I have the honour to attach the text of the Reaffirmation of Cuban Dignity and Sovereignty Act, adopted by the National Assembly of People's Power of Cuba. |
Имею честь настоящим препроводить текст Закона о подтверждении достоинства и суверенитета Кубы, принятого Национальной ассамблеей народной власти Кубы 24 декабря 1996 года. |
Both, the White House and State Department spokesmen said that the accusation against Cuba is not based on assumptions but on confidential information about the biological and chemical potential of the Cuban pharmaceutical industry. |
Авторы этих заявлений в Белом доме и государственном департаменте утверждали, что обвинения в адрес Кубы основываются не на подозрениях, а на конфиденциальной информации о биологическом и химическом потенциале фармацевтической промышленности Кубы. |
A national seminar on competition law and policy was held by UNCTAD in cooperation with the Government of Cuba in Havana in February 2001 with participation of representatives of various Cuban Ministries, Chambers of Commerce, enterprises, research institutes and universities. |
В феврале 2001 года ЮНКТАД в сотрудничестве с правительством Кубы организовала в Гаване национальный семинар по законодательству и политике в области конкуренции, участие в котором приняли представители различных министерств, торговых палат, предприятий, научно-исследовательских институтов и университетов Кубы. |
The Cuban security authorities maintain relations with a number of foreign intelligence services. These mechanisms are used for the timely exchange of information on persons suspected of involvement in activities against Cuba or which might endanger third States. |
Органы безопасности Кубы поддерживают контакты с различными разведывательными службами зарубежных стран, и эти механизмы взаимодействия используются для своевременного обмена информацией о подозрительных лицах, совершающих акты, которые направлены против Кубы или могут причинить ущерб третьим странам. |
On 7 May 2002 the Superintendent of the Central Bank of Cuba enacted Instruction No. 19, which applies to banks and non-banking financial institutions having offices in Cuban territory and comprises 14 guidelines for combating the financing of terrorism. |
Для этих целей 7 мая 2002 года управляющий Центральным банком Кубы ввел в действие Инструкцию Nº 19, регулирующую деятельность банков и финансовых учреждений небанковского сектора, имеющих представительства на территории Кубы, и включающую 14 основных положений, касающихся борьбы с финансированием терроризма. |
At the same time, he reminded the representative of Cuba that none of the Cuban visa requests had been denied. |
В то же время он напомнил представителю Кубы о том, что ни одна заявка Кубы на визу не получила отказа. |
Preventive measures taken by the Cuban authorities and people ensured the safe evacuation and protection of more than 4 million people in secure shelters and the preservation of valuable economic assets. |
Превентивные меры властей и народа Кубы обеспечили безопасность и защиту более 4 миллионов людей в безопасных укрытиях и сохранение ценных экономических объектов. |
We are convinced that putting an end to the embargo and strengthening international efforts in general to support the rehabilitation of the Cuban economy would significantly alleviate the situation in the affected areas. |
Убеждены, что прекращение эмбарго и в целом международные усилия по поддержке восстановления экономики Кубы значительно облегчат ситуацию в пострадавших районах. |
Cuban economic and scientific entities are also unable to use the website, a centralized location for open-source software development which acts as a source code repository for program downloads. |
Экономические и научные предприятия Кубы также не могут использовать веб-сайт, который является площадкой для производства облачного программного обеспечения, которое используется для хранения исходных кодов для скачивания программ. |
In that connection, the work of the Cuban delegation had been hampered by the United States Government's deliberate delay in granting visas to Cuba's representatives on the Fifth Committee. |
В связи с этим работа кубинской делегации затруднялась преднамеренной задержкой со стороны правительства Соединенных Штатов при выдаче виз представителям Кубы в Пятом комитете. |
The observer of Cuba recalled that, like last year, the Committee's attention had been drawn to the hostile demonstrations held on a weekly basis in proximity to the premises of the Cuban Mission. |
Наблюдатель от Кубы напомнил, что в прошлом году внимание Комитета обращалось на враждебные демонстрации, которые еженедельно проводятся вблизи кубинского представительства. |
On 5 May 2000, the Supreme People's Court of Cuba issued a judgement on a claim against the Government of the United States of America submitted by eight Cuban NGOs. |
5 мая 2000 года Верховный народный суд Кубы вынес решение по иску, предъявленному администрации Соединенных Штатов Америки восьмью кубинскими НПО. |
In that respect, the negative consequences of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America on the Cuban population is working contrary to our hopes for a democratic and prosperous Cuba. |
В этом отношении отрицательное воздействие установленной Соединенными Штатами Америки экономической, торговой и финансовой блокады кубинского населения мешает осуществлению наших надежд на демократизацию и процветание Кубы. |
At the 261st meeting, the representative of Cuba stated that he wished to bring to the attention of the Committee a serious situation that had occurred at the Cuban Mission. |
На 261-м заседании представитель Кубы заявил, что он хотел бы обратить внимание Комитета на серьезную ситуацию, происшедшую в кубинском Представительстве. |
economic embargo against Cuba and the truth about the Cuban nationalizations , issued by the Government of Cuba |
Соединенных Штатов против Кубы и правда о национализации на Кубе |
The social network was active for two years, until 2012, and had some 40,000 users. Databases of the Cuban Telecommunications Corporation had been unlawfully obtained for that purpose. |
Эта социальная сеть действовала на протяжении двух лет до 2012 года и имела 40000 пользователей, с помощью чего были незаконно собраны базы данных о телекоммуникационном предприятии Кубы. |
He added that the purpose of his visit to Cuba had been to understand and evaluate the seriousness of the changes in Cuban economic policy and to consider how the United States private sector could support them. |
Далее он указал, что цель его поездки на Кубу заключалась в том, чтобы понять и оценить серьезность происходящих в экономической политике Кубы изменений и рассмотреть вопрос о том, как частный сектор Соединенных Штатов может этим изменениям способствовать. |
Final Declaration of the tenth Forum against the Embargo, adopted by Cuban civil society organizations and regional and international organizations based in Cuba |
Заключительная декларация десятого Форума организаций гражданского общества Кубы и базирующихся на Кубе региональных и международных организаций, выступающих за прекращение блокады |
He enquired whether the presence of particular communities in specific parts of Cuban territory led to segregation and, if so, what the State party was doing to prevent it. |
Он интересуется, привело ли присутствие конкретных общин в отдельных районах Кубы к сегрегации и если это так, то что делает государство-участник для недопущения такого положения. |
Mr. de Gouttes, noting that the State party's previous report had been considered in August 1998, regretted the absence of any dialogue with a Cuban delegation for more than 12 years. |
Г-н де Гутт, отметив, что последний доклад государства-участника рассматривался в августе 1998 года, выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо диалога с делегацией Кубы в течение 12 лет. |
For example, Cuba's new economic and social development policy was subject to public debate at all levels; he had himself participated in it along with hundreds of thousands of other Cuban citizens. |
Так, например, новая кубинская политика совершенствования социально-экономической системы публично обсуждалась на всех уровнях; он как кубинский гражданин лично принимал участие в этом обсуждении наряду с сотнями тысяч жителей Кубы. |
The Cuban delegation was justifiably surprised that the Committee should be asking about mechanisms introduced to assess the progress achieved by certain population groups of African origin when the country had made equality of its citizens a cornerstone of all its policies for the past 50 years. |
Делегация Кубы обоснованно удивлена тем, что Комитет интересуется созданными механизмами оценки прогресса, достигнутого некоторыми группами населения африканского происхождения, если вся политика этой страны в течение 50 лет строится на принципе равенства всех ее граждан. |
At the same time, with its usual frankness in stating its position, the Cuban delegation must once again record its concern regarding the insistence of some on putting the Conference aside and starting to negotiate disarmament treaties elsewhere. |
В то же время с той откровенностью, какая всегда была присуща позициям Кубы, мы не можем не засвидетельствовать еще раз свою озабоченность по поводу упорного стремления некоторых оттеснить Конференцию по разоружению и начать переговоры по разоруженческим договорам на других площадках. |
Although the laundering of the proceeds of crime committed outside Cuban jurisdiction is not specifically regulated, the law is interpreted in such a way that money-laundering offences are covered. |
Хотя отмывание доходов от преступлений, совершенных за пределами территории Кубы, специально не регулируется, закон толкуется таким образом, что эти деяния считаются подпадающими под его действие. |
It is suggested that the country should consider amendments to the law in future to take account of a second offence committed abroad by an alleged offender who is not Cuban (art. 41). |
Предлагается рассмотреть возможность внесения поправок в национальное законодательство для содействия регулированию случаев повторного совершения международного преступления лицом, которое не является гражданином Кубы (статьи 41). |