| Also in 2012, a Cuban bank had to restructure a transaction with a foreign bank. | Также в 2012 году один кубинский банк вынужден был реструктурировать одну из своих операций с иностранным банком. |
| Sports Cuban sports have also suffered from the embargo. | Кубинский спорт также не оказался в стороне от последствий блокады. |
| Nevertheless, in 2004 Cuban exports of raw sugar reached 1.9 million tons; | Тем не менее в 2004 году кубинский экспорт сахара-сырца составил 1,9 млн. тонн. |
| In 2001, events sponsored by the Department for Disarmament Affairs included a symposium on terrorism and disarmament, a panel discussion on "Global security in the twenty-first century" and a discussion on the theme "Lessons for today from the Cuban missile crisis". | В 2001 году Департамент по вопросам разоружения провел такие мероприятия, как Симпозиум по проблемам терроризма и разоружения, дискуссионный форум по теме «Глобальная безопасность в XXI веке» и дискуссия по теме «Кубинский ракетный кризис - уроки для нынешнего поколения». |
| As the Cuban poet and national hero José Martí once said, "It is a sin not to do what one is capable of doing". | Как сказал кубинский поэт и национальный герой Хосе Марти: «Грешно не сделать то, что выполнить ты можешь». |
| Other members, including the Sudan, China and Zimbabwe, supported the Cuban position. | Другие члены Комитета, в том числе Зимбабве, Китай и Судан, поддержали позицию Кубы. |
| Yet the current United States Administration continued its efforts to put an end to the independence of Cuba and to destroy Cuban society. | Однако нынешняя администрация Соединенных Штатов по-прежнему пытается покончить с независимостью Кубы и разрушить кубинское общество. |
| The United States economic embargo, imposed on Cuba more than four decades ago, has worsened the situation and has contributed to further deterioration in the quality of life of the Cuban population. | Введенное в отношении Кубы Соединенными Штатами более четырех десятилетий назад экономическое эмбарго усугубило эту ситуацию и способствовало дальнейшему ухудшению качества жизни населения Кубы. |
| A request by Cuba to replace United Nations operational rates with a rate of 1 Cuban peso per United States dollar for the years 1985-1992 in order to reflect better the parity between Cuban pesos and United States dollars; | просьба Кубы о замене оперативного обменного курса Организации Объединенных Наций курсом, составляющим 1 кубинское песо за 1 доллар США за период 1985-1992 годов, в целях более точного отражения паритета кубинского песо и доллара Соединенных Штатов; |
| (a) Transactions of any type between United States subsidiaries in third countries and Cuban companies; | а) филиалам компаний Соединенных Штатов Америки, расположенным в третьих странах, запрещается совершать какие-либо деловые операции с компаниями Кубы; |
| They call me Cuban Pete I'm the king of the rumba beat | Зовут меня, кубинец Пит Во мне ритм румбы кипит |
| Cuban... missile... crisis. | Кубинец... снаряд... свело! |
| Mr. Mejia's Cuban. | Мистер Мехия - кубинец. |
| Acquisition of foreign citizenship does not entail loss of Cuban citizenship (art. 32). | Кубинец также не теряет своего гражданства при его обмене (статья 32). |
| And then he appears, all Cuban and "respectable", | и приличный воспитанный кубинец спешит к тебе. |
| In addition to their educational work, Cuban educational centres also help to raise awareness among their students of the importance of peace, disarmament and non-proliferation. | Образовательные центры на Кубе в рамках своей просветительской деятельности также способствуют тому, чтобы учащиеся осознавали важность мира, разоружения и нераспространения. |
| The ban on exporting any product containing Cuban nickel to the United States has compelled the development of more costly distribution channels and other mitigation measures to enable trade in Cuban nickel and cobalt products. | Запрет на экспорт в Соединенные Штаты любых продуктов, которые содержат кубинский никель, вынуждает создавать более дорогостоящие каналы сбыта и принимать другие полумеры для осуществления операций по продаже производимого на Кубе никеля и кобальта. |
| Furthermore, FAO assists Cuban experts in providing South-South cooperation and attending meetings of international conventions and agreements, for which travel logistics and flight bookings are also affected by the embargo. | ВПП проводит свою деятельность на Кубе с 1963 года, оказывая правительству поддержку в деле повышения продовольственной безопасности и улучшения ситуации с питанием в стране. |
| He also stated that everything had been a trick arranged by the Cuban intelligence services for the purpose of bringing him to Panama, and having him arrested and possibly extradited to Cuba. | Кроме того, он сообщил, что все происшедшее было инсценировано кубинскими разведывательными службами с целью препровождения его в Панаму, задержания там и затем выдачи Кубе. |
| With regard to the rights of foreigners, there had been a great deal of publicity in the 1990s surrounding the case of a Russian woman who had spent a long period in Cuba and married a Cuban. | Что касается прав иностранцев, то в 1990-х годах широко освещалась ситуация с русской женщиной, которая долгое время проживала на Кубе и вышла замуж за кубинца. |
| In short, our country is one of the world's major providers of aeronautical services to the companies and travellers of the very same country that not only blockades us but also hinders the normal development of Cuban activities in this sector. | Иными словами, наша страна является одним из крупнейших в мире поставщиков аэронавигационных услуг для компаний и туристов из той самой страны, которая не только ввела против нас блокаду, но и препятствует осуществлению Кубой нормальной деятельности в этой области. |
| Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. | Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях. |
| Mention must also be made of the effective cooperation between Cuba, the United Nations Development Programme and Haiti to facilitate the presence of Cuban doctors in Haiti, particularly in rural areas, and the training of young Haitian doctors in Cuba. | Следует также отметить эффективное сотрудничество между Кубой, ПРООН и Гаити, способствующее созданию благоприятных условий для присутствия кубинских врачей в Гаити, особенно в сельских районах, а также подготовку молодых гаитянских врачей на Кубе. |
| It is also clear that the United Nations system, too, is paying a heavy price in its activities with Cuba, especially when it comes to the travel of Cuban United Nations personnel, visa restrictions and higher procurement costs directly associated with the embargo. | Ясно также, что и системе Организации Объединенных Наций дорого обходятся ее контакты с Кубой, особенно когда речь идет о поездках кубинского персонала Организации Объединенных Наций, ограничениях на выдачу виз и повышенных закупочных ценах, которые являются прямым следствием этой блокады. |
| The Australia & New Zealand Bank Group, headquartered in Australia, was fined millions for doing business with Cuba. Some 1,941 vessels that moored in Cuban ports between July 2008 and July 2009 were banned from entering North American ports for 180 days. | Австралийско-новозеландский банк со штаб-квартирой в Австралии был оштрафован на миллионы долларов за поддержание деловых связей с Кубой. 1941 судну, стоявшему на якоре в кубинских портах в период с июля 2008 по июль 2009 года, было запрещено в течении 180 дней входить в североамериканские порты. |
| Each passing day has demonstrated the validity of the Cuban position. | Каждый прошедший день подтверждает справедливость точки зрения, которой придерживается Куба. |
| Cuba is implementing programmes to develop biolarvicides in those countries, with advice from Cuban specialists. | В этих странах Куба занимается реализацией программ по использованию биоларвицидов согласно рекомендациям кубинских специалистов. |
| Given the large number of Americans of Cuban extraction, Cuba and the United States should also enjoy warm and fraternal relations in social and cultural affairs between their populations. | Благодаря наличию большого числа американцев кубинского происхождения Куба и Соединенные Штаты должны также поддерживать теплые, братские взаимоотношения между своими народами в социальной и культурной жизни. |
| Lastly, with regard to the Cuban delegation's opposition to the practice of maintaining a list of State sponsors of terrorism, the real question was whether Cuba wished to contribute to the global effort against terrorism; the record clearly showed that it did not. | Наконец, говоря об оппозиции делегации Кубы в отношении практики ведения перечня государств, финансирующих терроризм, он отмечает, что в реальности вопрос заключается в том, хотела ли бы Куба содействовать глобальным усилиям по борьбе с терроризмом; имеющиеся данные явно свидетельствуют об обратном. |
| For some foreign banks, the requirement of incorporation in order to deal with Cuban banks; the obligation to provide information on their shareholders and correspondent banks, among others, with the justification that Cuba is one of the countries sanctioned by OFAC. | Введение некоторыми иностранными банками в качестве условия для осуществления операций с кубинскими банками требования о предоставлении информации кубинскими банками, в частности, о своих пайщиках и корреспондентских банках на том основании, что Куба относится к числу стран, подпадающих под действие санкций ОФАК. |
| France welcomed the good results achieved by Cuba in the field of education and health and asked the Cuban for the precise timetable envisaged for the ratification of ICCPR and ICESCR. | Франция приветствовала хорошие результаты, достигнутые Кубой в области образования и здравоохранения, и просила Кубу сообщить о точном сроке, предусмотренном для ратификации МПГПП и МПЭКСП. |
| He added that the purpose of his visit to Cuba had been to understand and evaluate the seriousness of the changes in Cuban economic policy and to consider how the United States private sector could support them. | Далее он указал, что цель его поездки на Кубу заключалась в том, чтобы понять и оценить серьезность происходящих в экономической политике Кубы изменений и рассмотреть вопрос о том, как частный сектор Соединенных Штатов может этим изменениям способствовать. |
| We recall that these accords provided for the withdrawal of Cuban soldiers from Angola and their return to Cuba, as well as for the withdrawal of the apartheid forces from Angolan territory and the implementation of Security Council resolution 435 (1978) concerning the independence of Namibia. | Мы напоминаем, что эти соглашения предусматривали осуществление вывода кубинских солдат из Анголы и их возвращение на Кубу, а также вывод сил апартеида с территории Анголы и выполнение резолюции 435 (1978) Совета Безопасности, касающейся независимости Намибии. |
| The fines imposed by the United States Office of Foreign Assets Control on United States citizens for travelling to Cuba and buying Cuban goods increased by 34 per cent. | Размер штрафа, налагаемого Управлением по контролю за иностранными активами, на граждан Соединенных Штатов Америки за поездку на Кубу и покупку кубинских товаров, увеличился приблизительно на 54 процента. |
| The rule that vessels that visit a Cuban port are prohibited from putting into an American port for six months dissuades many operators that could transport cargo to Cuba from doing so, because most of them want to preserve access to the United States market. | В связи с запретом, согласно которому суда, заходившие в кубинские порты, могут быть задержаны властями Соединенных Штатов на период до шести месяцев, значительная часть возможных перевозчиков отказывается доставлять грузы на Кубу, поскольку большинство из них заинтересованы в сохранении доступа к рынку Соединенных Штатов. |
| A strong Cuban economy, integrated into the Caribbean marketplace, is essential to the region's development. | Сильная кубинская экономика, интегрированная в рыночное пространство Карибского региона, важна для развития этого региона. |
| The Federation of Cuban Women is an active member of the Executive Committee of the Women's International Democratic Federation and coordinates the Regional Office for America and the Caribbean. | Федерация кубинских женщин является активным членом Исполнительного комитета Международной демократической федерации женщин и занимается координацией деятельности Регионального отделения для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| She explained the steps taken by Cuba to provide assistance to persons who for different reasons had settled in the country, drawing attention to the humanitarian aid provided to refugees from other Caribbean countries who had involuntarily or accidentally reached Cuban shores. | Оратор говорит о мерах, принятых Кубой в целях оказания помощи лицам, по различным причинам оказавшимся в ее стране, и особо отмечает гуманитарную помощь, оказываемую беженцам из других стран Карибского бассейна, которые вынужденно или случайно оказались на Кубе. |
| Two years ago, we put in place a comprehensive health-care plan under which almost 2,000 Cuban health workers are rendering services, free of charge, in 16 countries of Central America, the Caribbean and sub-Saharan Africa. | Два года тому назад мы разработали всеобъемлющий план в области здравоохранения, в рамках которого почти 2000 тысячи кубинских работников здравоохранения предоставляют бесплатные услуги в 16 странах Центральной Америки, Карибского бассейна и в странах Африки к югу от Сахары. |
| Cannons were not used in carrier air defense applications, but they were installed and armed when situations (such as the Cuban Missile Crisis) dictated, and where the aircraft might be deployed against surface targets. | Пушки не использовались в варианте ПВО авианосца, но они устанавливались и использовались в зависимости от ситуации (например, во время Карибского ракетного кризиса), а также во время атак надводных и наземных целей. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| During the Decade, the Cuban media have reported on various questions relating to United Nations decolonization activities, with a view to increasing public awareness of those issues. | В течение Десятилетия в кубинских органах печати освещались разные вопросы, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций в области деколонизации, с тем чтобы содействовать формированию у населения страны более четкого представления о них. |
| Cuban young people - accounting for 20 per cent of our population - enjoy broad protection and participate actively in the affairs of our society and State. | Кубинская молодежь, составляющая 20 процентов населения страны, пользуется широкой защитой и активно участвует в делах общества и государства. |
| The Cuban President also reported that the Mexican Congress has adopted a resolution calling upon the Government, in particular, the Ministry of the Interior and the Office of the Attorney-General, to investigate how Posada Carriles entered Mexico. | Президент Кубы также сообщил, что мексиканский конгресс принял согласованное решение о том, чтобы правительство страны, в частности министерство внутренних дел и генеральная прокуратура, провели расследование того, каким образом Посада Каррилес въехал на мексиканскую территорию. |
| The fourth congress of the Cuban Communist Party in 1991 and the constitutional reform of 1992 had removed all obstacles to the full and equal participation of religious communities in the political, social and cultural life of the country. | Четвертый съезд Коммунистической партии Кубы, проведенный в 1991 году, и конституционная реформа 1992 года устранили все препятствия на пути к полному и равноправному участию религиозных общин в политической, социальной и культурной жизни страны. |
| In 1960, French philosopher Jean-Paul Sartre and French writer Simone de Beauvoir paid a visit to Cuba and met with President Fidel Castro and Argentine-born Cuban revolutionary hero, Ernesto "Che" Guevara. | В 1960 году французский философ Жан-Поль Сартр и писательница Симона де Бовуар посетили Кубу, где провели встречу с лидером страны Фиделем Кастро, а также с латиноамериканским революционером Эрнесто Че Геварой. |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| I call this story "Ted and the Cuban Sandwich Crisis." | Я называю эту историю "Тед и Карибский кризис сэндвича". |
| Hurricanes Gustav and Ike, which brought devastation to the Caribbean, ruined the Cuban economy. | Ураганы «Густав» и «Айк», обрушившиеся на Карибский бассейн, нанесли по кубинской экономике сокрушительный удар. |
| The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. | Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| Nevertheless, Cuban intellectuals are denied these in the United States because of the restrictions of the embargo. | Однако вследствие ограничений блокады представители кубинской интеллигенции лишены этого права на территории Соединенных Штатов. |
| In addition, the embargo places restrictions on shipping line companies whose vessels dock in Cuban harbours. | Кроме того, из-за блокады ограничениям подвергаются транспортные судоходные компании, суда которых швартуются в кубинских портах. |
| The strict embargo policy imposed on Cuba prevents the people of the United States from benefiting from the health-care achievements of the Cuban Revolution, which have been recognized around the world. | Политика жесткой блокады Кубы не позволяет американскому народу пользоваться достижениями кубинской революции в области здравоохранения, которые являются общепризнанными во всем мире. |
| The embargo prevents the promotion and proper dissemination of musical talent, keeps sales prices pitifully low and limits enjoyment of Cuban music. | Из-за блокады невозможно надлежащим образом рекламировать и распространять записи талантливых музыкантов, неприемлемо низкими приходится держать цены на предлагаемую продукцию, а количество людей, которые могут наслаждаться кубинской музыкой, является весьма ограниченным. |
| The embargo continues to prevent the United States and Cuban peoples from enjoying the best artistic, literary and cultural expressions of both nations. | Политика блокады продолжала создавать для американского и кубинского народов препятствия, не позволяющие им наслаждаться гениальными художественными, литературными и культурными творениями двух этих стран. |