| In July 1992 we established the Cuban National Committee, made up of agencies and institutions involved in the fight against drugs, which is preparing numerous activities. | В июле 1992 года мы учредили Кубинский национальный комитет, состоящий из учреждений и институтов, участвующих в борьбе с наркотиками, который подготовил многочисленные мероприятия. |
| The Cuban nation has a clear cultural identity derived from intensive cross-cultural processes, an identity embraced by more than 98 per cent of the resident population. | Кубинский народ обладает ярко выраженной культурной самобытностью, сложившей в ходе интенсивных процессов слияния культур, в которых принимало участие более 98% жителей страны. |
| In 1992, the Cuban fleet was able to transport barely 20 per cent of the tonnage of goods traded in both directions. The provision thus raises international freight costs and delays delivery of imported and exported goods. | В 1992 году кубинский флот смог перевезти лишь около 20 процентов общего объема товаров в рамках двусторонней торговли, в связи с чем эта мера приводит к удорожанию международных перевозок и затягиванию доставки экспортируемых и импортируемых товаров. |
| Juan Tuñas, 93, Cuban footballer. | Туньяс, Хуан (93) - кубинский футболист, игрок национальной сборной. |
| As the Cuban poet and national hero José Martí once said, "It is a sin not to do what one is capable of doing". | Как сказал кубинский поэт и национальный герой Хосе Марти: «Грешно не сделать то, что выполнить ты можешь». |
| Final declaration of the Cuban Civil Society Forum for the Liberation of the Cuban Five | Итоговая декларация Форума гражданского общества Кубы за освобождение кубинской «пятерки» |
| There was no contradiction between Cuban legislation and the provisions of the Convention; his delegation's presence before the Committee was proof of that. | Между кубинским законодательством и положениями Конвенции не существует никаких противоречий; доказательством этому служит уже само присутствие делегации Кубы на заседании Комитета. |
| In 2002, complaints were made against the Zurich subsidiary of Xerox, which had refused to renew the leasing contract for a photocopier for the Cuban Embassy in Switzerland. | В 2002 году было объявлено, что цюрихский филиал фирмы «Ксерокс» отказался возобновить контракт на аренду фотокопировальной машины для посольства Кубы в Швейцарии. |
| In February, Ecuador's president, Rafael Correa, declared that if Cuban President Raúl Castro were not invited to the Summit, the ALBA countries (Cuba, Venezuela, Ecuador, Nicaragua, Bolivia, and some of the Caribbean islands) would not attend. | В феврале президент Эквадора Рафаэль Корреа заявил, что если не пригласят на саммит президента Кубы Рауля Кастро, страны АЛБА (Куба, Венесуэла, Эквадор, Никарагуа, Боливия и некоторых островов Карибского бассейна) не будут присутствовать. |
| Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) congratulated the United States and Cuban delegations for the cooperation they had shown when preparing the draft, as well as the other delegations concerned, and said that Costa Rica wished to become a sponsor. | Г-жа КАСТРО БАРИШ (Коста-Рика) приветствует сотрудничество между делегациями Кубы и Соединенных Штатов, которое осуществлялось в ходе разработки проекта, а также другими соответствующими делегациями, и уточняет, что Коста-Рика желает присоединиться к числу авторов проекта. |
| I'm first-generation Cuban, and I don't speak Spanish. | Я - кубинец в первом поколении, и не разговариваю по-испански. |
| Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. | Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
| Because you're not Cuban. | Потому что ты не кубинец. |
| Acquisition of foreign citizenship does not entail loss of Cuban citizenship (art. 32). | Кубинец также не теряет своего гражданства при его обмене (статья 32). |
| l DON'T TH ink THEY'RE going TO TAKE it lightly THAT I'M A CUBAN national. | Наверное, им не понравится, что я кубинец. |
| For United States NGOs, the restrictions concerning the provision of humanitarian aid to Cuba or cooperation with Cuban counterparts continued to undermine the possibilities of cooperation. | Что касается НПО в Соединенных Штатах, то ограничения, связанные с оказанием гуманитарной помощи Кубе или сотрудничеством с кубинскими партнерами, продолжают пагубно сказываться на возможностях такого сотрудничества. |
| In Cuba, a centre for the study of international humanitarian law, operating under the auspices of ICRC and the Cuban Red Cross, had made a significant contribution to the dissemination and teaching of that law, both in Cuba and in Central America and the Caribbean. | На Кубе центр по изучению международного гуманитарного права, действующий под эгидой МККК и кубинского Красного Креста, внес значительный вклад в распространение и преподавание этого права как на Кубе, так и в Центральной Америке и в Карибском бассейне. |
| Café Cubano (also known as Cuban espresso, Cuban coffee, cafecito, Cuban pull, and Cuban shot) is a type of espresso that originated in Cuba. | Кубинский кофе (исп. Café Cubano, также известен как кубинский эспрессо, кубинский шот и кофе по-кубински) - разновидность эспрессо, появившаяся на Кубе после появления в стране первых итальянских эспрессо-машин. |
| The Department of the Treasury recently imposed a fine upon the United States biotechnology firm Chiron Corporation, which had to pay $168,500 just because one of its European subsidiaries had sold to Cuba, between 1999 and 2002, two types of vaccines for Cuban children. | США только за то, что одна из ее дочерних компаний, базирующихся в Европе, в период с 1999 по 2002 год продала Кубе два вида вакцин для кубинских детей. |
| With regard to the rights of foreigners, there had been a great deal of publicity in the 1990s surrounding the case of a Russian woman who had spent a long period in Cuba and married a Cuban. | Что касается прав иностранцев, то в 1990-х годах широко освещалась ситуация с русской женщиной, которая долгое время проживала на Кубе и вышла замуж за кубинца. |
| Day after day, thousands of United States citizens fly without risk or difficulty through Cuban skies. | Каждый день в небе над Кубой без какого-либо риска или проблем находятся в полете тысячи американских граждан. |
| Violations of Cuban airspace have increased and become more provocative since the signing and implementation of the migration agreements between Cuba and the United States, the hindering of which is an avowed objective of the organization Brothers to the Rescue. | После подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами, подрыв осуществления которых является нескрываемой целью организации "Братство спасения", случаи нарушения воздушного пространства Кубы участились и стали более провокационными. |
| Notes certain measures taken by Cuba to enhance freedom of religion and calls upon the Cuban authorities to continue taking appropriate measures in this regard; | отмечает некоторые меры, принятые Кубой для укрепления свободы религии, и призывает кубинские власти продолжать принимать соответствующие меры в этом отношении; |
| With regard to the offences referred to in article 4 of the Convention, Cuba provides the legal assistance requested in accordance with the international treaties to which it is a party or, in their absence, Cuban law. | Что касается преступлений, предусмотренных статьей 4 Конвенции против пыток, то запрошенная судебная помощь будет оказана Кубой в соответствии с подписанными международными договорами, а за отсутствием таковых, в соответствии с кубинскими законами. |
| Under agreements concluded by Cuba pursuant to the Biological Weapons Convention, the Cuban biotechnology industry, health system and civil defence organizations submit an annual report to the United Nations on confidence-building measures; | кубинская биотехнология, система здравоохранения, гражданская оборона в силу соглашений, подписанных Кубой в рамках Конвенции по биологическому оружию, ежегодно представляют в Организацию Объединенных Наций соответствующий отчет о мерах по укреплению доверия; |
| Cuba has reiterated its willingness to share the advances it has made in this sphere with all the countries of the world, and has offered UNESCO the new methodologies created by Cuban educational specialists. | Куба вновь выражает готовность поделиться своими достижениями в этой сфере со всеми странами мира и предложила ЮНЕСКО новые методики, созданные кубинскими педагогами. |
| Mr. AMAT FORES (Cuba) said one of the things of which Cuba's enemies had attempted to persuade international public opinion was that the Cuban judicial authorities were not independent. | Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что одна из идей, которую враги Кубы хотели навязать международному общественному мнению, заключается в том, что судебная власть на Кубе не является независимой. |
| Cuba has repeatedly denounced the harm done to the Cuban health system by the United States embargo and will go on doing so as long as that genocidal policy continues. | Куба неоднократно обличала ущерб, нанесенный ее системе здравоохранения в результате введенной Соединенными Штатами блокады, и мы будем продолжать это до тех пор, пока будет проводиться эта политика геноцида. |
| In keeping with the commitments made at the World Conference, Cuba is continuing its policy to ensure equality for all and to eradicate all vestiges of discrimination in the Cuban society. | Исходя из обязательств, взятых на Всемирной конференции, Куба продолжает осуществлять свою политику, направленную на обеспечение равенства для всех и искоренение всех пережитков дискриминации в кубинском обществе. |
| Referring to the Cuban's representative's mention of the need for a new world information order, he said that it was Cuba, not the world, that needed a new world information order based on truth and freedom. | Равным образом, обратившись к высказыванию представителя Кубы о необходимости нового мирового информационного порядка, оратор напомнил, что именно Куба, а не мир, нуждается в новом, основанном на правде и свободе мировом информационном порядке. |
| The United States Government imposed additional restrictions on United States citizens wishing to travel to Cuba and on remittances sent from the United States to Cuban relatives, estimated in 2003 at US$ 900 million. | Правительство Соединенных Штатов объявило о введении дополнительных ограничений для граждан Соединенных Штатов, намеревающихся посетить Кубу, а также в отношении денежных переводов родственников из Соединенных Штатов на Кубу, объем которых в 2003 году оценивался в 900 млн. долл. США. |
| He added that the purpose of his visit to Cuba had been to understand and evaluate the seriousness of the changes in Cuban economic policy and to consider how the United States private sector could support them. | Далее он указал, что цель его поездки на Кубу заключалась в том, чтобы понять и оценить серьезность происходящих в экономической политике Кубы изменений и рассмотреть вопрос о том, как частный сектор Соединенных Штатов может этим изменениям способствовать. |
| The United States must authorize its companies to invest in Cuba, where they would receive non-discriminatory treatment in relation to other foreign investors, with all the guarantees established by Cuban legislation. | Соединенные Штаты должны разрешить своим компаниям осуществлять капиталовложения в Кубу, где к ним относились бы без дискриминации по сравнению с другими иностранными инвесторами, при всех гарантиях, установленных в соответствии с кубинским законодательством. |
| Based on studies conducted by United States tourism companies, it is estimated that the Cuban tourism industry lost out on some US$ 1,668 million in 2010 owing to the ban on travel to Cuba. | Используя в качестве ориентира исследования, осуществленные американскими туристическими компаниями в течение 2010 года индустрия туризма Кубы, согласно оценкам, потеряла доходы порядка 1668 млн. долл. США в результате запрета на поездки на Кубу. |
| As a result, a number of Congressmen introduced a bill entitled the Cuban Humanitarian Trade Act of 1997,15 whose principal aim is to provide for a waiver of the trade embargo to allow the export of food, medicines and medical equipment to Cuba. | Вследствие этого несколько членов конгресса представили на рассмотрение законопроект, озаглавленный "Закон 1997 года о гуманитарной торговле с Кубой"15, основная цель которого состоит в том, чтобы исключить из торгового эмбарго поставки на Кубу продуктов питания, медикаментов и медицинского оборудования. |
| Okay, so I'll eat the cereal during the Cuban Missile Crisis. | Хорошо, я буду есть хлопья во время Карибского кризиса. |
| Cuban women were appearing in other territories in the Caribbean region, and while the numbers might not be particularly large, the issue was real and could not be ignored. | Кубинские женщины появляются в других странах Карибского региона, и хотя их численность не очень высока, это реальная проблема, которой нельзя пренебрегать. |
| The main export items were "ores and metals", accounting for 58 per cent, and the European Union was the largest market for Cuban goods, followed by the Latin America and Caribbean region. | Основными статьями экспорта были руды и металлы, на которые приходилось 58 процентов, а крупнейшим рынком для кубинских товаров был Европейский союз, за которым следовал регион Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. | Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
| The CEE coordinated the activities of the Cuban Preparatory Committee for the Second International Meeting on Cooperation with Cuba, with the sponsorship of the European Commission. | В работе совещания приняли участие представители более 70 европейских неправительственных организаций, а также 17 представителей стран Латинской Америки и Карибского бассейна, 4 представителя из стран Северной Америки и 50 человек с Кубы. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| The participation of women in the Ministry of Foreign Trade, which implements Cuban foreign policy on trade issues, is especially noteworthy. | Следует особо отметить участие женщин в деятельности Министерства внешней торговли - органа, разрабатывающего внешнюю политику страны в сфере торговли. |
| The United States Government has made not the slightest attempt to surrender any of the persons sought by Cuban justice. | Правительство этой страны даже не пыталось вернуть кого бы то ни было из этих лиц, как того требует кубинское правосудие. |
| Where the right of association is concerned, the National Union of Cuban Jurists (UNJC) has a monopoly over Cuba's lawyers' association. | Что касается свободы ассоциаций, то Национальный союз кубинских юристов (НСКЮ) пользуется монополией на объединение юристов страны. |
| In our brother continent of Africa, we have continued to promote the establishment of medical schools with Cuban lecturers who will teach without charge. | До тех пор пока все члены международного сообщества, особенно промышленно развитые страны, не подключатся к усилиям по пропаганде и обеспечению выполнения принятых в Копенгагене обязательств, социальное развитие третьего мира будет оставаться неосуществимой мечтой. |
| The imposition of the Platt Amendment conferred on the United States the right to intervene in Cuban affairs; despite its repeal, Cuba experienced over half a century of interference and full neo-colonial control by the United States over its national life. | Принятие поправки Платта дало Соединенным Штатам право вмешиваться во внутренние дела страны; несмотря на ее отмену, Куба на протяжении более полувека испытывала в своей внутринациональной жизни неоколониалистское вмешательство и полное господство Соединенных Штатов. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, D.C., which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. | «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| It attended the ninth Cuban Civil Society Forum against the Blockade and Annexation in Havana in October 2012. | Ее представители приняли участие в работе девятого Форума кубинских организаций гражданского общества, выступающих против блокады и присоединения, который был проведен в Гаване в октябре 2012 года. |
| In spite of the difficulties caused by the embargo, three powerful hurricanes, and the global financial and economic crisis, the Cuban economy grew by 4.1 per cent in 2008. | Несмотря на трудности, являющиеся результатом блокады, трех мощных ураганов и мирового финансового и экономического кризиса, в 2008 году темпы роста экономики Кубы составили 4,1 процента. |
| It is estimated that in the year 2002, the United States embargo caused $685 million in damages to Cuban foreign trade, a figure that is $41.8 million higher than in 2001. | Согласно оценкам, ущерб, причиненный в 2002 году кубинской внешней торговле вследствие американской блокады, составляет 685 млн. долл. США, что превышает на 41,8 долл. |
| Having learned that, since the adoption of resolution 47/19, further measures of that nature aimed at strengthening and extending the economic, commercial and financial embargo against Cuba have been promulgated and applied, and concerned about the adverse effects of those measures on the Cuban population, | будучи осведомлена о том, что после принятия ее резолюции 47/19 были приняты и применены новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи обеспокоена их негативным воздействием на население Кубы, |
| It is no small feat that Cuban assistance in the field of health throughout much of the globe continues to be considerable, even as the impact of the embargo is systematically tightened. | Заслуживает особого внимания тот факт, что Куба продолжает оказывать многим странам значительную помощь в области здравоохранения, даже несмотря на то, что последствия блокады постепенно становятся все суровее. |