Примеры в контексте "Cuban - Кубы"

Примеры: Cuban - Кубы
Scientific and technological development has also been affected by the embargo, through limitations or total prohibitions on interchange among Cuban and United States researchers and industry/providers. Действие эмбарго затронуло также и научно-техническое развитие ввиду ограничения или полного запрещения обмена между научно-исследовательскими организациями и поставщиками промышленной продукции Кубы и Соединенных Штатов.
The impossibility of purchasing reinsurance protection on the United States market or on those of third countries having American interests has forced Cuban insurance companies to turn solely to the European market. Невозможность вторичного страхования на рынках Соединенных Штатов или с компаниями, частично финансируемыми Соединенными Штатами в третьих странах, заставляет страховые компании Кубы устанавливать контакты исключительно с европейскими странами.
The Chairman said that, while the Cuban proposal was practical, more than one day would be needed for preparing the statement on the programme-budget implications of the further two invitations. Председатель говорит, что, хотя предложение Кубы является практическим, требуется более одного дня для подготовки заявления о последствиях для бюджета по программам двух других приглашений.
In particular, it also places severe limitations on any bank that has subsidiaries in the United States to engage in any type of financial intermediation operation with Cuban interests. Эритрея решительно выступает против экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы, которая противоречит принципам международного права.
Controls targeting migrants, in particular persons of Colombian and Cuban origin, had been stepped up in Ecuador's biggest cities (Quito, Guayaquil and Cuenca). С другой стороны, были ужесточены меры миграционного контроля граждан Колумбии и Кубы в трех основных городах страны (Кито, Гуаякиль и Куэнка).
They also urged the Government of the United States to return the territory now occupied by the Guantanamo Naval Base to Cuban sovereignty, and to put an end to aggressive radio and television transmission against Cuba. Они также настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов вернуть территорию, занимаемую в настоящее время военно-морской базой Гуантанамо, под суверенитет Кубы и прекратить агрессивное радио- и телевещание против этой страны.
When the equipment's halogen lamps, worth $12 per unit, had been used up, a professor tried to obtain new lamps from the company in Spain, but this was refused once it was discovered that she was of Cuban nationality. В поисках галогенных ламп к указанной аппаратуре, стоимость которых составляет 12 долл. США за штуку, одна преподавательница попыталась приобрести новые лампы у указанного предприятия в Испании, однако ей было отказано, как только выяснилось, что она является гражданкой Кубы.
Furthermore, it constitutes an essential component of the policy of State terrorism that is applied systematically and inhumanely by the Government of the United States against the Cuban population without distinction as to gender, age, race, religion or social position. Такие действия сами по себе образуют основной элемент политики государственного терроризма, которая систематически и бесчеловечно проводится правительством Соединенных Штатов против населения Кубы без какого бы то ни было различия между мужчинами и женщинами, молодыми и старыми, представителями разных рас, вероисповедания и социального положения.
The Cuban Trade-Union Federation and the trade unions have a women's section which helps women workers with their problems. Профцентр трудящихся Кубы, равно как и отдельные профсоюзы, имеет в своем составе женские отделы, специально занимающиеся проблемами трудящихся женщин.
In the case of Cuba, the onerous imposition of a 21-day waiting period for the issuance of a visa limited the participation of Cuban representatives in United Nations bodies. В случае с Кубой установление периода ожидания в течение 21 дня для получения визы вызывает затруднения и ограничивает возможности представителей Кубы участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций.
There was strict unanimity on the undesirability of the new provisions and a concerted decision to renew the call for an end to the Cuban blockade. Было проявлено решительное единодушие в отношении нежелательности вступления в силу содержащихся в нем новых предложений и принято согласованное решение вновь выступить с призывом к прекращению блокады против Кубы.
By restricting access of Cuban citizens to the United States, the embargo limits the possibilities of human resources development on United States soil. В то же время блокада создает колоссальные препятствия для доступа Кубы к основным экспортным и финансовым рынкам.
Sixteenth: In these 40 years, there is no sector of the Cuban economy or social structure that has not been directly affected, to a lesser or greater degree, by the aggressive policy of the United States Government against Cuba. За последние сорок лет практически все сферы социальной и экономической жизни кубинского государства в той или иной мере подверглись воздействию агрессивной политики, проводимой правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы.
The Ballet's agreement to perform in the United States, even free of charge, however, can be understood only in terms of the extraordinary universal calling of Cuban culture. Однако согласие Национального балета Кубы выступить в Соединенных Штатах без какого-либо вознаграждения можно расценить как важный вклад кубинской культуры в развитие мировых культурных ценностей.
The embargo against Cuba, instead of being removed, has actually been reinforced, resulting in greater economic sanctions and persecution of Cuban business activities and financial transactions. Вместо отмены, блокада Кубы еще более ужесточилась с применением более сильных экономических санкций и преследования за связанную с Кубой предпринимательскую деятельность и финансовые операции.
The United States Mission and the Department of State have reviewed background information related to the denial of a visa to Fabiola Mora, a representative of the Cuban non-governmental organization National Union of Writers and Artists of Cuba. Представительство и государственный департамент Соединенных Штатов Америки ознакомились с информацией, связанной с отказом от выдачи визы Фабиоле Мора, представителю кубинской неправительственной организации «Национальный союз писателей и артистов Кубы».
Press reports said that the panellists took a critical approach to the Cuban issue, commenting that the fifty-year-old embargo had benefited nobody, and was motivated more by domestic factors than by foreign policy. По сообщениям прессы, участники провели критическое обсуждение кубинской проблемы, особо отметив, что «продолжающаяся на продолжении 50 лет блокада (Кубы) никому не принесла пользы.
As part of the economic onslaught on Cuba, the policy of stealing Cuban trademarks and patents persists, with the clear goal of further continuing to damage the country's economy. Являясь составной частью экономической агрессии против Кубы, политика присвоения кубинских торговых марок и патентов по-прежнему осуществляется без каких бы то ни было изменений с ясной целью - наносить дальнейший ущерб экономике страны.
The purpose of this section is to usurp the "Havana Club" label of Cuban rum from its legitimate owners on the basis of spurious claims made in the United States, thereby affecting the French company Pernod-Ricard and Cuba. На основании положений этого раздела предпринимаются попытки отнять торговую марку кубинского рома "Habana Club" у ее законных владельцев и передать ее незаконно претендующим на нее лицам, проживающим в Соединенных Штатах, что затрагивает интересы французской компании «Перно-Рикар» и Кубы.
My pop, he's one of the old souls, you know - old Cuban man from Camaguey. Camaguey is a province in Cuba. Мой папа относится к тому типу людей, которых называют «старая гвардия»... пожилой кубинец из Камагуэйа. Камагуэй - это одна провинция Кубы.
International news agencies have covered the announcement, and on 15 June the American newspaper El Nuevo Herald reported the formation of another organization called "Democracy Pilots", which will accompany the flotilla and is threatening to violate Cuban airspace. Международные информационные агентства отреагировали на это объявление, и 15 июня на страницах американской газеты "Нуэво херальд" было сообщено о формировании другой организации под названием "Пилоты демократии", члены которой будут сопровождать упомянутую "флотилию" и угрожают совершить нарушение воздушного пространства Кубы.
The last of these reports draws the international community's attention to the intensification of the economic aggression taking shape in the United States Congress with the bill known as the "Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act", or the Helms-Burton bill. В последнем из этих докладов внимание международного сообщества привлечено к решению об усилении экономической агрессии, которое в то время принял конгресс Соединенных Штатов Америки, одобрив проект так называемого закона о свободе Кубы и демократической солидарности, который также известен как закон Хелмса-Бёртона.
Mr. STOCKL (Germany) disagreed with the Cuban delegation that the Secretary-General was obliged to enforce the established vacancy rate and that he could not exceed it. Г-н ШТЁКЛ (Германия) не разделяет высказанное делегацией Кубы мнение о том, что Генеральный секретарь обязан соблюдать установленную долю вакантных должностей и не имеет права превышать ее.
The representative stressed that the note referred only to some of the most significant cases where requests for permission to travel beyond the 25-mile limit presented by the Cuban Mission had been denied by the authorities of the host country without providing any explanation. Представитель подчеркнул, что в ноте делается ссылка только на ряд самых показательных случаев, когда власти страны пребывания без предоставления каких-либо разъяснений на этот счет отказывали в направленной Представительством Кубы просьбе о выдаче разрешения на поездку за пределы 25-мильной зоны.
Merely in terms of additional expenditures for shipping, price differentials and surcharges above market prices, the annual damage to the Cuban economy from the United States blockade amounted to hundreds of millions of dollars, a figure that varies in relation to the trade volume each year. Ежегодно последствия веденной Соединенными Штатами блокады для экономики Кубы лишь в том, что касается дополнительного фрахта, разницы в ценах и завышения ставок по сравнению с рыночными, составляют в зависимости от годового объема торговли несколько сот миллионов долларов США.