| The Cuban paper therefore deserved sufficient time for careful consideration. | Поэтому кубинский документ заслуживает тщательного изучения. |
| The Cuban regime had no right to criticize any country where democracy was flouring anew. | Кубинский режим не имеет никакого права критиковать какую-либо страну, в которой вновь расцветает демократия. |
| In the real world, the Cuban missile crisis suggests that it might not. | В реальном мире, Кубинский ядерный конфликт показал, что этого могло и не быть. |
| A total of 36 Cuban teachers advised the national literacy campaign in Timor-Leste, applying the Cuban literacy method called "Yes I Can", through which 17,400 citizens of that country have already learned to read and write. | В общей сложности 36 кубинских преподавателей предоставляли консультации в рамках национальной кампании по ликвидации неграмотности в Тиморе-Лешти, применяя кубинский метод обучения грамоте под девизом «Я умею читать и писать», благодаря которой 17400 граждан этой страны теперь владеют грамотой. |
| With respect to Cuba's contribution to international humanitarian efforts, we underscore that a Cuban expert is part of the United Nations Disaster Assessment and Coordination team. | Что касается вклада Кубы в международные гуманитарные усилия, то мы подчеркиваем, что в состав Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации входит кубинский эксперт. |
| Since 1959, the Cuban political system had furthered the idea of achieving economic growth with social justice for all. | С 1959 года политическая система Кубы направлена на осуществление идеи достижения экономического роста при обеспечении социальной справедливости для всех. |
| The lifting of United States travel restrictions on Cuba would bring immense benefits to the Cuban tourism sector and to its people. | Снятие Соединенными Штатами ограничений на поездки на Кубу принесло бы огромную пользу кубинской индустрии туризма и народу Кубы. |
| THE SO-CALLED CUBAN LIBERTY AND DEMOCRATIC SOLIDARITY ACT | ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ ЗАКОН О СВОБОДЕ КУБЫ И ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ |
| In 1996, the Standing Commission on Ethics of the Cuban Academy of Sciences was established which became the steering group of the Cuban Committee of Ethics, affiliated with the Cuban National Commission for UNESCO. | В 1996 году была создана Постоянная комиссия по этике при Академии наук Кубы, которая стала выполнять функции наблюдательного органа кубинского Комитета по этике при кубинской национальной комиссии по делам ЮНЕСКО. |
| The extraterritorial nature of the embargo, institutionalized and systematized by the Torricelli and Helms-Burton Acts, has brought about serious additional damages to the Cuban economy in its economic relations with third countries and with subsidiaries of United States enterprises over the two last decades. | Экстерриториальный характер эмбарго, которое было институциализировано и систематизировано законами Торричелли и Хелмса-Бёртона, за последние 20 лет причинил серьезный дополнительный ущерб экономике Кубы и ее экономическим отношениям с третьими странами, а также с дочерними предприятиями компаний Соединенных Штатов. |
| I'm first-generation Cuban, and I don't speak Spanish. | Я - кубинец в первом поколении, и не разговариваю по-испански. |
| Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. | Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
| CBS executives were reluctant, thinking the public would not accept an All-American redhead and a Cuban as a couple. | Вначале руководство «CBS» отказалось, считая, что публике не понравится пара, где жена американка, а муж кубинец. |
| l DON'T TH ink THEY'RE going TO TAKE it lightly THAT I'M A CUBAN national. | Наверное, им не понравится, что я кубинец. |
| Mr. Rodriguez Parrilla (Cuba) noted that his country did not purport to be a model for anyone, but prided itself on having a democracy that allowed every Cuban to participate in the political life of the country. | Г-н Родригес ПАРРИЛЬЯ (Куба) отмечает, что его страна не претендует на роль эталона для кого бы то ни было, а стремится к такой демократии, при которой каждый кубинец мог бы играть свою роль в политической жизни страны. |
| It has also made it possible to identify the advances that have been made and the shortcomings and challenges faced by Cuban society in this area. | Оценивается положение и условия жизни женщин на Кубе, достижения и недостатки политики и стоящие перед кубинским обществом задачи в этой области. |
| She requested additional information on the "fact-finding" missions of the organization in Cuba, and wanted to know which Cuban authorities had been contacted during these missions. | Она обратилась с просьбой предоставить дополнительную информацию об осуществленных этой организацией миссиях «по установлению фактов» на Кубе и поинтересовалась, с какими кубинскими органами имели место контакты в ходе этих миссий. |
| Laws and regulations of this type continue to result in sizeable losses and disadvantages, both for Cuba and for third countries, whose right to benefit fully from the opportunities generated by the Cuban economy is thereby curtailed. | Подобные законы и положения по-прежнему наносят большой ущерб как Кубе, так и третьим странам, которых лишают права в полной мере использовать возможности, обеспечиваемые кубинской экономикой. |
| The SEC demanded from the Spanish bank information on the extent and nature of its past, current and anticipated activities in Cuba and on any contact with the Cuban authorities. | КЦБ затребовала у испанского банка информацию о масштабах и характере его «прошлой, нынешней и планируемой» деятельности на Кубе, а также информацию о каких-либо контактах с органами власти этой страны. |
| She explained the steps taken by Cuba to provide assistance to persons who for different reasons had settled in the country, drawing attention to the humanitarian aid provided to refugees from other Caribbean countries who had involuntarily or accidentally reached Cuban shores. | Оратор говорит о мерах, принятых Кубой в целях оказания помощи лицам, по различным причинам оказавшимся в ее стране, и особо отмечает гуманитарную помощь, оказываемую беженцам из других стран Карибского бассейна, которые вынужденно или случайно оказались на Кубе. |
| These measures aimed at vessels trading with Cuba and at transactions with the subsidiaries of American companies were relaxed in the mid-1970s and effectively reinstated by the Administration of President Bush in the Cuban Democracy Act or Torricelli Amendment. | Указанные меры в отношении судов, осуществляющих торговые связи с Кубой и расположенными на ее территории филиалами коммерческих предприятий, были частично отменены в середине 70-х годов и вновь введены де-факто администрацией президента Буша на основании "Акта в интересах демократии на Кубе" или так называемого закона Торричелли. |
| In October 2012, a specific agreement for Cuban medical services to be provided to Namibia was signed between the Cuban Ministry of Public Health and the Namibian Ministry of Health and Social Services for 112 medical professionals, technologists and engineers. | в октябре 2012 года было подписано Специальное соглашение о предоставлении Кубой медицинских услуг Намибии между министерством здравоохранения Кубы и министерством здравоохранения и социального обслуживания Намибии, которым было задействовано 112 специалистов, технологов и инженеров медицинского профиля; |
| Bowing to the pressure exerted by the embargo, more and more foreign financial and banking institutions are closing Cuban accounts and restricting their business with Cuba. | Как пример осуществляемого в рамках блокады давления наблюдается все более усиливающаяся тенденция закрывать счета кубинских банков иностранными финансовыми и банковскими учреждениями, а также ограничивать их финансовые операции с Кубой. |
| As a consequence, the hotel group informed the Cuban embassy in the United Kingdom that it would follow up its interest in the Cuban market only after the normalization of relations between Cuba and the United States. | В результате вышеуказанная группа заявила посольству Кубы в Великобритании о том, что к этому вопросу можно будет вернуться лишь после нормализации отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
| The Australia & New Zealand Bank Group, headquartered in Australia, was fined millions for doing business with Cuba. Some 1,941 vessels that moored in Cuban ports between July 2008 and July 2009 were banned from entering North American ports for 180 days. | Австралийско-новозеландский банк со штаб-квартирой в Австралии был оштрафован на миллионы долларов за поддержание деловых связей с Кубой. 1941 судну, стоявшему на якоре в кубинских портах в период с июля 2008 по июль 2009 года, было запрещено в течении 180 дней входить в североамериканские порты. |
| The relevant Cuban authorities maintain ongoing cooperation and information exchanges with their counterparts in other countries in combating terrorism. | В сфере противодействия терроризму Куба постоянно сотрудничает с соответствующими службами других стран и обменивается с ними информацией. |
| Mr. RODRIGUEZ VIDAL (Cuba) said that under Cuban law, all international treaties signed by the Government must be submitted to the Council of Ministers for approval and the State Council for ratification. | Г-н РОДРИГЕС ВИДАЛЬ (Куба) говорит, что согласно кубинскому праву все международные договоры, подписанные правительством, должны представляться в Совет министров на одобрение и в Государственный совет на ратификацию. |
| Cuba also offers to provide the necessary teachers to create 20 medical schools, many of whom could be chosen from among the 2,359 Cuban doctors who today are providing their services in 17 African countries as part of an integrated health programme. | Куба также предлагает направить кадры преподавателей, необходимых для создания 20 медицинских школ; многих из них можно было бы выбрать из числа более чем 2359 кубинских докторов, которые сейчас предоставляют свои услуги в 17 африканских странах, что является частью единой программы в области здравоохранения. |
| The heads of State and Government, meeting at the Eighth Summit of the Rio Group, having examined the present situation in the Republic of Cuba, express their concern about the risks of undesirable consequences of the Cuban crisis. | Главы государств и правительств, собравшиеся на восьмую Встречу Группы Рио на высшем уровне после рассмотрения вопроса о нынешнем положении в Республике Куба выражают свою озабоченность в связи с опасностью неблагоприятных последствий кубинского кризиса. |
| Cuba had already amended its Commercial Code and Civil Code to incorporate the provisions of the relevant international instruments, four of which were UNCITRAL conventions, and about 20 Cuban enterprises were conducting electronic trade transactions. | Вместе с тем, Куба уже включила в Торговый кодекс и в Гражданский кодекс положения соответствующих международных документов, четыре из которых являются конвенциями ЮНСИТРАЛ, и на Кубе действуют уже примерно 20 предприятий, которые осуществляют торговые операции в электронной форме. |
| The United States must authorize its companies to invest in Cuba, where they would receive non-discriminatory treatment in relation to other foreign investors, with all the guarantees established by Cuban legislation. | Соединенные Штаты должны разрешить своим компаниям осуществлять капиталовложения в Кубу, где к ним относились бы без дискриминации по сравнению с другими иностранными инвесторами, при всех гарантиях, установленных в соответствии с кубинским законодательством. |
| In the midst of a supposed relaxation that allows some groups of Americans to travel to Cuba, the Treasury Department very recently denied travel permits to two important United States non-governmental organizations that for years have been cooperating with Cuban institutions in the area of health care. | На фоне так называемого смягчения этой политики, которое позволяет некоторым группам американцев посещать Кубу, совсем недавно министерство финансов отказалось разрешить поездку представителей двух важных неправительственных организации Соединенных Штатов, которые на протяжении многих лет сотрудничают с кубинскими учреждениями в области здравоохранения. |
| The United States Mission also denied a request for travel authorization submitted by the Permanent Mission of Cuba on 22 April 1997, which was for the wives of two Cuban diplomatic officials to travel to Cuba using as port of departure the airport of Miami, Florida. | Представительство Соединенных Штатов отказало также в удовлетворении заявления, представленного Постоянным представительством Кубы 22 апреля 1997 года, с просьбой дать разрешение на поездку жен двух кубинских дипломатических сотрудников, которые намеревались поехать на Кубу и использовать в качестве пункта выезда аэропорт Майами, Флорида. |
| In 1992, even though the volume of trade declined to approximately $500 million because of the reduced quantity of Cuban sugar available for export, the value of Cuban imports from these companies rose to $407 million. | Хотя в 1992 году объем торговли сократился примерно до 500 млн. долл. по причине сокращения возможностей для экспорта кубинского сахара объем продукции, поставляемый на Кубу этими предприятиями, достиг 407 млн. долл. США. |
| The peak, in the late 1980s, was reached with approximately 25,000 students, who shared their Cuban colleagues' dormitories, lecture halls and extra-curricular activities, enabling them to learn about each other's cultures, histories and customs. | В конце 80-х годов Кубу посетили порядка 25000 школьников и студентов, которые вместе со своими кубинскими друзьями участвовали в различных внешкольных мероприятиях, обогащая друг друга знаниями в области культуры, истории и национальных традиций. |
| Also, during the Cuban Missile Crisis, an Army Transportation Battalion of 1,100 personnel and 70 small boats took up position at Kings Bay. | Кроме того, во время Карибского кризиса на её территории базировался 110-й Транспортный батальон Армии США в количестве более 1100 человек, а в заливе Кингс-Бей базировались более 70 малых и средних кораблей ВМС США. |
| Nonetheless, through its Regional Office for Latin America and the Caribbean, UNEP works closely with the Cuban authorities in areas related to the environment. | Тем не менее через свое Региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНЕП тесно сотрудничает с кубинскими властями в областях, связанных с охраной окружающей среды. |
| The Federation of Cuban Women is an active member of the Executive Committee of the Women's International Democratic Federation and coordinates the Regional Office for America and the Caribbean. | Федерация кубинских женщин является активным членом Исполнительного комитета Международной демократической федерации женщин и занимается координацией деятельности Регионального отделения для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean works closely with the Cuban authorities in areas related to the environment, i.e. early warning and assessment, technology transfer, industry and economics, environmental law and cleaner production. | Региональное отделение ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна тесно сотрудничает с кубинскими властями в областях, связанных с охраной окружающей среды, как-то: раннее уведомление и оценка, передача технологий, промышленность и экономика, экологическое право и экологически чистое производство. |
| The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. | Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| Annually both countries hold joint commissions on trade and economic cooperation to encourage closer ties between Belarusian and Cuban enterprises and to conclude commercial contracts. | Каждый год эти страны проводят совместное совещание комиссий по вопросам торгового и экономического сотрудничества для укрепления связей между белорусскими и кубинскими предприятиями и для заключения торговых договоров. |
| Cuban exports of information material which may be made to the United States on an exceptional basis, have to be done through third countries, which increases the cost by 40 per cent. | Экспорт кубинских информационных материалов, который в порядке исключения мог бы осуществляться в Соединенные Штаты, приходится осуществлять через третьи страны, в связи с чем стоимость этих операций увеличивается на 40 процентов. |
| For chiefly political reasons, but also, especially in recent years, for economic reasons, a large portion of the Cuban population has manifested a desire to leave their country to live elsewhere, preferably in the United States. | Прежде всего политические, а в последнее время особенно экономические соображения пробудили у значительной части кубинского населения желание уехать из страны, чтобы обосноваться в другом месте, предпочтительно в Соединенных Штатах. |
| This incident shows that Cuban citizens are seeking to leave the country by all means available, even illegal ones, and go to other countries in the region. | Данный инцидент свидетельствует о том, что кубинские граждане пытаются всеми, даже нелегальными средствами, выехать из Кубы в другие страны региона. |
| The imposition of the set of measures regulated under the embargo is, as indicated above, intended to restrict the country's development and deliberately foster discouragement and desperation among Cuban citizens. | Применение комплекса предусмотренных блокадой мер направлено на ограничение возможностей по развитию страны и на преднамеренное создание среди населения страны состояния подавленности и безнадежности, о чем уже говорилось выше. |
| Look, the cuban missile crisis was solved with a phone call. | Послушайте, карибский кризис был разрешен телефонным звонком |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| For this launch, Cape Canaveral director Kurt Debus asked Marshall Space Flight Center director Wernher von Braun, who was overseeing the Saturn project, that no outside visitors be allowed on NASA grounds due to the ongoing tensions of the Cuban missile crisis. | Перед запуском директор Базы ВВС США на мысе Канаверал Курт Дебус попросил директора Центра космических полетов имени Маршалла Вернера фон Брауна, курировавшего проект Сатурн, чтобы из-за напряжённой международной ситуации (продолжался Карибский кризис), никого, кроме специалистов NASA, на стартовой площадке не было. |
| The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. | Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта. |
| The adverse effects of the embargo on Cuban biotechnology have also been indirectly harmful to health in developing countries. | Отрицательные последствия блокады для развития кубинской биотехнологии также косвенно сказываются на здоровье населения в слаборазвитых странах. |
| The embargo makes it impossible for Cuba to buy pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises. | Политика блокады, осуществляемая в отношении Кубы, препятствует приобретению фармацевтической продукции, медицинского оборудования и сырья, необходимых для лабораторного и промышленного производства медикаментов на Кубе. |
| The negative impact of the embargo is pervasive in the social, economic and environmental dimensions of human development in Cuba, severely affecting the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban population. | Негативные последствия блокады ощущаются в социальном, экономическом и экологическом измерениях процесса развития человеческого потенциала на Кубе, остро отражаясь на положении наиболее уязвимых в социально-экономическом плане слоев кубинского населения. |
| Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. | Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура. |
| The manipulation of Cuban purchases of foodstuffs from the United States to show that the blockade has been partially lifted has done nothing but show the genocidal nature of this blockade, which three years after the Millennium Summit still includes medicine and food. | Манипулирование вопросами кубинских закупок продовольствия в Соединенных Штатах для демонстрации частичной отмены блокады лишь подчеркнуло характер геноцида, который носит эта блокада, через три года после Саммита тысячелетия все еще распространяющаяся на поставки медикаментов и продовольствия. |