| He's got a Cuban hit squad after him. | Но за ним ведь идет кубинский ударный отряд. |
| Had the plan not been thwarted thanks to the intervention of Cuban authorities, the explosives would have killed hundreds of students, staff and others due to participate in the ceremony at which the Cuban leader was scheduled to speak. | Если бы этот план благодаря участию кубинских властей не был сорван, то это покушение привело бы к гибели сотен студентов, преподавателей и других лиц, которые участвовали во встрече, на которой должен был выступать кубинский руководитель. |
| A European producer of preserves has to prove that no Cuban sugar was used in the manufacturing process if it wishes to export to the United States. | Европейские кондитеры должны доказать, что не используют кубинский сахар, если она хотят поставлять свои изделия в Соединенные Штаты Америки. |
| One case showing its impact is that of a Cuban bank which received loans from a European institution, denominated in United States dollars but payable in euros. | В качестве примера вышесказанного можно привести один кубинский банк, который получил кредиты от одного европейского финансового учреждения в долларах США, а выплату по ним производит в евро. |
| How important could it be that a Cuban civilian aircraft was destroyed in mid-flight with 73 people on board? | В самом деле, подумаешь, какая важность - в полете взорван кубинский гражданский самолет с 73 пассажирами на борту! |
| Other members, including the Sudan, China and Zimbabwe, supported the Cuban position. | Другие члены Комитета, в том числе Зимбабве, Китай и Судан, поддержали позицию Кубы. |
| In the meantime, the host country maintained that the Cuban accounts had been fully protected. | В то же время страна пребывания заявила, что счета Кубы находятся под полной защитой. |
| The Government of Cuba reported that new blockade measures approved 6 May 2004 by the Government of the United States of America increase, inter alia, restrictions on the granting of licences for educational travel and academic exchanges between Cuban and American citizens and institutions. | Правительство Кубы сообщило о том, что новые, связанные с блокадой меры, утвержденные 6 мая 2004 года правительством Соединенных Штатов Америки, среди прочего, ужесточают ограничения в отношении предоставления разрешений на учебные поездки и научные обмены между кубинскими и американскими гражданами и учреждениями. |
| With reference to the legislative initiative, the so-called "Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act", known as the Helms-Burton Act, the States members of the Permanent Mechanism for Consultation and Policy Coordination - the Rio Group - have issued the following statement: | Со ссылкой на законопроект под названием "Закон о свободе Кубы и демократической солидарности", известный так же, как закон "Хелмса - Бёртона", государства - члены Постоянного органа для консультаций и согласования политики - Группы "Рио" - сделали следующее заявление: |
| Cuban non-governmental organizations participating in the second Forum against the Embargo | Союз архитекторов и строительных инженеров Кубы |
| (Sighs) But... you're not Cuban. | (Вздыхает) Но... вы не кубинец. |
| Eventually, I discovered all Johnny needed were some kind words once sung by a handsome Cuban man. | В конце концов, я выяснил, что Джонни всего-то нехватало слов, которые пел когда-то один смазливый кубинец. |
| They call me Cuban Pete I'm the king of the rumba beat | Зовут меня, кубинец Пит Во мне ритм румбы кипит |
| We're talking about... I would assume two dozen men who claim there was a Cuban who at first... | В них говорится о... я бы сказал, двух дюжинах людей, которые утверждают, что был кубинец, |
| Mr. Rodriguez Parrilla (Cuba) noted that his country did not purport to be a model for anyone, but prided itself on having a democracy that allowed every Cuban to participate in the political life of the country. | Г-н Родригес ПАРРИЛЬЯ (Куба) отмечает, что его страна не претендует на роль эталона для кого бы то ни было, а стремится к такой демократии, при которой каждый кубинец мог бы играть свою роль в политической жизни страны. |
| I explained to him the Cuban problems and my idea for the future. | Я объяснил ему ситуацию на Кубе и мое видение будущего. |
| It also addresses the question of the legitimacy of the Cuban nationalization process, which was protected by international law and justified by the national interest of a State embarking on radical social change. | В нем, кроме того, обосновывается правовой характер процесса национализации на Кубе с точки зрения международного права и национальных интересов государства, которое начинало радикальные преобразования своего общества. |
| In the area of sports, the Cuban State has a well-known policy of encouraging broad popular participation in sporting activities. As a result, in proportion to its population Cuba has one of the highest levels of development and participation in sports. | Что касается спортивной сферы, то хорошо известно, что кубинское государство проводит политику, направленную на развитие спорта, благодаря чему на Кубе достигнуты одни из самых высоких показателей развития массового спорта и участия населения в спортивной жизни. |
| In the area of sports, the Cuban State has a well-known policy of encouraging broad popular participation in sporting activities. | Что касается спортивной сферы, то хорошо известно, что кубинское государство проводит политику, направленную на развитие спорта, благодаря чему на Кубе достигнуты одни из самых высоких показателей развития массового спорта и участия населения в спортивной жизни. |
| His Government was unaware that there were any political exiles in Cuba or any Honduran economic refugees or indeed that there were any Cuban businessmen investing in Honduras. | Его правительству неизвестно о каких-либо политических изгнанниках или гондурасских политических беженцах на Кубе или каких-либо кубинских предпринимателях, осуществляющих инвестиции в Гондурасе. |
| Cuban bank transfers to international organizations had been frozen on many occasions, even when denominated in euros. | Банковские переводы Кубой денежных средств международным организациям неоднократно замораживались, даже при их деноминации в евро. |
| In this respect, the United States diplomat disregarded the statement made by Havana pointing out that the Cuban response "was neither plausible nor acceptable". | В данной связи этот американский дипломат отверг заявление, сделанное в Гаване, указав, что данное Кубой объяснение "неправдоподобно и неприемлемо". |
| One of the main consequences for enterprises in the sector was more expensive foreign financing, because of the implications of the high-risk rating assigned to Cuban operations. | Среди компаний этого сектора одним из основных последствий блокады стало подорожание внешнего финансирования из-за увеличения риска, которому по существующим нормам подвергаются компании, ведущие бизнес с Кубой. |
| In addition, during the period under consideration, banking restrictions against Cuba were tightened and measures to prevent transactions by Cuban banking institutions and by third-country institutions with Cuba were intensified. | Кроме того, в рассматриваемый период были ужесточены ограничения на банковскую деятельность, связанную с Кубой, а также меры, призванные воспрепятствовать осуществлению операций кубинскими банковскими учреждениями, а также операций учреждений третьих стран с Кубой. |
| In October 2012, a specific agreement for Cuban medical services to be provided to Namibia was signed between the Cuban Ministry of Public Health and the Namibian Ministry of Health and Social Services for 112 medical professionals, technologists and engineers. | в октябре 2012 года было подписано Специальное соглашение о предоставлении Кубой медицинских услуг Намибии между министерством здравоохранения Кубы и министерством здравоохранения и социального обслуживания Намибии, которым было задействовано 112 специалистов, технологов и инженеров медицинского профиля; |
| The Constitution of the Republic guarantees the rights of all Cuban citizens on an equal footing in other spheres of economic and social life as well, such as the right to family benefits. | Конституция Республики Куба гарантирует равные права всем гражданам страны и в других областях социально-экономической жизни, например право на получение семейных пособий. |
| Furthermore, in 2009 Cuba mentioned that although provided for in Cuban legislation, imposition of the death penalty is very exceptional. | Кроме того, в 2009 году Куба упомянула о том, что, несмотря на наличие соответствующих положений в законодательстве страны, смертная казнь применяется в исключительных случаях. |
| Cuba's problems derive not from any decision of the United States, but from the embargo on freedom that the Cuban regime has imposed on its own people. | Причиной проблем, с которыми сталкивается Куба, являются не меры, применяемые Соединенными Штатами, а эмбарго на свободу, установленное кубинским режимом в отношении своего собственного народа. |
| Participants from countries where there is no Cuban diplomatic representation will be able to collect an appropriate visa at the international José Martí Airport, Havana, Cuba. | Участники из стран, где не имеется дипломатического представительства Кубы, смогут получить соответствующую визу в международном аэропорту "Хосе Марти", Гавана, Куба. |
| His country did not claim to be a model but prided itself on having established a home-grown democracy ensuring direct and full participation in decision-making for every Cuban, with no exception. | Куба не утверждает, что она обладает образцовой системой, однако она с удовлетворением отмечает, что она создала подлинно демократические условия, позволяющие каждому кубинцу без исключения напрямую и полностью участвовать в процессе принятия решений. |
| He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. | Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
| We recall that these accords provided for the withdrawal of Cuban soldiers from Angola and their return to Cuba, as well as for the withdrawal of the apartheid forces from Angolan territory and the implementation of Security Council resolution 435 (1978) concerning the independence of Namibia. | Мы напоминаем, что эти соглашения предусматривали осуществление вывода кубинских солдат из Анголы и их возвращение на Кубу, а также вывод сил апартеида с территории Анголы и выполнение резолюции 435 (1978) Совета Безопасности, касающейся независимости Намибии. |
| While acknowledging that the American embargo against Cuba affects the effective functioning of the Cuban society, Switzerland encouraged Cuba to continue its efforts in the field of economic, social and cultural rights as well as rights recognized in UDHR and ICCPR. | Признавая, что американское эмбарго против Кубы негативно сказывается на эффективном функционировании кубинского общества, Швейцария в то же время призвала Кубу продолжать ее усилия в области экономических, социальных и культурных прав, а также прав, признанных в ВДПЧ и МПГПП. |
| Thus, in 1992, the Torricelli Act was passed, abruptly cutting off Cuba's purchases of food and medicine from subsidiaries of United States companies based in third countries and establishing strict prohibitions against ships entering Cuban ports. | И вот в 1992 году принимается закон Торричелли, резко прервавший торговлю лекарствами и продуктами питания, которую Куба вела с дочерними предприятиями американских компаний, находившимися за пределами американской территории, и введший суровые запрещения, касавшиеся морских судов, шедших с Кубы и на Кубу. |
| The Spanish company Flint Inc., Sheet-fed Division, reported that substitutes would have to be provided for two products for the Cuban printing industry because their composition contained more raw material of United States origin than permitted for exports to Cuba under United States legislation. | Испанская компания «Флинт инк., шитфед дивижн» сообщила о необходимости замены двух видов продукции, поставляемых для кубинской полиграфической промышленности, поскольку в их состав входят исходные материалы из Соединенных Штатов, объем которых превышает норму, разрешающую экспорт на Кубу, которая предусмотрена в законодательстве США. |
| Shoup later warned against an armed response during the Cuban Missile Crisis, noting how difficult it would be to invade the country. | Позднее Шуп выступил против вооружённого вмешательства в качестве ответа в ходе Карибского кризиса, он отмечал как будет трудно осуществить вторжение на Кубу. |
| In addition to the work on German unification, he has been significantly involved in contemporary scholarship on the Cuban Missile Crisis, including the relation between this crisis and the East-West confrontation over Berlin. | Вдобавок к работе по объединению Германии, он принимал важное участие в современном изучении Карибского кризиса, включая связь между этим кризисом и конфронтацией Восток-Запад в Берлине. |
| The main export items were "ores and metals", accounting for 58 per cent, and the European Union was the largest market for Cuban goods, followed by the Latin America and Caribbean region. | Основными статьями экспорта были руды и металлы, на которые приходилось 58 процентов, а крупнейшим рынком для кубинских товаров был Европейский союз, за которым следовал регион Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| And this embargo has not curtailed the Cuban generosity of body and spirit to which the poor and struggling peoples of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean can eloquently attest. | И это эмбарго не повлияло на щедрость и великодушие кубинцев, с которыми солидарны бедные и ведущие постоянную борьбу за выживание народы Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Many nationals of Latin American countries and the Caribbean, forced to flee dictatorships in their countries, had received medical assistance and free education in Cuba, on the same terms as Cuban citizens, and had thus been integrated into Cuban society. | Большое число выходцев из латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна, которые были вынуждены бежать от диктаторских режимов в своих странах, получили на Кубе доступ к медицинской помощи и бесплатному образованию на тех же условиях, что и кубинские граждане, и интегрировались таким образом в кубинское общество. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| The four members of the Cuban Mission who were apprehended during the events of 30 August were quickly released by the New York City Police Department once the authorities of the host country became aware of the situation and verified their diplomatic status. | Четыре сотрудника кубинского представительства, которые были задержаны в ходе событий, происшедших 30 августа, были вскоре освобождены полицейским управлением города Нью-Йорка, как только власти страны пребывания узнали о происшествии и осуществили проверку их дипломатического статуса. |
| Those achievements were the result of the political will of the Government and the extraordinary effort by the people, despite the dire consequences of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States, which was the most serious form of violence against Cuban children. | Эти достижения являются результатом политической воли правительства и колоссальных усилий народа страны, несмотря на пагубные последствия экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами и являющегося самой жестокой формой насилия в отношении кубинских детей. |
| In the 46 years since its establishment the Federation has garnered considerable prestige, recognition and respect within Cuban society. | За 46 лет своего существования организация снискала огромный престиж, заслужила признание и уважение кубинского общества благодаря неустанной работе, проводимой по всей территории страны в различных секторах женской части населения. |
| A Japanese car manufacturer has to certify to the United States Government that the metals used to make the automobiles do not contain any Cuban nickel if they want to bring them into the United States. | Если, предположим, производитель автомобилей из Японии хочет экспортировать свою продукцию в Соединенные Штаты Америки, ему придется доказывать правительству этой страны, что при производстве автомобилей не используется кубинский никель. |
| In Cuban legal practice the regulations contained in an international document to which the country is party become enforceable legal provisions, whether by virtue of their being incorporated into national legislation or simply of compliance with what is laid down in the international document concerned. | В кубинской юридической практике правила, содержащиеся в международном договоре страны, становятся обязательными для применения юридическими нормами, для чего достаточно их включения во внутригосударственное законодательство или выполнения требований, установленных в данном международном договоре. |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| For this launch, Cape Canaveral director Kurt Debus asked Marshall Space Flight Center director Wernher von Braun, who was overseeing the Saturn project, that no outside visitors be allowed on NASA grounds due to the ongoing tensions of the Cuban missile crisis. | Перед запуском директор Базы ВВС США на мысе Канаверал Курт Дебус попросил директора Центра космических полетов имени Маршалла Вернера фон Брауна, курировавшего проект Сатурн, чтобы из-за напряжённой международной ситуации (продолжался Карибский кризис), никого, кроме специалистов NASA, на стартовой площадке не было. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| These effects have demanded strengthened policy responses from the Cuban authorities and support from the international community. | Международное сообщество неизменно выступает с осуждением проводимой против Кубы блокады. |
| Too much has changed since the Marshall Plan, the Berlin Airlift, and the Cuban Missile Crisis. | Слишком многое изменилось со времён плана Маршалла, блокады Западного Берлина и кубинского ракетного кризиса. |
| There are also numerous examples in Cuban sports of the embargo's effects. | Можно также привести и целый ряд примеров, показывающих, как от применения блокады страдает кубинский спорт. |
| They include, in particular, the so-called "Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1995", which seeks to internationalize and thereby intensify the country's unilateral and illegal economic embargo against Cuba, applying coercive measures to the international community for the purpose. | Особое место среди них занимает так называемый "Закон о свободе Кубы и демократической солидарности 1995 года", который направлен на интернационализацию и, тем самым, на ужесточение односторонней и незаконной экономической блокады Кубы этой страной с помощью мер принуждения в отношении международного сообщества. |
| As a result of the embargo, Cuban sugar exports were affected by lack of access to the United States import market, Cuba's country risk rating and the industry's inability to use the United States dollar as the currency for commercial transactions. | В результате блокады сократился экспорт кубинского сахара из-за невозможности поставлять его на американский рынок, из-за риска, связанного с торговлей с нашей страной и невозможности использовать доллар США при расчетах за торговые операции. |