| Army officer Major Oscar Osorio won staged elections in El Salvador in 1950, Cuban dictator Fulgencio Batista took power in 1952. | Офицер армии майор Оскар Осорио выиграл выборы в Сальвадоре в 1950 году, кубинский диктатор Фульхенсио Батиста пришел к власти в 1952 году. |
| The Cuban leader stressed the importance of complying with international agreements and protecting people against the danger of putting to sea under risky conditions. | В этой связи кубинский руководитель подчеркнул важное значение соблюдения международных договоров и предупреждения ситуаций, когда люди вынуждены пускаться в путешествие по морю в опасных условиях. |
| The Cuban expert stated early on that, regardless of the outcome of the current session of the Working Group, the content of previous reports should be accurately reflected. | Кубинский эксперт в самом начале сессии заявил, что, каковы бы ни были результаты, к которым придет Рабочая группа, в ее новом докладе должно быть точно отражено содержание предыдущих докладов. |
| In 2000, UNEAC, through its Cuban Colour Project, set out to get people to give more thought to multiracialism in Cuban culture. | В 2000 году по линии своего проекта «Кубинский цвет» УНЕАК развернул работу по популяризации среди населения идей многорасовости в кубинской культуре |
| Lessons for today from the Cuban missile crisis, discussion with former United States Secretary of Defense Robert McNamara. (Department for Disarmament Affairs/Global Security Institute) | «Кубинский ракетный кризис: уроки для нынешнего поколения» - дискуссия с участием бывшего министра обороны Соединенных Штатов Роберта Макнамары (Департамент по вопросам разоружения/Институт по вопросам всемирной безопасности) |
| This would also allow us to infer that the authorities themselves realized from the very first moment that the event had occurred within Cuban territorial waters. | Это также позволяет нам сделать вывод о том, что сами власти с самого начала понимали, что инцидент произошел в территориальных водах Кубы. |
| Since it was important to have something in writing, the Committee might follow up the Cuban representative's proposal, but it should avoid taking a formal decision under the item on pattern of conferences. | С учетом необходимости документального отражения принимаемых решений Комитет, возможно, решит поступить в соответствии с предложением представителя Кубы, но не принимая официального решения по пункту "План конференций". |
| Note verbale of 20 March 2013 addressed to the Secretary-General of the Conference on Disarmament by the Permanent Mission of Cuba, transmitting the text of the Declaration adopted at the Workshop of Cuban Civil Society Organizations on Nuclear Disarmament held in Havana on 12 March 2013 | Вербальная нота Постоянного представительства Кубы от 20 марта 2013 года на имя Генерального секретаря Конференции по разоружению, препровождающая текст Заявления совещания организаций кубинского гражданского общества по проблеме ядерного разоружения, которое состоялось 12 марта 2013 года в Гаване |
| Cuban women belong to the Cuban Trade-Union Federation, which include all workers in the country, both male and female, grouped into unions. | Кубинки входят в Профцентр трудящихся Кубы - организацию, объединяющую профсоюзы, членами которых являются трудящиеся страны. |
| Furthermore, according to estimates from the Banco Nacional de Cuba, the Cuban external debt, calculated at US$ 7 billion, would be US$ 1,913,000,000 lower, had it been able to pay its debts in United States dollars. | По подсчетам Национального банка Кубы, внешняя задолженность страны, составляющая 7000 млн. долл. США, была бы на 1913 млн. долл. США меньше, если бы страна могла использовать на своих счетах доллары США. |
| The average Cuban cannot survive on the rations provided by the government. | Средний кубинец не может выжить на пайки, которые выдает государство. |
| Frank Herrera, Cuban, 43 years old retired Marine sergeant, served in Panama and Grenada, twice divorced. | Фрэнк Эррера, кубинец, 43 года отставной сержант морской пехоты служил в Панаме и Гренаде, дважды разведен. |
| Eventually, I discovered all Johnny needed were some kind words once sung by a handsome Cuban man. | В конце концов, я выяснил, что Джонни всего-то нехватало слов, которые пел когда-то один смазливый кубинец. |
| And then he appears, all Cuban and "respectable", | и приличный воспитанный кубинец спешит к тебе. |
| Because I'm the only in-house Cubano, I know about the Cuban mob? | Из-за того, что я единственный кубинец в полиции, я должен всё знать о кубинской мафии? |
| The legislature and the executive should be fully involved in devising plans for the eradication of violence against women from Cuban society. | Законодательные и исполнительные органы власти должны быть полностью вовлечены в разработку планов искоренения насилия в отношении женщин на Кубе. |
| In conclusion, the Cuban Democracy Project of Freedom House has been conceived and carried out within the spirit of the Universal Declaration of Human Rights. | В заключение следует отметить, что осуществляемый организацией «Дом свободы» проект в поддержку демократии на Кубе был задуман и реализуется в духе Всеобщей декларации прав человека. |
| By failing to recognize the process of perfectly lawful nationalization which had taken place in Cuba in the 1960s, the United States Government was violating Cuban law and national sovereignty over its natural resources. | Не признавая процесс совершенно законной национализации, имевшей место на Кубе в 1960-х годах, правительство Соединенных Штатов нарушает кубинское законодательство и национальный суверенитет над ее природными ресурсами. |
| Cuban institutions have eradicated racism and discrimination in all their forms and manifestations, including those based on gender, creed or economic, physical or mental condition. | На Кубе ликвидированы все формы и проявления расизма и дискриминации, в том числе по признаку пола, вероисповедания и экономического положения или физического и умственного состояния. |
| In November 1992, however, a new trade agreement for 1993 doubled the planned sale of Cuban sugar to Russia and Russian oil exports to Cuba. | Однако в ноябре 1992 года было подписано новое торговое соглашение на 1993 год, предусматривающее увеличение объема запланированных поставок кубинского сахара России и российской нефти Кубе в два раза. |
| Agenda item 11: Cuban amendments to draft resolution L. on | Пункт 11 повестки дня: поправки, представленные Кубой к проекту |
| One of the main consequences for enterprises in the sector was more expensive foreign financing, because of the implications of the high-risk rating assigned to Cuban operations. | Среди компаний этого сектора одним из основных последствий блокады стало подорожание внешнего финансирования из-за увеличения риска, которому по существующим нормам подвергаются компании, ведущие бизнес с Кубой. |
| Beginning in 1992, the Cuban Democracy Act imposed a ban on subsidiary trade with Cuba. | Начиная с 1992 года Законом о кубинской демократии был введен запрет на торговлю с Кубой для филиалов американских компаний. |
| That organization, both before and after the signing of the migration agreements between Cuba and the United States, has been engaged in the illegal transport of immigrants, in violation of Cuban and United States laws and of United Nations norms. | Как до, так и после подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами эта организация занималась незаконным вывозом эмигрантов, что противоречит законам Кубы и Соединенных Штатов, а также нормам Организации Объединенных Наций. |
| As a result, a number of Congressmen introduced a bill entitled the Cuban Humanitarian Trade Act of 1997,15 whose principal aim is to provide for a waiver of the trade embargo to allow the export of food, medicines and medical equipment to Cuba. | Вследствие этого несколько членов конгресса представили на рассмотрение законопроект, озаглавленный "Закон 1997 года о гуманитарной торговле с Кубой"15, основная цель которого состоит в том, чтобы исключить из торгового эмбарго поставки на Кубу продуктов питания, медикаментов и медицинского оборудования. |
| Mr. AMAT FORES (Cuba) said one of the things of which Cuba's enemies had attempted to persuade international public opinion was that the Cuban judicial authorities were not independent. | Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что одна из идей, которую враги Кубы хотели навязать международному общественному мнению, заключается в том, что судебная власть на Кубе не является независимой. |
| The Constitution, as the country's supreme law, dedicates several article to this subject and invests the Cuban State with responsibility for delivering social security for all citizens. | В Конституции Республики Куба, основного закона страны, содержатся различные статьи, посвященные этому вопросу, а также определяющие ответственность кубинского государства в вопросах предоставления гарантий социального обеспечения всем гражданам Кубы. |
| The well-known achievements of Cuba in health, education, scientific and technological research, culture, and sports had been shared with the world by Cuban volunteers working in other countries. | Широко известны достижения страны в здравоохранении, образовании, научно-технологических исследованиях, культуре и спорте, и Куба делится накопленным опытом с другими странами мира, в которых трудятся ее добровольцы. |
| On nuclear weapons, members know that on 25 March the Republic of Cuba signed the Treaty of Tlatelolco, which reflected the commitment the Cuban President made at the first Ibero-American summit, held at Guadalajara. | Что касается ядерного оружия, то членам Комиссии известно о том, что 25 марта Республика Куба подписала Договор Тлателолко, что стало отражением того обязательства, которое президент Кубы взял на себя на первой Иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся в Гвадалахаре. |
| Cuba had already amended its Commercial Code and Civil Code to incorporate the provisions of the relevant international instruments, four of which were UNCITRAL conventions, and about 20 Cuban enterprises were conducting electronic trade transactions. | Вместе с тем, Куба уже включила в Торговый кодекс и в Гражданский кодекс положения соответствующих международных документов, четыре из которых являются конвенциями ЮНСИТРАЛ, и на Кубе действуют уже примерно 20 предприятий, которые осуществляют торговые операции в электронной форме. |
| This measure intensifies the persecution of United States citizens and residents of Cuban origin who intend to travel to Cuba. | Эта мера еще более ужесточает преследование граждан Соединенных Штатов Америки и лиц кубинского происхождения, которые хотели бы совершить поездку на Кубу. |
| Recent token measures in the areas of individual travel and remittances by Cuban families living overseas have not affected those major impediments to Cuba's development and advancement. | Меры, недавно принятые в отношении индивидуальных поездок на Кубу и денежных переводов от кубинских семей, проживающих за границей, не затронули основных факторов, которые сдерживают рост кубинской экономики и развития. |
| Sixty-eight per cent of Cuban residents in Miami-Dade favour the restoration of diplomatic ties with Cuba; 69 per cent support lifting the restrictions on U.S. citizens' travel to Cuba; and 71 per cent favour maintaining people-to-people exchanges. | За восстановление дипломатических отношений с Кубой высказались 68 процентов жителей Майами-Дейд кубинского происхождения, 69 процентов высказались за отмену ограничений на поездки на Кубу американских граждан и 71 процент поддержали продолжение обменов в рамках программы «Народ к народу». |
| In 1992, even though the volume of trade declined to approximately $500 million because of the reduced quantity of Cuban sugar available for export, the value of Cuban imports from these companies rose to $407 million. | Хотя в 1992 году объем торговли сократился примерно до 500 млн. долл. по причине сокращения возможностей для экспорта кубинского сахара объем продукции, поставляемый на Кубу этими предприятиями, достиг 407 млн. долл. США. |
| Conditions related to the embargo have not evolved in any positive way over the past year. The United States embargo continues to have a negative impact on the Cuban economy as well as on the operational conditions of WFP. | Кроме того, блокада вынуждает Кубу нести сверхнормативные расходы на страхование и фрахт, а также терпеть дополнительные валютные издержки в связи с невозможностью использовать доллар США в коммерческих и финансовых операциях. |
| In 1962, during the Cuban Missile Crisis, French President Charles de Gaulle supported the United States on the blockade of Cuba to prevent more missiles from landing on the island. | В 1962 году во время Карибского кризиса президент Франции Шарль де Голль поддержал Соединённые Штаты в отношении блокады Кубы с целью помешать размещению советских ракет на острове. |
| The main export items were "ores and metals", accounting for 58 per cent, and the European Union was the largest market for Cuban goods, followed by the Latin America and Caribbean region. | Основными статьями экспорта были руды и металлы, на которые приходилось 58 процентов, а крупнейшим рынком для кубинских товаров был Европейский союз, за которым следовал регион Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| At present, we have 29,223 Cuban doctors and health workers in 70 countries, participating in the fight against AIDS in communities in Africa, Latin America and the Caribbean. | В настоящее время 29223 кубинских доктора и медицинских работника в 70 странах участвующих в борьбе со СПИДом на уровне общин в Африке, Латинской Америке и странах Карибского бассейна. |
| The Cuban crow (Corvus nasicus) is one of four species of crow that occur on a few key islands in the Caribbean. | Кубинский ворон - один из четырёх видов воронов, населяющих ключевые острова Карибского бассейна. |
| In Cuba, expert advice was provided for the planning of law enforcement training, and Cuban officers participated in regional law enforcement training events. UNDCP assisted 14 Caribbean countries in revising legislation on precursor control. | На Кубе предоставлялись консультации экспертов по вопросам планирования обучения в правоохранительной области, а также подготовки сотрудников, участвующих в региональных учебных мероприятиях в правоохранительной сфере. ЮНДКП оказывала содействие 14 странам Карибского бассейна в пересмотре законодательства о контроле над прекурсорами. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| During the Decade, the Cuban media have reported on various questions relating to United Nations decolonization activities, with a view to increasing public awareness of those issues. | В течение Десятилетия в кубинских органах печати освещались разные вопросы, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций в области деколонизации, с тем чтобы содействовать формированию у населения страны более четкого представления о них. |
| He recalled his Government's request for extradition of Orlando Bosch, the Cuban exile currently enjoying asylum in the United States of America, who was responsible for the 1976 bombing of a civilian airliner which had claimed the lives of the 73 people on board. | Оратор напоминает о требовании правительства его страны выдать Орландо Боша, кубинского эмигранта, нашедшего убежище в Соединенных Штатах Америки, который несет ответственность за взрыв гражданского авиалайнера в 1976 году, унесший жизни 73 человек, находившихся на борту. |
| Eliades Ochoa Bustamante (born 22 June 1946) is a Cuban guitarist and singer from Loma de la Avispa, Songo La Maya in the east of the country near Santiago de Cuba. | Элиадес Очоа (родился 22 июня 1946 года) - кубинский гитарист и певец из Лома-де-ла-Avispa, Сонго Ла-Майя на востоке страны близ Сантьяго-де-Куба. |
| The attempt by the United States to legislate from afar, in English and using its organs of Government, the destiny and future of the Cuban nation is a dangerous assault on such cardinal principles as respect for sovereignty, independence and self-determination. | Стремление Соединенных Штатов влиять на судьбы и будущее кубинской нации путем принятия органами власти этой страны законодательного акта на английском языке серьезным образом попирает такие основополагающие принципы, как уважение суверенитета, независимости и права на самоопределение. |
| In 2001 alone, more than 2.3 billion pesos were allocated to the education budget, the highest in Cuban history, representing 8.1 per cent of Cuba's gross domestic product (GDP). | Только в 2001 году на образование в бюджете было выделено более 2300 млн. песо, что составляет 8,1 процента от валового внутреннего продукта (ВВП) Кубы - самый большой показатель за всю историю страны. |
| Look, the cuban missile crisis was solved with a phone call. | Послушайте, карибский кризис был разрешен телефонным звонком |
| I call this story "Ted and the Cuban Sandwich Crisis." | Я называю эту историю "Тед и Карибский кризис сэндвича". |
| How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| All sectors of the Cuban economy have been affected by the embargo imposed on their commercial activities. | В результате блокады страдает коммерческая деятельность всех отраслей кубинской экономики. |
| In spite of the difficulties caused by the embargo, three powerful hurricanes, and the global financial and economic crisis, the Cuban economy grew by 4.1 per cent in 2008. | Несмотря на трудности, являющиеся результатом блокады, трех мощных ураганов и мирового финансового и экономического кризиса, в 2008 году темпы роста экономики Кубы составили 4,1 процента. |
| 2006: Attended the Fourth Cuban Society Forum against the Blockade and Annexion, organized by the Cuban United Nations Association (Havana, October). | 2006 год: Центр принял участие в четвертом Форуме кубинского гражданского общества против блокады и аннексии, организованном Кубинской ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций (октябрь, Гавана). |
| This increase is directly attributable to the tightening of the blockade which has made the Cuban market a problematic one, so that relatively few vessels are available to ship goods there. | Это увеличение является прямым следствием ужесточения блокады, в результате которой Куба рассматривается в качества рынка, имеющего исключительные характеристики в данном регионе, что ведет к сокращению наличия числа судов для поставок грузов на Кубу. |
| The Cuban company Labiofam was subject to other sanctions under the embargo when a United States bank, during a routine transfer, appropriated funds for the construction of a biolarvicides plant to help eradicate malaria in the United Republic of Tanzania. | Кубинская компания «Лабиофам» стала объектом других санкций, введенных в результате политики блокады, когда американский банк в ходе обычного денежного перевода присвоил себе средства, предназначавшиеся для строительства фабрики по производству биологических препаратов для уничтожения личинок малярийного комара в целях искоренения малярии в Объединенной Республике Танзания. |