It has 300 individual members, 123 group members and 97 members of Cuban civil society organizations. |
В нее также входят 300 физических лиц, 123 организации и 97 членов организаций гражданского общества Кубы. |
Cuba considers that sanctions imposed by a foreign court constitute a criminal record only in relation to Cuban nationals (art. 41 of the Convention). |
Куба считает, что санкции, налагаемые иностранным судом, образуют судимость, лишь если они выносятся в отношении граждан Кубы (статья 41 Конвенции). |
In 2002, the Cuban mission had made three requests to participate in such academic conferences and all three requests had been denied. |
В 2002 году Представительство Кубы направило три просьбы, связанные с участием в таких академических конференциях, и все они были отклонены. |
In Cuba any financial transaction related to receiving deposits and opening bank accounts of any type may be carried out only through Cuban banks. |
На Кубе любая финансовая сделка, связанная с получением депозитов и открытием банковских счетов любого рода, осуществляется исключительно через посредство банков, входящих в банковскую систему Кубы. |
Also, difficulties in obtaining entry visas to the United States prevented Cuban civil aviation officials from participating in relevant international conferences in the United States. |
Аналогичным образом, официальные представители гражданской авиации Кубы не смогли принять участие в соответствующих международных конференциях на территории Соединенных Штатов из-за трудностей в получении виз на въезд в Соединенные Штаты. |
Visas for Cuban Government officers and employees are generally only granted when the United States has an international legal obligation to do so. |
Визы должностным лицам и сотрудникам правительственных органов Кубы, как правило, выдаются только при наличии у Соединенных Штатов международно-правового обязательства делать это. |
The United States looks forward to a time when conditions are such that the visa restrictions on Cuban Government officials and employees can be lifted. |
Соединенные Штаты надеются, что наступит время, когда сложатся такие условия, при которых можно будет отменить визовые ограничения в отношении должностных лиц и сотрудников правительственных органов Кубы. |
Despite the interest that my country expressed in 2005 in becoming a member of the current group, no Cuban expert was included. |
Несмотря на проявленный моей страной в 2005 году интерес к тому, чтобы стать членом нынешней группы, в нее не было включено экспертов Кубы. |
Although Cuban law contained no special provisions on intrafamily violence, it contained all the elements necessary to protect women from violence. |
Хотя законодательство Кубы не содержит специальных положений о насилии в семье, оно содержит все элементы, необходимые для защиты женщин от насилия. |
Who would have bugged the entire Cuban delegation? |
Кому понадобится поставить жучки на всю делегацию с Кубы? |
Despite repeated criticism by the bodies responsible for the implementation of ILO conventions, the Confederation of Cuban Workers continues to exercise a monopoly in that respect. |
Несмотря на неоднократную критику со стороны организаций, отвечающих за осуществление конвенций этой Организации, положение, при котором Конфедерация трудящихся Кубы пользуется монопольным правом в этой области, не изменилось. |
The economic war against Cuba began before the adoption of the first revolutionary measure, and long before the Cuban revolution was proclaimed a socialist one. |
Экономическая война против Кубы началась задолго до принятия первых мер революционного характера и до провозглашения кубинской социалистической революции. |
The fact that United States companies and subsidiaries are prohibited from providing oil or related products to Cuba places additional pressure on Cuban industry. |
Запреты, применяемые к американским компаниям и их филиалам, в плане предоставления нефтедобывающих или смежных услуг для Кубы являются еще одним элементом давления на нашу национальную индустрию. |
The losses are attributed to the additional costs incurred by the Government of Cuba and Cuban enterprises and citizens in obtaining goods, services, and finance. |
Убытки объясняются дополнительными издержками, которые правительство, предприятия и граждане Кубы понесли при покупке товаров, получении услуг и осуществлении финансовых операций. |
The opening of accounts with Cuban banks is governed by Central Bank regulations, which establish the minimum requirements that must be met by would-be customers before they are accepted. |
Открытие счетов в кубинских банках регулируется постановлениями Центрального банка Кубы, устанавливающими минимальные требования, которым должен удовлетворять возможный клиент, прежде чем он будет признан в качестве такового. |
On learning of the hijacking, the Cuban Frontier Troops sent a note to the United States Coast Guard giving it the details of what had taken place. |
Получив информацию о захвате, пограничные войска Кубы направили службе береговой охраны Соединенных Штатов уведомление, сообщив ей о всех подробностях этого инцидента. |
He shared the Cuban and Tunisian delegation's interest in knowing exactly what new functions the UNDP Administrator was to perform. |
С другой стороны, вместе с делегациями Кубы и Туниса, он хотел бы знать, какими именно новыми функциями будет обладать Администратор ПРООН. |
Here, we make specific reference to the well-known Helms-Burton Bill, called the "Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1995". |
В конкретном плане мы имеем в виду известный законопроект Хелмса-Бэртона "Закон о свободе Кубы и демократической солидарности 1995 года". |
In the spirit of the fiftieth anniversary, the host country none the less had permitted one official of the Cuban Mission to travel to events sponsored by that city. |
Однако учитывая тот факт, что эти мероприятия были связаны с празднованием пятидесятой годовщины Организации, страна пребывания разрешила одному из должностных лиц представительства Кубы выехать в Сан-Франциско для участия в торжествах, организованных властями этого города. |
This would also allow us to infer that the authorities themselves realized from the very first moment that the event had occurred within Cuban territorial waters. |
Это также позволяет нам сделать вывод о том, что сами власти с самого начала понимали, что инцидент произошел в территориальных водах Кубы. |
Thousands of United States citizens and citizens of many other nations pass through Cuban skies daily without risk or difficulty. |
Ежедневно тысячи граждан Соединенных Штатов и граждан многих других стран пересекают воздушное пространство Кубы без всякой опасности и без каких-либо проблем. |
Ms. Albright (United States): I have listened with care to the presentation of the Cuban Foreign Minister. |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Я внимательно слушала выступление министра иностранных дел Кубы. |
If the Committee met again in the near future, its members would have time to get specific instructions enabling them to state their views on the Cuban proposal. |
Если назначить заседание Комитета на ближайшее время, то у его членов будет достаточно времени, чтобы получить конкретные инструкции, которые позволили бы им выразить свою точку зрения относительно предложения Кубы. |
Following the last meeting, a second sign bearing the same name had been installed in the vicinity of the Cuban Mission. |
После того, как состоялось последнее заседание, неподалеку от Постоянного представительства Кубы была установлена вторая табличка такого же содержания. |
That proper, albeit late, measure had been taken after two years and 29 violations of Cuban airspace. |
Эта правильная, хотя и запоздалая мера была принята после 29 нарушений воздушного пространства Кубы, которые совершались на протяжении двух лет. |