| Cuban blend, steamed milk, two sugars, pinch of nutmeg. | Кубинский кофе, вспененное молоко, двойной сахар, щепотка мускатного ореха. |
| A total of 36 Cuban teachers advised the national literacy campaign in Timor-Leste, applying the Cuban literacy method called "Yes I Can", through which 17,400 citizens of that country have already learned to read and write. | В общей сложности 36 кубинских преподавателей предоставляли консультации в рамках национальной кампании по ликвидации неграмотности в Тиморе-Лешти, применяя кубинский метод обучения грамоте под девизом «Я умею читать и писать», благодаря которой 17400 граждан этой страны теперь владеют грамотой. |
| The Cuban Committee for Human Rights gave the Special Rapporteur a list of 602 prisoners who were serving sentences in 1992 for political offences. | Кубинский комитет в защиту прав человека представил Специальному докладчику список имен 602 заключенных, которые отбывали наказание в 1992 году за совершение преступлений политического характера. |
| Is it justifiable to demand of a Canadian caramel manufacturer that his products contain no Cuban sugar? | Оправданно ли требовать от канадского производителя карамели, чтобы в его продукции не содержатся кубинский сахар? |
| Cuba had the world's highest teacher/child ratio in its schools, and every Cuban child or young person had both a classroom to go to and a teacher to teach in it. | На Кубе существует самый высокий в мире показатель соотношения числа учителей и числа детей в школах, и каждый кубинский ребенок или подросток имеет возможность посещать школу и заниматься с учителем. |
| Mr. de Gouttes, noting that the State party's previous report had been considered in August 1998, regretted the absence of any dialogue with a Cuban delegation for more than 12 years. | Г-н де Гутт, отметив, что последний доклад государства-участника рассматривался в августе 1998 года, выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо диалога с делегацией Кубы в течение 12 лет. |
| For example, Cuba's new economic and social development policy was subject to public debate at all levels; he had himself participated in it along with hundreds of thousands of other Cuban citizens. | Так, например, новая кубинская политика совершенствования социально-экономической системы публично обсуждалась на всех уровнях; он как кубинский гражданин лично принимал участие в этом обсуждении наряду с сотнями тысяч жителей Кубы. |
| In December 1898, Major Estes Rathbone was appointed Director General of Posts for Cuba and on January 1, 1899 the U.S. established a Cuban Civilian Postal Administration. | В декабре 1898 года генеральным директором почты Кубы был назначен майор Эстес Рэтбоун (Estes Rathbone), а 1 января 1899 года США учредили кубинскую гражданскую почтовую администрацию. |
| With regard to the specific complaints contained in the note of the Cuban Mission, he noted that they were being carefully reviewed and would be addressed in a reply note. | Что касается конкретных жалоб, содержащихся в ноте Представительства Кубы, то выступающий отметил, что эти жалобы тщательно рассматриваются и по ним будет представлен ответ в соответствующей ноте. |
| The representatives of Angola, Burundi, China, Dominica, Egypt, Guinea, the Russian Federation, the Sudan and the observer delegation of Venezuela (Bolivarian Republic of) expressed support for the Cuban representative. | Представители Судана, Китая, Гвинеи, Египта, Российской Федерации, Бурунди и делегации Доминики, Анголы и Венесуэлы (Боливарианской Республики), имеющие статус наблюдателя, поддержали представителя Кубы. |
| The average Cuban cannot survive on the rations provided by the government. | Средний кубинец не может выжить на пайки, которые выдает государство. |
| We don't want the Cuban guy, Gunth! | Нам не нужен кубинец, Гант. |
| The cuban was at the casino last night. | Кубинец вчера заходил в казино. |
| Ascencio - it sounds Cuban. | Асенсио... Наверно, кубинец. |
| And then he appears, all Cuban and "respectable", | и приличный воспитанный кубинец спешит к тебе. |
| On the issue of stateless persons, he wished to know if the State party had considered amending legislation on nationality, under which children of Cuban nationals born abroad must reside in Cuba for at least a year to obtain Cuban nationality. | Что касается вопроса о лицах без гражданства, он хотел бы знать, собирается ли государство-участник внести поправки в законодательство о гражданстве, согласно которому дети кубинских граждан, родившиеся за рубежом, должны прожить на Кубе по крайней мере один год, чтобы получить кубинское гражданство. |
| Cuba mentioned that Cuban doctors worked in rural areas and that Haitian doctors were trained in Cuba, which demonstrated Haiti's willingness to work with other countries and organizations willing to rebuild and develop its health system. | Куба упомянула о том, что в ряде районов страны работают кубинские врачи и что гаитянские врачи проходят подготовку на Кубе, что свидетельствует о готовности Гаити совместно работать с другими странами и организациями, желающими добиваться восстановления и развития ее системы здравоохранения. |
| In Cuba, a centre for the study of international humanitarian law, operating under the auspices of ICRC and the Cuban Red Cross, had made a significant contribution to the dissemination and teaching of that law, both in Cuba and in Central America and the Caribbean. | На Кубе центр по изучению международного гуманитарного права, действующий под эгидой МККК и кубинского Красного Креста, внес значительный вклад в распространение и преподавание этого права как на Кубе, так и в Центральной Америке и в Карибском бассейне. |
| Colombia has also expressed its concern at the passing of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, or Helms-Burton Act, because it disregards the fundamental principle of respect for the sovereignty of States and runs contrary to public international law by applying domestic law extraterritorially. | Колумбия также заявила о своей озабоченности в связи с принятием закона о свободе и демократии на Кубе, или закона Хелмса-Бёртона, в соответствии с которым игнорируется основополагающий принцип уважения суверенитета государств и нарушаются нормы международного публичного права в результате экстерриториального применения внутренних законов. |
| It took the United States 69 years to raise life expectancy from 60 to 70 years; Cuba, because of the revolution, did it in less than half the time, attaining a life-expectancy of 76 years for Cuban men. | Соединенным Штатам потребовалось 69 лет для того, чтобы ожидаемая продолжительность жизни составила от 60 до 70 лет; на Кубе, в результате революции, для этого потребовалось менее половины этого срока, и в настоящее время ожидаемая продолжительность жизни составляет 76 лет. |
| In this respect, the United States diplomat disregarded the statement made by Havana pointing out that the Cuban response "was neither plausible nor acceptable". | В данной связи этот американский дипломат отверг заявление, сделанное в Гаване, указав, что данное Кубой объяснение "неправдоподобно и неприемлемо". |
| Another ongoing effect of the blockade on the Cuban economy derives from the prohibition against using United States dollars in transactions relating to Cuba. | Еще одним постоянным фактором блокады кубинской экономики является запрет на использование американского доллара в сделках, связанных с Кубой. |
| Nevertheless, the United States has always opposed Cuban projects in the Council of the Global Environment Facility; | Однако Соединенные Штаты неизменно выступают против предлагаемых Кубой проектов в рамках Совета Глобального экологического фонда; |
| The United States Administration, however, continues to hold the position that it should maintain the embargo as a source of leverage to bring about change in Cuba and that the degree of its engagement with Cuba would be conditional on changes in the Cuban political system. | В то же время администрация Соединенных Штатов по-прежнему придерживается позиции относительно необходимости сохранения блокады в качестве средства достижения изменений на Кубе и установления зависимости между степенью сотрудничества с Кубой и изменениями в кубинской политической системе. |
| The above-mentioned "Cuban Assets Control Act" makes it illegal for subsidiaries of United States companies located in third countries and subject to the laws of those countries to trade with Cuba. | Указанное уложение запрещает филиалам американских предприятий, расположенным в третьих странах и подчиняющимся законам этих стран, вступать в торговые отношения с Кубой. |
| In 2003, Cuba received two routine inspections by the OPCW Secretariat at two of the Cuban facilities declared under the Chemical Weapons Convention. | В 2003 году Куба приняла две регулярные инспекции секретариата ОЗХО для проверки двух кубинских установок, объявленных в рамках Конвенции о химическом оружии. |
| Once again, Cuba found it necessary to denounce the aggression, via radio and television, which the United States Government had been directing for decades against the Cuban revolution. | Куба еще раз считает необходимым осуждать, путем использования радио и телевидения, агрессию, которую правительство Соединенных Штатов в течение десятилетий направляет против кубинской революции. |
| Please outline the legal provisions and administrative procedures in the Republic- of Cuba that provide for the security of firearms, their parts and components, ammunition and explosives and their precursors at the time of their manufacture, import, export and transit through Cuban territory. | Укажите, пожалуйста, какие правовые положения и административные нормы применяются в Республике Куба для обеспечения безопасности огнестрельного оружия, его частей и компонентов, боеприпасов и взрывчатых веществ и их прекурсоров в момент их производства, импорта, экспорта и транзита по территории Кубы. |
| Ms. FERRER GOMEZ (Cuba), replying to questions posed by Committee members, said that the Federation of Cuban Women had been founded by the women of Cuba themselves, and, for 35 years, it had provided effective representation for its 3.5 million members. | Г-жа ФЕРРЕР ГОМЕС (Куба), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что Федерация кубинских женщин была основана самими женщинами Кубы и что она в течение 35 лет обеспечивала эффективное представительство своих 3,5 млн. членов. |
| The imposition of the Platt Amendment conferred on the United States the right to intervene in Cuban affairs; despite its repeal, Cuba experienced over half a century of interference and full neo-colonial control by the United States over its national life. | Принятие поправки Платта дало Соединенным Штатам право вмешиваться во внутренние дела страны; несмотря на ее отмену, Куба на протяжении более полувека испытывала в своей внутринациональной жизни неоколониалистское вмешательство и полное господство Соединенных Штатов. |
| Owing to the ban prohibiting United States citizens from visiting Cuba, Cuban and United States airlines have been prevented from providing the corresponding services. | Вместе с тем в связи с запрещением гражданам США посещать Кубу кубинские и американские авиакомпании были лишены возможности осуществлять перевозки по этому маршруту. |
| He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. | Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
| Despite the harassment and impediments involved in travel to Cuba from the United States, 900,000 travellers succeeded in travelling to Cuba, both United States nationals and residents of that country who are of Cuban origin. | Несмотря на преследования и запрещения, связанные с поездкой на Кубу из Соединенных Штатов, на Кубе побывало 900000 туристов, в том числе американцев и лиц кубинского происхождения, проживающих в США. |
| It is clear that the embargo denies Cuba access to markets, development aid from international financial institutions and technology transfers, which are all important for the development of the Cuban economy and for the well-being and advancement of its people. | Очевидно, что блокада лишает Кубу доступа к рынкам, к помощи в целях развития от международных финансовых учреждений и к технологиям, а ведь все это необходимо для развития кубинской экономики, для благополучия ее народа и его продвижения вперед. |
| On May 20, 1902, the United States granted Cuba its independence but retained the right to intervene to preserve Cuban independence and stability in accordance with the Platt Amendment. | 20 мая 1902 года США американские войска покинули Кубу, хотя сохранили за собой право на введение своих войск для сохранения независимости и стабильности на Кубе. |
| During his first term, he was widely credited for his role in defusing the Cuban Missile Crisis and for ending the civil war in the Congo. | В первый срок У Тан сыграл важную роль в деэскалации Карибского кризиса и окончании гражданской войны в Конго. |
| Some notable examples: Cuban Missile Crisis: According to Gallup polls, President John F. Kennedy's approval rating in early October 1962 was at 61%. | До Карибского кризиса, в начале октября 1962 года, по данным опроса Института Гэллапа, рейтинг одобрения Президента США Джона Кеннеди был равен 61%. |
| These events have become the most dangerous aggravation of relations between Russia and the West since the Cuban Missile Crisis. | Эти события стали самым опасным обострением отношений между Россией и Западом со времён Карибского кризиса. |
| The Centre had contributed greatly to disseminating information and understanding of international humanitarian law among officers of the Cuban Revolutionary Armed Forces, officials of the Ministry of the Interior and other government officials and also in other Central American and Caribbean countries. | Центр вносит большой вклад в распространение информации по вопросам международного гуманитарного права и более четкого его понимания военнослужащими Революционных вооруженных сил, сотрудниками Министерства внутренних дел и другими государственными служащими Кубы, а также в других странах Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| In Cuba, expert advice was provided for the planning of law enforcement training, and Cuban officers participated in regional law enforcement training events. UNDCP assisted 14 Caribbean countries in revising legislation on precursor control. | На Кубе предоставлялись консультации экспертов по вопросам планирования обучения в правоохранительной области, а также подготовки сотрудников, участвующих в региональных учебных мероприятиях в правоохранительной сфере. ЮНДКП оказывала содействие 14 странам Карибского бассейна в пересмотре законодательства о контроле над прекурсорами. |
| It's Nico Careles, Mr. Cuban. | Это Нико Карелес, мистер Кьюбан. |
| My son is half Cuban, but I totally see what you're saying. | Мой сын на половину Кьюбан, но я полностью понимаю, о чем ты говоришь. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| Well, then, let's cut to the chase, Mr. Cuban. | В таком случае господин Кьюбан, давайте перейдём к делу. |
| ∙ Cuban Electric Company: generated 95 per cent of the country's electricity; | кубинская электрическая компания ("Кьюбан электрик компани"), которая обеспечивала производство 95 процентов электричества страны; |
| Polished Stars like Cuban Link, Capone-N-Noreaga and Ice-T only cause confusion to Firestarr. | Отполированные звёзды, такие как Cuban Link, Capone-N-Noreaga и Ice-T, вызывают только путаницу на альбоме Firestarr. |
| The band split on the same day that the single was released, with Milarky and McNeil going on to form The Cuban Heels. | Группа распалась в день выхода сингла, и Миларки с Макнилом сформировали The Cuban Heels. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| According to the U.S.-based opposition group Cuban Democratic Directorate, prison authorities then denied Zapata water, which led to his deteriorated health and ultimately kidney failure. | По данным американской группы кубинских оппозиционеров Cuban Democratic Directorate, тюремные власти отказали Сапата в воде в течение 18 дней, что привело к ухудшению его здоровья и в итоге к почечной недостаточности. |
| The United States Government continues to ignore such calls and never ceases to strengthen the framework of measures and laws designed to crush the Cuban Revolution and deny its people the enjoyment of their right to self-determination. | Правительство Соединенных Штатов упорно отказывается прислушаться к этим требованиям и продолжает активизировать деятельность в рамках мер и законов, направленных на подавление кубинской революции и на лишение народа этой страны возможности осуществить свое право на свободное самоопределение. |
| With the active participation of the federation of Cuban women, a leading NGO, her Government was working to eliminate all forms of violence and discrimination against women and to incorporate a greater emphasis on prevention in its legislation. | При активном участии федерации кубинских женщин, ведущей неправительственной организации, правительство Кубы принимает меры для ликвидации всех форм насилия и дискриминации в отношении женщин и более эффективного включения превентивных мер в законодательство страны. |
| It can thus be maintained that the attacks formed part of a major plan to attack Cuban tourist facilities and threaten the safety of Cuba's population and that of visiting tourists. | Таким образом, можно утверждать, что указанные преступные акции являлись частью широкомасштабного плана подрывных действий против туристических объектов Кубы и против безопасности населения этой страны и приезжающих в нее туристов. |
| With regard to Cuba, I cannot fail to mention that, apart from flagrantly violating international law, the brutal economic, commercial and financial blockade that has been imposed against our country for over 50 years has cost Cuban lives and contradicts any concept of human security. | В отношении Кубы я не могу не сказать, что жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против нашей страны более 50 лет назад, не только является грубым нарушением международного права, но и стала причиной гибели кубинцев, а также противоречит любой концепции безопасности человека. |
| In both cases, there were demonstrations of courage and determination: in Barbados, we learned of them from the recorded voices of the Cuban crew, and, in the United States, from reports from that country on the attitude adopted by the passengers. | В обоих случаях можно говорить о явных проявлениях мужества и решимости: на Барбадосе - судя по записанным голосам кубинского экипажа, а в Соединенных Штатах - судя по поступающим из этой страны сообщениям о том, как вели себя пассажиры. |
| Look, the cuban missile crisis was solved with a phone call. | Послушайте, карибский кризис был разрешен телефонным звонком |
| When I was his age, I lived through the Cuban missile crisis. | Когда я был того же возраста, я пережил Карибский кризис. |
| You know, Donna, in a lot of ways, what we're going through here... is just like the Cuban missile crisis... except in our case, it's a... missile crisis. | Знаешь, Донна, многое, что мы сейчас испытываем, похоже на Карибский ракетный кризис кроме того, что это... ракетный кризис. |
| 1962 - Cuban Missile Crisis: Adlai Stevenson shows the United Nations Security Council reconnaissance photographs of Soviet ballistic missiles in Cuba. | 1962 Карибский кризис: посол США в ООН Эдлай Стивенсон на заседании СБ демонстрирует фотографии советских ракет на Кубе. |
| The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. | Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди, движение за гражданские права в США, расовые бунты, война во Вьетнаме, убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди, Уотергейтский скандал. |
| Tourism, one of the most dynamic sectors in the Cuban economy, has been particularly affected by the embargo. | В особой степени от последствий блокады страдает туризм - один из наиболее динамичных секторов кубинской экономики. |
| To illustrate the embargo's impact on Cuban sport, it is enough to mention one concrete effect that this criminal policy has had on the development of baseball, Cuba's national sport. | Чтобы проиллюстрировать последствия блокады для кубинского спорта, достаточно упомянуть конкретные последствия такой преступной политики для развития бейсбола на Кубе, который является национальным видом спорта. |
| The Cuban civil aviation sector is still affected by the United States embargo, recording losses estimated at $269,125,427 from May 2011 to April 2012. | Гражданская авиация страны по-прежнему несет убытки, вызванные осуществлением Соединенными Штатами блокады Кубы. |
| This increase is directly attributable to the tightening of the blockade which has made the Cuban market a problematic one, so that relatively few vessels are available to ship goods there. | Это увеличение является прямым следствием ужесточения блокады, в результате которой Куба рассматривается в качества рынка, имеющего исключительные характеристики в данном регионе, что ведет к сокращению наличия числа судов для поставок грузов на Кубу. |
| The imposition of the Platt Amendment conferred on the United States the right to intervene in Cuban affairs; despite its repeal, Cuba experienced over half a century of interference and full neocolonial control by the United States over its national life. | После победы революции десять американских администраций применяли, расширяли и укрепляли меры в рамках самой продолжительной в истории человечества экономической, торговой и финансовой блокады. |