| First, throw on a nice Cuban suit... | Первое - одень красивый Кубинский костюм... |
| In March 2002, the London office of the Jardines Hotel Group expressed interest in exploring the Cuban market. | В марте 2002 года лондонский офис Группы отелей «Хардинес» выразил интерес исследовать кубинский рынок. |
| Purchasers of Cuban stainless steel were also lost, owing to the ban on importing to the United States any goods containing components entirely or partly made using Cuban nickel. | Нечто похожее произошло и с покупателями кубинской нержавеющей стали в связи с введенным запретом на импорт в Соединенные Штаты любых товаров, полностью или частично изготовленных из компонентов, в которых содержится кубинский никель. |
| The Cuban writer José Antonio Echeverría (1815-1885) published his only novel, Antonelli (1839), in the periodical La Cartera Cubana in three parts. | Кубинский писатель Хосе Антонио Эчеверрия (1815-85) опубликовал свой единственный роман «Антонелли» (1839) в журнале La Cartera Cubana в трех частях. |
| The Cuban missile crisis happens a month later. | Кубинский кризис только через месяц. |
| He enquired whether the presence of particular communities in specific parts of Cuban territory led to segregation and, if so, what the State party was doing to prevent it. | Он интересуется, привело ли присутствие конкретных общин в отдельных районах Кубы к сегрегации и если это так, то что делает государство-участник для недопущения такого положения. |
| The Cuban Mission had complained to the host country Mission but the demonstrations had continued on a weekly basis; on 17 February 1994 there had been another such demonstration facing the main entrance of the Mission. | Представительство Кубы сообщило об этом представительству страны пребывания, однако демонстрации еженедельно повторялись; 17 февраля 1994 года была организована еще одна такая демонстрация напротив главного входа в представительство. |
| Cuba also asked for authorization to pay for these goods in cash - in United States dollars or in any other hard currency - and to use Cuban ships to transport the goods, as this would be the most practical, rapid and cost-effective option for Cuba. | Куба также попросила разрешить заплатить за эти товары наличностью - в долларах США или в любой другой твердой валюте, а также использовать кубинские суда для перевозки этих товаров, поскольку это был бы наиболее практичный, оперативный и рентабельный для Кубы способ. |
| The unjust economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the United States Government has an ever greater negative impact on Cuban foreign trade. | Несправедливая политика экономической, торговой и финансовой блокады Кубы, введенной правительством Соединенных Штатов, все отрицательнее сказывается на внешнеторговой деятельности. |
| To put it simply, the United States arrogates to itself the power to rule, officially and publicly, on matters that are supposed to be the exclusive attribute of Cuban sovereignty. | Соединенные Штаты просто-напросто в официальном и публичном порядке узурпируют право принятия решений по вопросам, являющимся исключительными элементами суверенитета Кубы. |
| I'm first-generation Cuban, and I don't speak Spanish. | Я - кубинец в первом поколении, и не разговариваю по-испански. |
| The cuban was at the casino last night. | Кубинец вчера заходил в казино. |
| "It's not my fight," says one 28-year-old Cuban, referring to the political battle of communism versus capitalism that keeps him trapped on the island. | «Это - не моя борьба», - говорит один 28-летний кубинец по поводу политической борьбы коммунизма против капитализма, которая держит его в ловушке на острове. |
| The opening of an account is not automatic; time is required for the necessary information to be obtained, particularly when the potential customer is foreign or is a Cuban based abroad. | Открытие счета не является автоматическим процессом и требует определенного времени, необходимого для получения соответствующей информации, особенно когда возможным клиентом является иностранец или кубинец, проживающий в другой стране. |
| Because you're not Cuban. | Потому что ты не кубинец. |
| The Cuban revolution has resulted in a great deal of benefit for women. | Благодаря революции женщины на Кубе получили немало преимуществ. |
| The United States must return the Cuban assets frozen in American banks, a part of which has already been arbitrarily stolen. | Соединенные Штаты должны вернуть Кубе ее авуары, замороженные в американских банках, часть которых уже произвольно расхищена. |
| Among the complex and interlocking system of laws that perpetuate the Cuban embargo is the United States 1996 Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, which makes the easing or lifting of the embargo conditional on a determination that a transitional or new Government is in power in Cuba. | В сложной и тесно переплетенной системе законов Соединенных Штатов, увековечивающих кубинскую блокаду, есть Закон 1996 года о кубинской свободе и демократической солидарности, который обуславливает ослабление или снятие этой блокады определением того, что к власти на Кубе пришло временное или новое правительство. |
| The Cuban revolution had shown that it was possible for working people to win genuine independence from United States imperialism and had disproven the United States' arrogant claims that independence would lead Puerto Rico to ruin. | Революция на Кубе стала свидетельством того, что трудящиеся могут добиться подлинной независимости от империализма Соединенных Штатов и доказательством того, что высокомерные заявления Соединенных Штатов, о том, что независимость приведет Пуэрто-Рико к краху, не имеют под собой оснований. |
| She has provided advisory services, individually or as part of working groups from the Federation of Cuban Women, to organs of the central State administration, academic institutions and professional associations, and has also organized and prepared documentation for international events in Cuba and elsewhere. | В личном качестве или в качестве члена рабочих групп Федерации кубинских женщин принимала участие в консультациях с центральными органами государственной власти, с научными центрами и профессиональными организациями по вопросам организации и подготовки документов для международных мероприятий как на Кубе, так и за ее пределами. |
| Notes certain measures taken by Cuba to enhance freedom of religion and calls upon the Cuban authorities to continue taking appropriate measures in this regard; | отмечает некоторые меры, принятые Кубой для укрепления свободы религии, и призывает кубинские власти продолжать принимать соответствующие меры в этом отношении; |
| During the reporting period, the harassment against Cuban commercial operations and financial transactions worldwide was maintained and intensified, showing that the embargo is very far from being a bilateral matter, as the United States Government claims. | В течение отчетного периода продолжалось и даже усилилось преследование за любые формы торговой деятельности и банковских операций, проводимые Кубой в любых странах, что свидетельствует о полной несостоятельности заявлений американского правительства о том, что блокада является двусторонним вопросом. |
| How can the electorate of one district, or one constituency, or one country determine the cargo and path of a ship sailing into and out of Cuban waters, or the manner in which banks and corporations of other countries conduct their business with Cuba? | Как избиратели одного участка, одного округа или одной страны могут определять содержание груза или маршрут морского судна, проходящего через кубинские воды, или то, каким образом банкам и корпорациям других стран вести свои дела с Кубой? |
| Agent Eames, FBI who has just informed me that satellite pinpointed Tapia's jet in Cuban airspace 20 minutes ago. | Агент Имз, ФБР... они только что сообщили мне, самолет Тапиа засекли над Кубой минут 20 назад. |
| There are countless recent examples of Cuban commercial transactions with third-country companies that are not under United States jurisdiction being halted or hindered by bans, threats and blackmail from Washington. | В последнее время стало известно о множестве примеров торговых операций, проводившихся Кубой с компаниями третьих стран, не подпадающими под юрисдикцию Соединенных Штатов, в связи с которыми приходилось сталкиваться с препятствиями или противодействием, вызываемыми запретами, угрозами или шантажом со стороны Вашингтона. |
| Cuban and foreign travellers are carefully checked at all border points upon arrival and departure by specialized officials of the Department of Immigration and Aliens, which is part of the Ministry of the Interior. | Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую осуществляют специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев министерства внутренних дел Республики Куба. |
| It is impossible to sell Cuban products or products containing Cuban components or technology to the United States. | Куба не может продавать кубинскую продукцию или продукцию, содержащую кубинские компоненты или технологии, Соединенным Штатам. |
| Yet three years after the Cuban victory led by Comandante Fidel, Cuba was hit with a unilateral economic, commercial and financial embargo imposed on it by its neighbour, the United States of America. | Однако через три года после кубинской победы под руководством Команданте Фиделя Куба была подвергнута односторонней экономической, торговой и финансовой блокаде, установленной в ее отношении ее соседом, Соединенными Штатами Америки. |
| In the face of the blockade and its terrible economic and social consequences, Cuba and the heroic Cuban people have moved forward with a generous policy of cooperation with other countries of the South. | В условиях блокады и ее чудовищных экономических и социальных последствий Куба и ее героический народ добились прогресса благодаря щедрой политике сотрудничества с другими странами Юга. |
| However, assistance to Cuba by the United Nations and other sources is small and almost insignificant when compared with the needs of the Cuban population. | Помимо негативных последствий, о которых говорилось выше, Куба сталкивается с трудностями в плане обеспечения поддержки ее программ в области развития. |
| If Oswald, or someone purporting to be Oswald had gotten into Cuba, come back, and then killed the President the American public would've supported a Cuban invasion. | Если бы Освальд или его двойник Поехал на Кубу, Вернулся а затем убил президента, То американская общественность Поддержала бы вторжение на Кубу. |
| At this rally, Mobutu again condemned Soviet and Cuban involvement, and ordered $60,000 worth of Coca-Cola to go along with rations for FAZ soldiers. | Мобуту снова провёл митинг на стадионе, обрушился с критикой на СССР и Кубу и приказал выдать 60 тысяч долларов на улучшение солдатских пайков (в частности, на снабжение кока-колой). |
| It apparently is unaware of the fact that, for some 47 years now, the Cuban revolution has been resisting the onslaughts of the greatest Power of this world, which has attempted to undermine Cuba in every way possible. | Спрятавшись за спину своего мощного покровителя, Чешская Республика, наверное, забыла о том, что кубинская революция вот уже 47 лет противостоит натиску сильнейшей державы мира, которая пытается покорить Кубу всеми имеющимися средствами. |
| Cuba would have to give instructions to its coastguards not to block the departure of vessels travelling to the United States or the arrival of vessels from the United States seeking to pick up relatives and other Cuban citizens. | Мы вынуждены будем дать указание пограничникам не препятствовать тем, кто желает отбыть в Соединенные Штаты, а также тем, кто пожелает прибыть на Кубу из Соединенных Штатов, чтобы забрать своих родственников или граждан Кубы. |
| In the context of development, the embargo has had a negative impact on the country's social and economic performance and, in particular, on the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban United Nations agency has contributed specific inputs to the present report. | В период с апреля 2011 года по март 2012 года введенная Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы по-прежнему распространялась на общую деятельность и предусматривала ограничения на поездки американских граждан на Кубу, что оказало самое непосредственное воздействие на туристский сектор Кубы. |
| In 1962, during the Cuban Missile Crisis, French President Charles de Gaulle supported the United States on the blockade of Cuba to prevent more missiles from landing on the island. | В 1962 году во время Карибского кризиса президент Франции Шарль де Голль поддержал Соединённые Штаты в отношении блокады Кубы с целью помешать размещению советских ракет на острове. |
| We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis in 1962. | Мы не сталкивались с нависшей угрозой со времён Карибского кризиса в 1962 году. |
| The Federation of Cuban Women is an active member of the Executive Committee of the Women's International Democratic Federation and coordinates the Regional Office for America and the Caribbean. | Федерация кубинских женщин является активным членом Исполнительного комитета Международной демократической федерации женщин и занимается координацией деятельности Регионального отделения для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Our country alone could not defray all of the relevant expenses, but Cuban doctors, technicians, technology and equipment have laid the groundwork to operate on 1 million Latin American and Caribbean people every year. | Хотя наша страна не в состоянии в одиночку нести бремя всех необходимых расходов, тем не менее, благодаря кубинским врачам, медицинским работникам, а также технологии и оборудованию в странах Латинской Америки и Карибского бассейна ежегодно проводят операции одному миллиону жителей. |
| In Cuba, expert advice was provided for the planning of law enforcement training, and Cuban officers participated in regional law enforcement training events. UNDCP assisted 14 Caribbean countries in revising legislation on precursor control. | На Кубе предоставлялись консультации экспертов по вопросам планирования обучения в правоохранительной области, а также подготовки сотрудников, участвующих в региональных учебных мероприятиях в правоохранительной сфере. ЮНДКП оказывала содействие 14 странам Карибского бассейна в пересмотре законодательства о контроле над прекурсорами. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| The Cuban delegation was justifiably surprised that the Committee should be asking about mechanisms introduced to assess the progress achieved by certain population groups of African origin when the country had made equality of its citizens a cornerstone of all its policies for the past 50 years. | Делегация Кубы обоснованно удивлена тем, что Комитет интересуется созданными механизмами оценки прогресса, достигнутого некоторыми группами населения африканского происхождения, если вся политика этой страны в течение 50 лет строится на принципе равенства всех ее граждан. |
| The Cuban Mission would act in a sufficiently appropriate manner against any aggression on its premises or on its staff if the host country law enforcement officials were not prepared or were not capable of complying with their international commitments. | Представительство Кубы будет принимать достаточно эффективные меры в отношении любых агрессивных действий против помещений или его сотрудников, если сотрудники правоохранительных органов страны пребывания не будут готовы или не смогут соблюдать свои международные обязательства. |
| We would like to take this opportunity to restate our profound gratitude to the thousands of Cuban doctors, teachers, construction workers, technicians and specialists who have devoted all their efforts and knowledge in favour of the development of my country. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и вновь выразить свою глубокую признательность тысячам кубинских докторов, врачей, строителей, лаборантов и специалистов, которые прилагали все свои усилия и знания на благо развития моей страны. |
| To cite only one example, in 2005 the public service offices of the Federation of Cuban Women handled 38,943 cases throughout Cuba. | В качестве примера следует отметить, что Управление по работе с гражданами Федерации кубинских женщин рассмотрело 38943 дела на уровне всей страны в 2005 году. |
| The Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC) faces major constraints to the distribution, exhibition, restoration and conservation of its film assets, because it cannot buy the equipment, technology, spare parts and materials essential for the work involved. | Значительно ограниченной была деятельность Кубинского института искусства кино и кинематографии (ИКАИК), связанная с распространением, демонстрацией, реставрацией и консервацией кинематографического наследия страны, что объяснялось невозможностью приобретения оборудования, технологий, запасных частей и материалов, являющихся необходимыми для ведения такой работы. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| How about the Cuban missile crisis? | А Карибский кризис как же? |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Premier Nikita Khrushchev orders the removal of Soviet missiles from Cuba. | 1962 - Карибский кризис: Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв объявил о демонтаже советских ракет на Кубе. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| Cuban children have been particularly harmed by the embargo that President Bush has promised to strengthen. | От блокады, которую обещал ужесточить г-н Буш, особенно страдают кубинские дети. |
| According to Cuban authorities, two thirds of Cubans were born under the blockade. | По данным кубинских властей, в условиях блокады родились две трети нынешнего населения Республики Куба. |
| Those achievements had been brought about despite the unjust economic, trade and financial blockade imposed on his country by the United States of America, which constituted a grave form of violence against Cuban women. | Эти успехи были достигнуты несмотря на введение против его страны Соединенными Штатами Америки несправедливой экономической, торговой и финансовой блокады, которая представляет собой тяжкую форму насилия в отношении кубинских женщин. |
| In conclusion, the European Union notes with concern the findings of United Nations agencies and programmes on the ground and deplores the adverse and often tragic effects of the United States economic embargo on the Cuban population, in particular women and children. | В заключение Европейский союз с озабоченностью принимает к сведению выводы учреждений и программ Организации Объединенных Наций, действующих в этой стране, и выражает сожаление по поводу отрицательных, а иногда и трагических последствий введенной Соединенными Штатами экономической блокады для населения Кубы, особенно женщин и детей. |
| The embargo measures affect imports of food - products destined for the Cuban population, for both consumption in homes and social consumption in schools, senior facilities, hospitals and day-care centres. | Меры по введению блокады влияют на импорт продовольствия - продуктов питания, предназначенных для кубинского населения, как для домашнего потребления, так и для общественного потребления в школах, домах престарелых, больницах и дневных стационарах. |