| That measure has strengthened the convertible Cuban peso and will lead to a further appreciation vis-à-vis the United States dollar. | Эта мера укрепила конвертируемый кубинский песо и повлечет за собой дальнейшее повышение его курса по отношению к доллару США. |
| In the real world, the Cuban missile crisis suggests that it might not. | В реальном мире, Кубинский ядерный конфликт показал, что этого могло и не быть. |
| No company in the world can export automobiles or other equipment to the United States, unless they certify first that the metals used in the manufacture do not contain any Cuban nickel. | Ни одно предприятие в мире не может экспортировать в Соединенные Штаты автомобили или другое оборудование, если сначала не подтвердит, что металл, используемый для их производства, не содержит кубинский никель. |
| In the case of stainless steel, which contains nickel among its components, exports have been severely damaged due to the prohibition of the entry into the United States of products containing Cuban nickel. | В случае нержавеющей стали, в состав которой входит никель, экспорт терпит серьезные убытки из-за запрета ввозить в Соединенные Штаты продукты, содержащие этот кубинский металл. |
| The Cuban President also informed the international media that persons who saw Posada Carriles walking through the streets of Islas Mujeres, after entering Mexican territory via Chetumal, have already come forward. | Кубинский президент также информировал международную общественность о том, что уже поступили сообщения от лиц, которые видели Посада Каррилеса, разгуливающего по улицам острова Мухерес, после его прибытия на мексиканскую территорию через Четумаль. |
| Following the Cuban Revolution of 1959, relations between Cuba and the United States began to deteriorate rapidly. | После Кубинской революции 1959 года межгосударственные отношения Кубы и США значительно ухудшились. |
| The opening of accounts with Cuban banks is governed by Central Bank regulations, which establish the minimum requirements that must be met by would-be customers before they are accepted. | Открытие счетов в кубинских банках регулируется постановлениями Центрального банка Кубы, устанавливающими минимальные требования, которым должен удовлетворять возможный клиент, прежде чем он будет признан в качестве такового. |
| In this connection, the Special Rapporteur interviewed at some length the two Salvadoran nationals directly and personally guilty of the offences, who have been sentenced to death, the penalty provided in Cuban law for such cases. | В этом отношении Специальный докладчик посвятил много времени встречам с двумя гражданами Сальвадора, несущими прямую и личную ответственность за совершение указанных преступлений и приговоренных к наказанию, предусмотренному для таких случаев в законодательстве Кубы, а именно к смертной казни. |
| Health has been one of the pillars of the Cuban political system since the triumph of the revolution in 1959. The priority accorded it is backed by Article 50 of the Constitution and manifested in the results the country has achieved for the past 56 years. | После триумфальной революции 1959 года охрана здоровья является одной из основ политической системы Кубы, и его приоритетное значение гарантируется статьей 50 Конституции, а деятельность в этой области проявляется в реальных результатах, достигнутых в стране за период более 56 лет. |
| The embargo is clearly a major obstacle to the efforts of the Government and Cuban people to achieve all the internationally agreed targets for human development, including the Millennium Development Goals. | Обсуждаемая блокада, безусловно, является серьезным препятствием для усилий правительства и народа Кубы по достижению всех согласованных на международном уровне целей в области развития человеческого потенциала, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| The average Cuban cannot survive on the rations provided by the government. | Средний кубинец не может выжить на пайки, которые выдает государство. |
| If you like the beat Take a lesson from Cuban Pete | Если любишь мой бит Не будь я кубинец Пит |
| Julio Mella, the Cuban. | Хулио Мейя, кубинец. |
| Ricky Ricardo was Cuban. | ики -икардо был кубинец. |
| Looking for a Cuban goes by the name of Elvis Manuel Machado. | Разыскивается кубинец по имени Элвис Мануэль Мачадо -Не знаю никаких Элвисов. |
| In addition to armed actions, this group carried out serious provocations against Cuban territory, including the capital of the Republic, on 9 and 13 January 1996, dropping subversive propaganda calling for actions contrary to Cuban constitutional order. | Помимо этих вооруженных акций эта группа совершила 9 и 13 января 1996 года серьезные провокации против кубинской территории, включая столицу Республики, сбросив листовки подрывного характера с призывами к действиям против конституционного порядка на Кубе. |
| Cuban institutions have eradicated racism and discrimination in all their forms and manifestations, including those based on gender, creed or economic, physical or mental condition. | На Кубе ликвидированы все формы и проявления расизма и дискриминации, в том числе по признаку пола, вероисповедания и экономического положения или физического и умственного состояния. |
| Obstacles to access to Cuban art for United States collectors affect not only Cuba, but citizens of the United States as well. | Препятствия, мешающие американским коллекционерам получить доступ к кубинскому искусству, сказываются не только на Кубе, но и на самих гражданах этой страны. |
| This report includes a set of recommendations and proposals for new unilateral coercive measures and interference to expedite the overthrow of the Cuban revolution and bring about what they choose to call "regime change" in Cuba. | Этот доклад содержит подборку рекомендаций и предложений в отношении новых односторонних принудительных мер и мер вмешательства для скорейшего уничтожения итогов кубинской революции и проведения того, что они называют «сменой режима» на Кубе. |
| We appreciate, for example, that the new Immigration Act promotes the well-being and unification of the whole Cuban family, residing in the country and in other parts of the world. | Следует, например, отметить, что новый Закон об иммиграции направлен на улучшение благосостояния и на воссоединение всех членов кубинской семьи, где бы они ни жили - на Кубе или в других регионах мира. |
| Accordingly, together with other States, we have repeatedly expressed disagreement with the efforts by certain circles in the United States to tighten the embargo and illegally expand the extraterritorial implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Поэтому вместе с другими государствами нами неоднократно заявлялось о несогласии со стремлением отдельных кругов в Соединенных Штатах ужесточить эмбарго, незаконно расширить экстерриториальную имплементацию закона «О свободе и демократической солидарности с Кубой» от 2 марта 1996 года. |
| In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. | В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
| That organization, both before and after the signing of the migration agreements between Cuba and the United States, has been engaged in the illegal transport of immigrants, in violation of Cuban and United States laws and of United Nations norms. | Как до, так и после подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами эта организация занималась незаконным вывозом эмигрантов, что противоречит законам Кубы и Соединенных Штатов, а также нормам Организации Объединенных Наций. |
| The General Secretariat and a number of United Nations bodies and entities have drawn attention to the negative impact of the embargo on economic development, the Cuban population and third countries, owing to the difficulty of interacting with Cuba. | Генеральная канцелярия и различные органы и структуры Организации Объединенных Наций, отмечают негативное воздействие эмбарго на экономическое развитие страны и на положение кубинского народа, а также на третьи страны - вследствие затруднения взаимодействия с Кубой. |
| He hoped that further consideration would be given to the Cuban working paper entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness" and support given to the efforts of other organs to reform and revitalize the General Assembly. | Оратор выражает надежду, что подготовленному Кубой рабочему документу, озаглавленному "Усиление роли Организации и повышение ее эффективности", будет уделено дальнейшее внимание и будет оказана поддержка усилиям других органов по реформированию и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| United States and Cuban economic interests will naturally coincide and become robust when Cuba is free. | Экономические интересы Соединенных Штатов Америки и Кубы естественным образом объединяться и укрепятся, как только Куба станет свободной. |
| In February, Ecuador's president, Rafael Correa, declared that if Cuban President Raúl Castro were not invited to the Summit, the ALBA countries (Cuba, Venezuela, Ecuador, Nicaragua, Bolivia, and some of the Caribbean islands) would not attend. | В феврале президент Эквадора Рафаэль Корреа заявил, что если не пригласят на саммит президента Кубы Рауля Кастро, страны АЛБА (Куба, Венесуэла, Эквадор, Никарагуа, Боливия и некоторых островов Карибского бассейна) не будут присутствовать. |
| In 1975 Cuban and Russian officials signed treaties for "Cooperation in the Peaceful Uses of Nuclear Energy" and the "Establishment of Direct Scientific-Technical Co-operation in the Field of the Uses of Nuclear Energy". | В 1975 году Советский Союз и Куба подписали соглашения о «Сотрудничестве в области мирного использования ядерной энергии» и «Учреждении прямого научно-технического сотрудничества в области использования атомной энергии». |
| The Cuban authorities provided security services to the missions, protecting the premises in which official activities took place as well as the residences of diplomatic representatives. | Куба всегда выполняла свои обязательства по обеспечению защиты, безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| Moreover, the Government of the United States denies visas that would allow Cuban professionals in these fields to attend scientific events there and does not permit scientific exchange with specialists and professors in the specialties. | Одной из ключевых в этом отношении является проблема неустойчивости и постоянного роста на международных рынках цен на продовольствие и нефть, в которых Куба остро нуждается для удовлетворения своих потребностей. |
| Bahrain noted achievements and encouraged Cuba to continue its efforts towards the development of Cuban society. | Бахрейн отметил достижения и призвал Кубу продолжать усилия по развитию кубинского общества. |
| "broadcasting television and short-wave radio signals to Cuba from boats located outside Cuban territorial waters, for a period of time of about a half hour". | "трансляции в течение приблизительно получаса телевизионных и коротковолновых радиосигналов на Кубу с судов, находящихся за пределами кубинских территориальных вод". |
| Persecution with regard to Cuban property and assets and commercial and financial transfers to and from Cuba or those involving institutions or individuals based in our country has intensified. | Ужесточаются преследования в отношении кубинского имущества и активов и коммерческих и финансовых переводов на Кубу и из нее или касающихся учреждений или физических лиц, находящихся в нашей стране. |
| At the same time, the United States Government has blocked communications between the Cuban firm Alimport and United States suppliers of agricultural and food products by disrupting the operation of the server 2006 this represented an additional hurdle for transactions between the two countries. | Немало традиционных клиентов или поставщиков товаров на Кубу из третьих стран были вынуждены прекратить свои торговые или финансовые отношения с нашей страной, после того как их компании стали собственностью какой-либо американской компании или произошло слияние компаний. |
| Cuba would have to give instructions to its coastguards not to block the departure of vessels travelling to the United States or the arrival of vessels from the United States seeking to pick up relatives and other Cuban citizens. | Мы вынуждены будем дать указание пограничникам не препятствовать тем, кто желает отбыть в Соединенные Штаты, а также тем, кто пожелает прибыть на Кубу из Соединенных Штатов, чтобы забрать своих родственников или граждан Кубы. |
| A commercial single was also released in the UK with a B-side entitled "Operation Peter Pan", based on the Cuban Missile Crisis of 1962. | Коммерческий сингл был выпущен в Великобритании с би-сайдом под названием «Operation Peter Pan», вдохновленная событиями Карибского кризиса 1962 года. |
| After Castro backs down during the Cuban Missile Crisis, Guevara accuses Castro of being a Soviet tool and decides to leave Cuba. | После отступления Кастро во время карибского кризиса, Гевара обвиняет его в том, что он является инструментом советского империализма, и в результате этого Че решает покинуть Кубу. |
| Similarly, in Central America and the Caribbean, a further 1,200 Cuban doctors and health-care specialists are offering their services. | Аналогичным образом, 1200 кубинских врачей и других специалистов в области здравоохранения работают в Центральной Америке и странах Карибского бассейна. |
| The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has stated that the embargo considerably affects the standard of living of Cuban citizens and may threaten Cuba's food security in the future. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна отмечает, что блокада оказывает существенное воздействие на уровень жизни кубинцев и в будущем может создать угрозу продовольственной безопасности Кубы. |
| The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. | Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| In accordance with the existing obligations under the Headquarters Agreement, the authorities of the host country should take the appropriate measures aimed at curtailing this kind of activity at the premises of the Cuban Mission. | В соответствии с действующими обязательствами по Соглашению о месторасположении Центральных учреждений властям принимающей страны следует предпринимать надлежащие меры, направленные на прекращение подобных действий вблизи помещений кубинского представительства. |
| The Cuban delegation was justifiably surprised that the Committee should be asking about mechanisms introduced to assess the progress achieved by certain population groups of African origin when the country had made equality of its citizens a cornerstone of all its policies for the past 50 years. | Делегация Кубы обоснованно удивлена тем, что Комитет интересуется созданными механизмами оценки прогресса, достигнутого некоторыми группами населения африканского происхождения, если вся политика этой страны в течение 50 лет строится на принципе равенства всех ее граждан. |
| Cuban exports of information material which may be made to the United States on an exceptional basis, have to be done through third countries, which increases the cost by 40 per cent. | Экспорт кубинских информационных материалов, который в порядке исключения мог бы осуществляться в Соединенные Штаты, приходится осуществлять через третьи страны, в связи с чем стоимость этих операций увеличивается на 40 процентов. |
| She said she did not understand how the attendance of Cuban diplomats at meetings outside of the 25-mile zone on matters on the United Nations agenda could constitute a security problem for the host country. | Она говорит, что ей непонятно, как присутствие кубинских дипломатов на заседаниях за пределами 25-мильной зоны по вопросам, находящимся в повестке дня Организации Объединенных Наций, может представлять для страны пребывания проблему в плане безопасности. |
| She noted that the Cuban Mission had been blamed by the host country for not providing the necessary information in a timely manner, although it had been the mistake of the host country. | Она отметила, что страна пребывания обвинила Представительство Кубы в том, что оно не представило своевременно необходимую информацию, хотя это была ошибка страны пребывания. |
| Look, the cuban missile crisis was solved with a phone call. | Послушайте, карибский кризис был разрешен телефонным звонком |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| According to Cuban authorities, two thirds of Cubans were born under the blockade. | По данным кубинских властей, в условиях блокады родились две трети нынешнего населения Республики Куба. |
| This relaxation of the embargo measures is expected to bring notable benefits to the Cuban economy. | Ожидается, что такие послабления мер по линии блокады принесут кубинской экономике столь желательные положительные результаты. |
| The analysis presented in the book reflects the impact on the Cuban economic situation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America. | В содержащемся в указанной книге анализе рассматриваются последствия экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки, для современной кубинской экономики. |
| The Cuban embargo is an extremely aggressive and proactive policy that discourages and is hostile to foreign investment or any other type of commercial or financial links that the country is forging with the rest of the world. | Политика блокады в отношении Кубы проводится крайне решительно и активно в том, что касается лишения иностранных инвесторов стимулов и их преследования и любых других видов торговых и финансовых связей, которые остров развивает с остальными странами мира. |
| To the extent that it restrains Cuba's imports of food and medicine, the embargo has a non-negligible impact on health, nutrition and overall life conditions of the Cuban population. | Южная Африка считает продолжение блокады серьезным нарушением принципа суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела друг друга. |