account of its similar interest and the fact that Mexico has supported Cuban positions on this. | Куба также сообщила о своем решении министерству иностранных дел Мексики, учитывая аналогичную заинтересованность последнего и тот факт, что Мексика поддержала кубинские позиции в этом вопросе. |
| As to the destination of Cuba's exports, the Latin America and Caribbean region became the largest market for Cuban goods in 2008, absorbing one quarter of Cuba's total exports. | Что касается стран, с которыми Куба ведет экспортную торговлю, то в 2008 году крупнейшим рынком для кубинских товаров стал регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилась четверть от всего кубинского экспорта. |
| During the Carter Administration, interests sections were opened in both capitals, the United States eased some of the Cuban travel restrictions on United States citizens and various agreements were reached. | Во время пребывания у власти администрации Картера в обеих странах были открыты отделения, представляющие их интересы, Соединенные Штаты ослабили некоторые из ограничений на поездки американских граждан на Кубу, и был достигнут ряд соглашений. |
| The United States Government imposed additional restrictions on United States citizens wishing to travel to Cuba and on remittances sent from the United States to Cuban relatives, estimated in 2003 at US$ 900 million. | Правительство Соединенных Штатов объявило о введении дополнительных ограничений для граждан Соединенных Штатов, намеревающихся посетить Кубу, а также в отношении денежных переводов родственников из Соединенных Штатов на Кубу, объем которых в 2003 году оценивался в 900 млн. долл. США. |
| In the midst of a supposed relaxation that allows some groups of Americans to travel to Cuba, the Treasury Department very recently denied travel permits to two important United States non-governmental organizations that for years have been cooperating with Cuban institutions in the area of health care. | На фоне так называемого смягчения этой политики, которое позволяет некоторым группам американцев посещать Кубу, совсем недавно министерство финансов отказалось разрешить поездку представителей двух важных неправительственных организации Соединенных Штатов, которые на протяжении многих лет сотрудничают с кубинскими учреждениями в области здравоохранения. |
| With the inclusion of Cuba in the list of State sponsors of terrorism, the United States Government has demonstrated once again that it is motivated, not by a genuine desire to fight international terrorism, but rather by an irrational thirst for revenge against the Cuban Revolution. | Включив Кубу в список «государств, покровительствующих терроризму», правительство Соединенных Штатов вновь доказывает, что более, чем подлинные интересы борьбы с международным терроризмом, им движет бессмысленная жажда мести кубинской революции. |
| Tuxpan was also the port of departure for the yacht Granma that was used to transport Fidel Castro, his brother Raúl, Che Guevara and other fighters of the Cuban Revolution from Mexico to Cuba in 1956 for the purpose of overthrowing the regime of Fulgencio Batista. | Туспан был местом отплытия яхты, которая перевезла Фиделя Кастро, его брата Рауля и других борцов кубинской революции из Мексики на Кубу в 1956 году, для свержения режима Батисты. |
| A commercial single was also released in the UK with a B-side entitled "Operation Peter Pan", based on the Cuban Missile Crisis of 1962. | Коммерческий сингл был выпущен в Великобритании с би-сайдом под названием «Operation Peter Pan», вдохновленная событиями Карибского кризиса 1962 года. |
| After Castro backs down during the Cuban Missile Crisis, Guevara accuses Castro of being a Soviet tool and decides to leave Cuba. | После отступления Кастро во время карибского кризиса, Гевара обвиняет его в том, что он является инструментом советского империализма, и в результате этого Че решает покинуть Кубу. |
| The UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean works closely with the Cuban authorities in areas related to the environment, i.e. early warning and assessment, technology transfer, industry and economics, environmental law and cleaner production. | Региональное отделение ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна тесно сотрудничает с кубинскими властями в областях, связанных с охраной окружающей среды, как-то: раннее уведомление и оценка, передача технологий, промышленность и экономика, экологическое право и экологически чистое производство. |
| At present, we have 29,223 Cuban doctors and health workers in 70 countries, participating in the fight against AIDS in communities in Africa, Latin America and the Caribbean. | В настоящее время 29223 кубинских доктора и медицинских работника в 70 странах участвующих в борьбе со СПИДом на уровне общин в Африке, Латинской Америке и странах Карибского бассейна. |
| Finally, ECLAC continues to publish the annual economic survey of Cuba and the preliminary overview of the Cuban economy, including updating and upgrading the country's macroeconomic database. | И наконец, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна продолжает издавать ежегодный обзор экономического положения Кубы и предварительный общий обзор кубинской экономики, которые сопровождаются обновлением и совершенствованием базы макроэкономических данных по стране. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| He recalled his Government's request for extradition of Orlando Bosch, the Cuban exile currently enjoying asylum in the United States of America, who was responsible for the 1976 bombing of a civilian airliner which had claimed the lives of the 73 people on board. | Оратор напоминает о требовании правительства его страны выдать Орландо Боша, кубинского эмигранта, нашедшего убежище в Соединенных Штатах Америки, который несет ответственность за взрыв гражданского авиалайнера в 1976 году, унесший жизни 73 человек, находившихся на борту. |
| The representative of the host country further stated that he had been informed that the police had arrived on the scene five minutes after the emergency call was made and that, at that time, there were no demonstrators outside the Cuban Mission or in its environs. | Представитель страны пребывания далее заявил, что, как ему сообщили, полиция прибыла на место через пять минут после экстренного вызова по телефону и что к этому времени около кубинского Представительства и в его окрестностях не было никаких демонстрантов. |
| Lastly, Cuban citizens continued to leave the country illegally in precarious means of transport for other countries in the region, although in lesser numbers than in previous years, before the immigration agreements with the United States entered into force. | И наконец, вплоть до вступления в силу достигнутых с Соединенными Штатами договоренностей в области эмиграции, кубинские граждане, используя ветхие суденышки, продолжали предпринимать попытки выезда из страны в другие страны региона, хотя и в значительно меньших масштабах по сравнению с предыдущими годами. |
| They also urged the Government of the United States to return the territory now occupied by the Guantanamo Naval Base to Cuban sovereignty, and to put an end to aggressive radio and television transmission against Cuba. | Они также настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов вернуть территорию, занимаемую в настоящее время военно-морской базой Гуантанамо, под суверенитет Кубы и прекратить агрессивное радио- и телевещание против этой страны. |
| The imposition of the set of measures regulated under the embargo is, as indicated above, intended to restrict the country's development and deliberately foster discouragement and desperation among Cuban citizens. | Применение комплекса предусмотренных блокадой мер направлено на ограничение возможностей по развитию страны и на преднамеренное создание среди населения страны состояния подавленности и безнадежности, о чем уже говорилось выше. |
| You know, Donna, in a lot of ways, what we're going through here... is just like the Cuban missile crisis... except in our case, it's a... missile crisis. | Знаешь, Донна, многое, что мы сейчас испытываем, похоже на Карибский ракетный кризис кроме того, что это... ракетный кризис. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| For this launch, Cape Canaveral director Kurt Debus asked Marshall Space Flight Center director Wernher von Braun, who was overseeing the Saturn project, that no outside visitors be allowed on NASA grounds due to the ongoing tensions of the Cuban missile crisis. | Перед запуском директор Базы ВВС США на мысе Канаверал Курт Дебус попросил директора Центра космических полетов имени Маршалла Вернера фон Брауна, курировавшего проект Сатурн, чтобы из-за напряжённой международной ситуации (продолжался Карибский кризис), никого, кроме специалистов NASA, на стартовой площадке не было. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The significance of the embargo on the Cuban economy continues to be of great concern to CARICOM. | Влияние блокады на кубинскую экономику продолжает вызывать у КАРИКОМ большую озабоченность. |
| We have expressed concern at the adverse effects of the economic embargo on the Cuban population, particularly its most vulnerable segments. | Мы озабочены пагубным воздействием экономической блокады на кубинское население, в особенности на его самые уязвимые слои. |
| Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. | Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура. |
| The International Fund for Agricultural Development considers that the effect of the embargo on the Cuban economy influenced the decision of the Government of Cuba to suspend payments to the Fund, which makes the country ineligible to receive new financing. | Международный фонд сельскохозяйственного развития считает, что последствия блокады для кубинской экономики повлияли на решение правительства Кубы приостановить выплаты в Фонд, в результате чего страна теряет право на получение новых финансовых средств. |
| We are all aware of the detrimental repercussions of the embargo, not only on the financial, banking, trade, investment and tourism sectors of the Cuban economy but also on health, nutrition, water quality, education and culture. | Нам всем хорошо известны пагубные последствия этой блокады не только для финансовой, банковской, торговой, инвестиционной и туристической отраслей кубинской экономики, но и для области здравоохранения, обеспечения продовольствием, качества воды, в области образования и культуры. |