| This programme, under which 831 Cuban health workers currently provide free medical care in the beneficiary countries, has also been supported by other countries, such as France, Japan, Germany and South Africa, as well as by several non-governmental organizations. | В осуществлении этой программы, в соответствии с которой 831 кубинский специалист в области здравоохранения оказывают в настоящее время бесплатную медицинскую помощь в соответствующих странах, участвуют также другие страны, такие, как Франция, Япония, Германия и Южная Африка, а также ряд неправительственных организаций. |
| The exclusive and ubiquitous presence of the official ideology, accompanied by identification of terms that cannot be construed as unambiguous: Fatherland and socialism, State and Government, authority and power, legality and morality, Cuban and revolutionary. | разобщающий и всепроникающий характер официальной идеологии, в соответствии с которой даются определения понятий, которые по сути своей не могут быть однозначными, таких, как: родина и социализм, государство и правительство, власти и власть, законность и мораль, кубинский и революционный. |
| In addition to Gross, the swap included Rolando Sarraff Trujillo, a Cuban who had worked as an agent for American intelligence and had been in a Cuban prison for nearly 20 years. | Помимо Гросса, амнистирован был и Роландо Трухильо, кубинский офицер, работавший на разведку США и отсидевший около 20 лет в тюрьме. |
| As Cuba has repeatedly pointed out, the elimination of the Cuban sugar quota on the United States market and the systematic blocking of international sales of Cuban sugar was not enough for the United States strategists. | Американским стратегам казалось недостаточным вытеснить кубинский сахар с рынка Соединенных Штатов и систематически препятствовать его продвижению на мировом рынке, несмотря на неоднократно звучавшие протесты Кубы. |
| Connie Marrero, 102, Cuban baseball player (Washington Senators), oldest former Major League Baseball player. | Марреро, Конрадо (102) - старейший кубинский бейсболист. |
| The funds of the Cuban Mission are immune from restraint under the Vienna Convention. | Согласно Венской конвенции средства Представительства Кубы освобождены от действия запретительных приказов. |
| But the Cuban delegation believes that that proposal could be the subject of study after all the questions of procedure and of the Committee's general course of action have been dealt with. | Однако делегация Кубы считает, что этот вопрос можно было бы изучить после того, как будут рассмотрены все вопросы процедуры и общего направления деятельности Комитета. |
| The United States authorities ignored this proposal and stuck to the impossible terms that they had set, ultimately using the Cuban reply as an excuse for embarking on their policy of economic, political and military reprisals and aggression against Cuba. | Это последнее предложение было проигнорировано американскими властями, которые упорно цеплялись за выдвинутые ими невыполнимые условия и в конечном счете нашли в кубинском ответе предлог для начала развертывания против Кубы репрессивных и агрессивных планов в экономике, политике и в военной сфере. |
| The restrictions imposed under the Torricelli Act have been one of the main barriers to Cuba's foreign trade, and have caused serious harm to Cuban companies. | Ограничения, введенные в соответствии с законом Торриселли, являются одними из главных препятствий на пути осуществления внешней торговли Кубы и нанесли серьезный ущерб кубинским предприятиям. |
| As an indication of its commitment and political will to continue improving the status of women in its society, the Government of Cuba had publicized the fourth periodic report widely and had made it available in advance to the Federation of Cuban Women and other non-governmental organizations. | Проявив приверженность и политическую волю в деле дальнейшего улучшения положения женщин в кубинском обществе, правительство Кубы широко распространило информацию, содержащуюся в четвертом периодическом докладе, и заблаговременно представила ее Федерации кубинских женщин и другим неправительственным организациям. |
| (Sighs) But... you're not Cuban. | (Вздыхает) Но... вы не кубинец. |
| The average Cuban cannot survive on the rations provided by the government. | Средний кубинец не может выжить на пайки, которые выдает государство. |
| There is a Cuban named Rico Parra. | Есть кубинец по имени Рико Парра. |
| Eventually, I discovered all Johnny needed were some kind words once sung by a handsome Cuban man. | В конце концов, я выяснил, что Джонни всего-то нехватало слов, которые пел когда-то один смазливый кубинец. |
| On the subject of cases in which a Cuban citizen might be deprived of citizenship (report, para. 77), the basic principle was that a Cuban could not be deprived of citizenship. | Что касается обстоятельств, при которых кубинские граждане могут быть лишены гражданства (пункт 77 доклада), то основной принцип состоит в том, что кубинец не может быть лишен гражданства. |
| The Government recognized, nonetheless, that much remained to be done to completely eliminate racial discrimination from all spheres of Cuban life. | Вместе с тем правительство признает, что для полного искоренения расовой дискриминации во всех сферах жизни на Кубе многое предстоит еще сделать. |
| It has also made it possible to identify the advances that have been made and the shortcomings and challenges faced by Cuban society in this area. | Оценивается положение и условия жизни женщин на Кубе, достижения и недостатки политики и стоящие перед кубинским обществом задачи в этой области. |
| Among the complex and interlocking system of laws that perpetuate the Cuban embargo is the United States 1996 Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, which makes the easing or lifting of the embargo conditional on a determination that a transitional or new Government is in power in Cuba. | В сложной и тесно переплетенной системе законов Соединенных Штатов, увековечивающих кубинскую блокаду, есть Закон 1996 года о кубинской свободе и демократической солидарности, который обуславливает ослабление или снятие этой блокады определением того, что к власти на Кубе пришло временное или новое правительство. |
| Among the reasons cited were the benefits that would accrue to both countries in commerce, improved coordination during meteorological emergencies, and shared environmental concerns, particularly those relating to Cuban plans to explore for oil in deep waters near the U.S. coast. | В качестве оснований приводились выгоды для обеих стран в области торговли, улучшение координации в экстренных вопросов метеорологии и озабоченности, касающиеся общей окружающей среды, в частности в отношении существующих на Кубе планов по разработке нефтяных месторождений в глубоководных районах поблизости от побережья Соединенных Штатов. |
| However, when Batista was overthrown following the Cuban Revolution, his successor Fidel Castro banned U.S. investment in the country, putting an end to the Mafia's presence in Cuba. | Однако, когда Батиста был свергнут во время кубинской революции, его преемник Фидель Кастро запретил американские инвестиции в страну, для того, чтобы положить конец присутствию мафии на Кубе. |
| As we launch this session of the Conference, I would like first to thank previous presidents for their efforts in this important forum, in particular the Cuban presidency, which preceded us. | В начале нынешней сессии Конференции я хочу прежде всего поблагодарить за усилия, приложенные на этом важном форуме предыдущими председательствами, и особенно Кубой, которая предшествовала нам на этом поприще. |
| The negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba; | отрицательные последствия для торговых отношений Кубы с другими странами, которые опасаются, что из-за их деловых связей с Кубой они подвергнутся карательным мерам со стороны Соединенных Штатов; |
| Just a few days ago, the President of the United States said that the Cuban regime uses the United States embargo as a scapegoat for all of Cuba's miseries. | Лишь несколько дней назад президент Соединенных Штатов заявил о том, что кубинский режим использует эмбарго Соединенных Штатов в качестве оправдания всех переживаемых Кубой бед. |
| It is also clear that the United Nations system, too, is paying a heavy price in its activities with Cuba, especially when it comes to the travel of Cuban United Nations personnel, visa restrictions and higher procurement costs directly associated with the embargo. | Ясно также, что и системе Организации Объединенных Наций дорого обходятся ее контакты с Кубой, особенно когда речь идет о поездках кубинского персонала Организации Объединенных Наций, ограничениях на выдачу виз и повышенных закупочных ценах, которые являются прямым следствием этой блокады. |
| The embargo against Cuba, instead of being removed, has actually been reinforced, resulting in greater economic sanctions and persecution of Cuban business activities and financial transactions. | Вместо отмены, блокада Кубы еще более ужесточилась с применением более сильных экономических санкций и преследования за связанную с Кубой предпринимательскую деятельность и финансовые операции. |
| Cuba welcomes the Pan-American Games, which are being held now in Guadalajara, Mexico - with a large Cuban delegation participating. | Куба приветствует проходящие в Гвадалахаре (Мексика) Панамериканские игры, в которых принимает участие большая кубинская делегация. |
| Furthermore, in 2009 Cuba mentioned that although provided for in Cuban legislation, imposition of the death penalty is very exceptional. | Кроме того, в 2009 году Куба упомянула о том, что, несмотря на наличие соответствующих положений в законодательстве страны, смертная казнь применяется в исключительных случаях. |
| Ms. CUETO (Cuba) said that the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had received an official note from the United States requesting the immediate departure of two Cuban diplomats from the country, which explained the Permanent Representative's absence. | Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций получило официальную ноту от Соединенных Штатов Америки с просьбой организовать немедленный отъезд из страны двух кубинских дипломатов, чем и объясняется отсутствие Постоянного представителя. |
| Cuba is ready to supply up to 3,000 additional Cuban doctors and paramedics for such an undertaking in sub-Saharan Africa. | Куба готова предоставить еще 3000 кубинских врачей и вспомогательного медицинского персонала для подобного мероприятия в странах Африки к югу от Сахары. |
| Nevertheless, Cuban imports are subject to severe restrictions and complicated procedures. | Куба вынуждена вносить платежи в наличной форме и авансом, не имея возможности получать финансовые кредиты даже из частных источников. |
| France welcomed the good results achieved by Cuba in the field of education and health and asked the Cuban for the precise timetable envisaged for the ratification of ICCPR and ICESCR. | Франция приветствовала хорошие результаты, достигнутые Кубой в области образования и здравоохранения, и просила Кубу сообщить о точном сроке, предусмотренном для ратификации МПГПП и МПЭКСП. |
| Likewise, Cuban marketing entities are forced to spend large additional amounts for freight and insurance because of the ban on ships arriving in Cuba entering United States ports. | Кроме того, от кубинских коммерческих структур требуется тратить значительные дополнительные суммы на перевозку и страхование, что вызвано запретом судам входить в американские порты, если они заходили на Кубу. |
| Under current Cuban law, he lost the legal right to return to Cuba and the Cuban authorities have expressly refused to permit him to return. | Согласно действующему кубинскому законодательству, он утратил право возвращения на Кубу и получил от кубинских властей прямой отказ в разрешении вернуться. |
| UNHCR encouraged Cuba to consider amending the legislation with a view to granting Cuban nationality to children born of Cuban nationals, when such children would otherwise be stateless. | УВКБ призвало Кубу рассмотреть возможность внесения в законодательство поправок, предусматривающих предоставление кубинского гражданства детям кубинских граждан, если в противном случае такие дети становятся апатридами. |
| As a result, a number of Congressmen introduced a bill entitled the Cuban Humanitarian Trade Act of 1997,15 whose principal aim is to provide for a waiver of the trade embargo to allow the export of food, medicines and medical equipment to Cuba. | Вследствие этого несколько членов конгресса представили на рассмотрение законопроект, озаглавленный "Закон 1997 года о гуманитарной торговле с Кубой"15, основная цель которого состоит в том, чтобы исключить из торгового эмбарго поставки на Кубу продуктов питания, медикаментов и медицинского оборудования. |
| It came closest to midnight in 1962 during the Cuban Missile Crisis. | Ближе всего к полуночи она была в 1962 году во время Карибского кризиса. |
| The tension between the United States and Russia hasn't been this high since the Cuban Missile Crisis. | Напряженность между США и Россией, никогда не была столь высокой со времен Карибского кризиса. |
| We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis in 1962. | Мы не сталкивались с нависшей угрозой со времён Карибского кризиса в 1962 году. |
| Nuclear Winter steals Time Master's inert body and uses it to steal nuclear missiles from the Cuban Missile Crisis in an effort to start a nuclear war between the United States and the USSR. | Ядерная Зима выкрадывает коматозное тело Повелителя Времени и использует его чтобы выкрасть кубинские ядерные ракеты, оставшиеся со времён Карибского кризиса чтобы развязать ядерную войну между США и СССР. |
| The Cuban delegation has given similar attention t o the negotiations and discussions on the topic of women in several Untied Nations forums, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly. | Куба выполняет функцию связующего звена между испаноязычными странами Карибского бассейна в выполнении договоренностей, достигнутых на различных встречах, и играет активную роль в представлении и разработке тем и вопросов повестки дня различных комиссий. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| Mr. Malmierca Diaz (Cuba) observed that the Cuban and Puerto Rican struggles for independence had been inextricably linked from the start: they had been mutually supported by their patriots since the 1800s and both countries had faced invasion by a common enemy. | 6 Г-н Малмьерка Диас (Куба) замечает, что с самого начала существовала тесная связь борьбы за независимость кубинского и пуэрто-риканского народов: начиная с 1800 года патриоты оказывали друг другу поддержку, и обе страны пережили вторжение со стороны общего врага. |
| Eliades Ochoa Bustamante (born 22 June 1946) is a Cuban guitarist and singer from Loma de la Avispa, Songo La Maya in the east of the country near Santiago de Cuba. | Элиадес Очоа (родился 22 июня 1946 года) - кубинский гитарист и певец из Лома-де-ла-Avispa, Сонго Ла-Майя на востоке страны близ Сантьяго-де-Куба. |
| By population, it is the 14th largest Cuban city and the most populated one not being a provincial seat. | Является 14-м крупнейшим городом страны и крупнейшим городом Кубы, не являющимся административным центром провинции. |
| High prices on the international dairy market have led the Cuban authorities to increase producer prices in order to stimulate national milk output. | По причине блокады также затрудненной является представленность страны в международных организациях и конференциях, проводимых в Соединенных Штатах, из-за задержек с получением виз или из-за того, что визы не выдаются вообще. |
| The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. | Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| You know, Donna, in a lot of ways, what we're going through here... is just like the Cuban missile crisis... except in our case, it's a... missile crisis. | Знаешь, Донна, многое, что мы сейчас испытываем, похоже на Карибский ракетный кризис кроме того, что это... ракетный кризис. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The embargo has resulted in higher costs for economic transactions and limited access to state-of-the-art technology, medicine and science, with a considerable negative impact on the Cuban economy and the standard of living of Cuban citizens. | В результате блокады повышаются расходы по проведению экономических операций и ограничивается доступ к передовым технологиям, достижениям медицины и научной деятельности, что крайне негативно сказывается на экономике Кубы и вызывает ухудшение условий жизни кубинских граждан. |
| In particular, domestic United States laws, such as the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996, have enhanced the extraterritorial reach of the embargo, encompassing foreign companies and foreign subsidiaries of United States companies doing business with Cuba or Cuban entities. | В частности, национальные законы Соединенных Штатов, такие как Закон о кубинской демократии 1992 года и Закон Хелмса-Бэртона 1996 года, расширили экстерриториальную сферу действия блокады, распространив ее на иностранные компании и американские иностранные дочерние компании, которые поддерживают деловые отношения с Кубой или кубинскими организациями. |
| The significant effect of the embargo on the Cuban economy continues to be of great concern to CARICOM, and the humanitarian impact on the people of Cuba, especially in the area of health care and food, is saddening. | Серьезные последствия блокады для экономики Кубы по-прежнему вызывают серьезную озабоченность стран КАРИКОМ, а ее гуманитарные последствия для кубинского народа, особенно в области здравоохранения и обеспечения продовольствием, вызывают глубокое сожаление. |
| Furthermore, in the context of the embargo and the policy of hostility, 2009 was likely to expose Cuba to a potential new impact as a result of action brought by several plaintiffs before United States courts to appropriate Cuban trademarks and patents as compensation. | С другой стороны, в условиях блокады и осуществления враждебной политики в течение 2009 года сложилась новая ситуация, чреватая потенциальным ущербом, когда в американских судах подаются судебные иски против кубинского государства с требованием компенсации в форме некоторых кубинских товарных знаков и патентов. |
| (b) The accumulated direct economic damage to the Cuban economy brought about by the embargo has exceeded $86 billion, which means critically needed funds are diverted from health and other social programmes; | Ь) совокупный объем прямого экономического ущерба для кубинской экономики в результате введения блокады превысил 86 млрд. долл. США, а это означает, что крайне необходимые средства отвлекаются от программ здравоохранения и других социальных программ; |