| I use two my rums in this cocktail - sweet and aromatic cuban rum Varadero Oro 5 Anos and awesome Demerara rum - rich, smooth and complex El Dorado 15 y.o. | Лично я опробовал два варианта - [ямайского рома у меня, как вы может быть помните, нет] - это сладковатый ароматный выдержанный кубинский ром Varadero Oro 5 Anos и обалденный очень выдержанный, очень ароматный и сложный ром Демерара - El Dorado 15 y.o. |
| They're saying that this our generation's Cuban Missile Crisis. | Говорят, что это Кубинский кризис нашего поколения. |
| In December 1991, the Dissolution of the Soviet Union occurred which severely affected the Cuban regime economically. | В декабре 1991 года распался СССР, что сильно повлияло на кубинский режим экономически. |
| Moreover, she was not entitled to a legitimate expectation upon marriage to a Cuban doctor that he would remain in Guyana. | Кроме того, у нее не было оснований полагать, что после заключения с ней брака кубинский врач сможет остаться в Гайане. |
| Lessons for today from the Cuban missile crisis, discussion with former United States Secretary of Defense Robert McNamara. (Department for Disarmament Affairs/Global Security Institute) | «Кубинский ракетный кризис: уроки для нынешнего поколения» - дискуссия с участием бывшего министра обороны Соединенных Штатов Роберта Макнамары (Департамент по вопросам разоружения/Институт по вопросам всемирной безопасности) |
| His delegation agreed with the Ghanian, Cuban, Colombian, Austrian and Brazilian statements made at previous meetings. | Его делегация выражает согласие с заявлениями представителей Ганы, Кубы, Колумбии, Австрии и Бразилии, которые были сделаны на предыдущих заседаниях. |
| She also concurred with the representative of France on the issuance by the host country of courtesy visas to the President and the parliamentarians of the Cuban Parliament. | Она также согласилась с мнением представителя Франции в отношении того, что стране пребывания следует проявить любезность и выдать визы председателю и членам парламента Кубы. |
| Prior to this reduction, she confirmed that the Cuban Mission had had no problem with the host country's handling of the situation, but with the reduction her delegation was seriously concerned, especially in the light of the recurring demonstrations in the vicinity of the Mission. | До этого сокращения она подтверждала, что действительно Представительство Кубы было удовлетворено действиями страны пребывания в сложившейся ситуации, однако после такого сокращения ее делегация испытывает серьезную озабоченность, особенно в свете повторяющихся демонстраций поблизости от Представительства. |
| Faced with this denial of service, the Cuban Embassy approached the management of Ricoh in order to make the purchase. Once again, its attempts were frustrated because the company refused to sell the equipment to it on account of the restrictions imposed by the embargo. | После этого отказа посольство Кубы обратилось к представительству компании «Рикох» для приобретения такой машины, и вновь эта операция сорвалась, поскольку компания отказалась от продажи оборудования, сославшись на ограничения, введенные в связи с блокадой. |
| Furthermore, according to estimates from the Banco Nacional de Cuba, the Cuban external debt, calculated at US$ 7 billion, would be US$ 1,913,000,000 lower, had it been able to pay its debts in United States dollars. | По подсчетам Национального банка Кубы, внешняя задолженность страны, составляющая 7000 млн. долл. США, была бы на 1913 млн. долл. США меньше, если бы страна могла использовать на своих счетах доллары США. |
| (Sighs) But... you're not Cuban. | (Вздыхает) Но... вы не кубинец. |
| The average Cuban cannot survive on the rations provided by the government. | Средний кубинец не может выжить на пайки, которые выдает государство. |
| We don't want the Cuban guy, Gunth! | Нам не нужен кубинец, Гант. |
| They call me Cuban Pete I'm the king of the rumba beat | Зовут меня, кубинец Пит Во мне ритм румбы кипит |
| Looking for a Cuban goes by the name of Elvis Manuel Machado. | Разыскивается кубинец по имени Элвис Мануэль Мачадо -Не знаю никаких Элвисов. |
| However, assistance to Cuba by the United Nations and other sources is small and almost insignificant when compared with the needs of the Cuban population. | Однако та помощь, которую Организация Объединенных Наций и другие источники оказывают Кубе, является, по сути, каплей в море, если принять во внимание потребности населения Кубы. |
| Mention must also be made of the effective cooperation between Cuba, the United Nations Development Programme and Haiti to facilitate the presence of Cuban doctors in Haiti, particularly in rural areas, and the training of young Haitian doctors in Cuba. | Следует также отметить эффективное сотрудничество между Кубой, ПРООН и Гаити, способствующее созданию благоприятных условий для присутствия кубинских врачей в Гаити, особенно в сельских районах, а также подготовку молодых гаитянских врачей на Кубе. |
| Because soundtracks must be added to Cuban films through the uncredited use of that technology, it is virtually impossible to market them internationally. | В процессах озвучивания кинематографических работ на Кубе необходимо использовать эту технологию, что практически делает невозможным реализацию кубинских фильмов на международном кинорынке. |
| He also stated that everything had been a trick arranged by the Cuban intelligence services for the purpose of bringing him to Panama, and having him arrested and possibly extradited to Cuba. | Кроме того, он сообщил, что все происшедшее было инсценировано кубинскими разведывательными службами с целью препровождения его в Панаму, задержания там и затем выдачи Кубе. |
| The United States must return the frozen assets to Cuba and prevent Cuban money that is being frozen in banks in this country from being stolen by influential traffickers and greedy, petty lawyers from Miami. | Соединенные Штаты должны вернуть Кубе замороженные авуары и помешать влиятельным и жадным торговцам, мелким адвокатам из Майами расхищать средства Кубы, замороженные в банках. |
| Accordingly, together with other States, we have repeatedly expressed disagreement with the efforts by certain circles in the United States to tighten the embargo and illegally expand the extraterritorial implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Поэтому вместе с другими государствами нами неоднократно заявлялось о несогласии со стремлением отдельных кругов в Соединенных Штатах ужесточить эмбарго, незаконно расширить экстерриториальную имплементацию закона «О свободе и демократической солидарности с Кубой» от 2 марта 1996 года. |
| The violence was directed primarily against Cuban interests in Caribbean and Central American States which maintained relations with Cuba. | В целях оказания давления на Кубу осуществлялись акты террора и в тех странах Карибского бассейна и Центральной Америки, которые поддерживали отношения с Кубой. |
| On December 17, 2014, U.S. President Barack Obama and Cuban President Raúl Castro announced the beginning of a process of normalizing relations between Cuba and the United States. | 17 декабря 2014 года президент США Барак Обама и лидер Кубы Рауль Кастро объявили о старте нормализации двусторонних отношений между Соединёнными Штатами и Кубой. |
| Last week the Government of the United States adopted an omnibus bill on appropriations, of which two full sections - 2809 and 2810 - are devoted entirely to detailing various ways to boycott the Cuban nuclear programmes, and in particular cooperation between the IAEA and Cuba. | На прошлой неделе правительство США приняло комплексный законопроект об ассигнованиях, в котором целых два раздела - 2809 и 2810 - полностью посвящены детализации различных способов бойкотирования кубинской ядерной программы, и в частности сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
| Mention must also be made of the effective cooperation between Cuba, the United Nations Development Programme and Haiti to facilitate the presence of Cuban doctors in Haiti, particularly in rural areas, and the training of young Haitian doctors in Cuba. | Следует также отметить эффективное сотрудничество между Кубой, ПРООН и Гаити, способствующее созданию благоприятных условий для присутствия кубинских врачей в Гаити, особенно в сельских районах, а также подготовку молодых гаитянских врачей на Кубе. |
| The main challenges in the Cuban case relate to the quality and the sustainability of what has been already achieved. | Главные трудности, с которыми сталкивается Куба, связаны с поддержанием уровня качества и устойчивости того, что уже достигнуто. |
| Cuba remained concerned over persisting irregularities in the issuance of entry visas by the host country, with many Cuban diplomatic personnel being affected in the past year. | Куба по-прежнему обеспокоена продолжающимися проблемами с выдачей страной пребывания въездных виз: за прошедший год от таких нарушений пострадали многие кубинские дипломаты. |
| That represented a threat not just to the lives and property of Cuban citizens, but also to the environment and ecosystem which Cuba shared with other countries, including the United States. | Это представляет угрозу не только для жизни и имущества кубинских граждан, но и для окружающей среды и экосистемы, которые Куба разделяет с другими странами, включая Соединенные Штаты. |
| Cuba had already amended its Commercial Code and Civil Code to incorporate the provisions of the relevant international instruments, four of which were UNCITRAL conventions, and about 20 Cuban enterprises were conducting electronic trade transactions. | Вместе с тем, Куба уже включила в Торговый кодекс и в Гражданский кодекс положения соответствующих международных документов, четыре из которых являются конвенциями ЮНСИТРАЛ, и на Кубе действуют уже примерно 20 предприятий, которые осуществляют торговые операции в электронной форме. |
| Cuban classic cocktails - El Presedente was created in Club El Chico in Manhattan's Greenwich Village (Cuba). | Кубинский классический коктейль El Presidente был придуман в баре клуба Эль Чико в Манхеттен Гринвич Вилэч (Куба) где-то в начале прошлого века. |
| As a result, the only shipowners willing to enter Cuban ports are those whose ships have been in service for more than 15 or 20 years and thus could never meet the requirements for entering American ports. | В результате этого на Кубу готовы заходить лишь те судовладельцы, которым принадлежат суда старше 15 - 20 лет, которые никоим образом не отвечают требованиям для захода в порты Соединенных Штатов. |
| This measure intensifies the persecution of United States citizens and residents of Cuban origin who intend to travel to Cuba. | Эта мера еще более ужесточает преследование граждан Соединенных Штатов Америки и лиц кубинского происхождения, которые хотели бы совершить поездку на Кубу. |
| The fines imposed by the United States Office of Foreign Assets Control on United States citizens for travelling to Cuba and buying Cuban goods increased by 34 per cent. | Размер штрафа, налагаемого Управлением по контролю за иностранными активами, на граждан Соединенных Штатов Америки за поездку на Кубу и покупку кубинских товаров, увеличился приблизительно на 54 процента. |
| Remove the ban on participation by Cuban companies in the transport of United States visitors to and from Cuba, or Cuban visitors to or from the United States of America | Отмена действующего в отношении кубинских компаний запрета участвовать в перевозках американцев на Кубу и из Кубы и кубинцев в Соединенные Штаты и из них. |
| On 9 November 2004, the Xael Charters company received a visit from OFAC officials requesting information on Cuban operations, in connection with the intensification of measures of persecution. | 9 ноября 2004 года компанию «Заель чартерс» посетили должностные лица ОФАК, затребовавшие информацию об операциях по осуществлению поставок на Кубу в контексте усиления репрессивных мер. |
| Some notable examples: Cuban Missile Crisis: According to Gallup polls, President John F. Kennedy's approval rating in early October 1962 was at 61%. | До Карибского кризиса, в начале октября 1962 года, по данным опроса Института Гэллапа, рейтинг одобрения Президента США Джона Кеннеди был равен 61%. |
| A strong Cuban economy, integrated into the Caribbean marketplace, is essential to the region's development. | Сильная кубинская экономика, интегрированная в рыночное пространство Карибского региона, важна для развития этого региона. |
| The violence was directed primarily against Cuban interests in Caribbean and Central American States which maintained relations with Cuba. | В целях оказания давления на Кубу осуществлялись акты террора и в тех странах Карибского бассейна и Центральной Америки, которые поддерживали отношения с Кубой. |
| Nonetheless, through its Regional Office for Latin America and the Caribbean, UNEP works closely with the Cuban authorities in areas related to the environment. | Тем не менее через свое Региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНЕП тесно сотрудничает с кубинскими властями в областях, связанных с охраной окружающей среды. |
| Two years ago, we put in place a comprehensive health-care plan under which almost 2,000 Cuban health workers are rendering services, free of charge, in 16 countries of Central America, the Caribbean and sub-Saharan Africa. | Два года тому назад мы разработали всеобъемлющий план в области здравоохранения, в рамках которого почти 2000 тысячи кубинских работников здравоохранения предоставляют бесплатные услуги в 16 странах Центральной Америки, Карибского бассейна и в странах Африки к югу от Сахары. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Mark Cuban's upped his offer. | Марк Кьюбан увеличил предложение. |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| Mr. Cuban, you have acquired a sizable stake in the Hawks, which obviously leads us to wonder what your intentions are for the future. | Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом: каковы ваши намерения? |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| According to Fernandez, Jon took a liking to Pérez and offered him a track on the album; it is called "Pitbull's Cuban Ride Out." | Согласно Фернандезу, Джону так понравился Перес, что он предложил ему свой трек для альбома «Pitbull's Cuban Ride Out» и сотрудничество, которое прославило молодого рэпера. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| The United States relaxed remittance restrictions in January 2011, and remittances from the country are becoming increasingly important to the lives of Cuban citizens. | В январе 2011 года Соединенные Штаты ослабили ограничения, касающиеся денежных переводов, и переводы из этой страны играют в жизни кубинских граждан все большую роль. |
| Cuban exports of information material which may be made to the United States on an exceptional basis, have to be done through third countries, which increases the cost by 40 per cent. | Экспорт кубинских информационных материалов, который в порядке исключения мог бы осуществляться в Соединенные Штаты, приходится осуществлять через третьи страны, в связи с чем стоимость этих операций увеличивается на 40 процентов. |
| We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года. |
| Part of the enormous challenge faced by the Government over the past five years had been to ensure that women were not discriminated against when the necessary adjustments in the Cuban economy were made, and to protect all their rights and continue working for their advancement. | В рамках усилий, предпринимаемых правительством страны в последние пять лет для решения стоящих перед ним огромных проблем, были приняты меры, направленные на устранение дискриминации в отношении женщин в ходе проведения экономических реформ, а также меры по защите всех их прав и дальнейшему улучшению их положения. |
| It must be borne in mind that there has been a whole series of attacks on Cuban territory, always planned elsewhere. | В голову неизбежно приходит мысль о том, что речь идет о целой серии преступных акций на кубинской территории, которые всегда планировались за пределами этой страны. |
| Look, the cuban missile crisis was solved with a phone call. | Послушайте, карибский кризис был разрешен телефонным звонком |
| You know, Donna, in a lot of ways, what we're going through here... is just like the Cuban missile crisis... except in our case, it's a... missile crisis. | Знаешь, Донна, многое, что мы сейчас испытываем, похоже на Карибский ракетный кризис кроме того, что это... ракетный кризис. |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, D.C., which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. | «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| From the business standpoint, the effects of the embargo are manifold and touch most, if not all, sectors of the Cuban economy. | С точки зрения торговли последствия блокады являются многообразными и затрагивают большинство, если не все, сектора экономики Кубы. |
| The impact of the economic embargo on Cuba's national health system keeps the health indicators of the Cuban population from improving further. | Негативное воздействие экономической блокады на национальную систему здравоохранения Кубы не позволяет улучшить показатели уровня здравоохранения кубинского населения. |
| The people of Cuba have been suffering from an unfair embargo for over four decades, an embargo that has caused severe, untold damage and that has affected the entire Cuban population, including children, women and the elderly. | Вот уже более сорока лет народ Кубы страдает от несправедливой блокады, которая нанесла колоссальный непоправимый ущерб всему кубинскому населению, включая детей, женщин и пожилых людей. |
| It is a fact that this embargo, which has now been further strengthened, has caused untold suffering for the innocent Cuban people. | Поистине режим блокады, ужесточенный в последнее время, приносит невыразимые страдания ни в чем не повинным кубинцам. |
| The embargo continues to prevent the United States and Cuban peoples from enjoying the best artistic, literary and cultural expressions of both nations. | Политика блокады продолжала создавать для американского и кубинского народов препятствия, не позволяющие им наслаждаться гениальными художественными, литературными и культурными творениями двух этих стран. |