He hoped that the Cuban delegation would be able to submit to the Committee a report on the work of the Anthropology Centre, which was studying race relations and ethnicity in Cuba (paragraph 33). |
Он хотел бы, чтобы делегация Кубы ознакомила Комитет с результатами деятельности Центра по вопросам антропологии, который исследует расовые отношения и этнические группы на Кубе (пункт ЗЗ). |
Mr. GARVALOV congratulated the Cuban delegation on the excellent quality of its periodical report, a feature which distinguished it from the majority of the reports submitted to the Committee by States parties to the Convention. |
Г-н ГАРВАЛОВ благодарит делегацию Кубы за представление содержательного периодического доклада, который по своему высокому качеству отличается от большинства других докладов, представленных Комитету государствами - участниками Конвенции. |
Mr. WOLFRUM shared the general opinion that the Cuban report was of a high standard. It presented particularly interesting information in a structured document prepared in conformity with the guidelines laid down by the Committee. |
Г-н ВОЛЬФРУМ разделяет общее мнение о высоком качестве доклада Кубы, где в рамках правильно составленного документа, подготовленного в соответствии с принятыми Комитетом руководящими принципами, излагается крайне интересная информация. |
Mr. RECHETOV thanked the large Cuban delegation for the constructive dialogue which it had begun with the Committee and on the high standard of the country's report. |
Г-н РЕШЕТОВ благодарит представительную делегацию Кубы за тот конструктивный диалог, который она установила с Комитетом, и за высокое качество доклада. |
As Country Rapporteur for Cuba, he proposed that the Cuban report and that of Yugoslavia should, like Lebanon's, be deferred to the next session to allow time for proper processing. |
Являясь докладчиком по Кубе, он предлагает, как и в случае Ливана, отложить рассмотрение докладов Кубы и Югославии до следующей сессии, с тем чтобы обеспечить время для их должной обработки. |
Chronology of violations of Cuban airspace, 1994-1996 |
ХРОНОЛОГИЯ НАРУШЕНИЙ ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА КУБЫ В 1994-1996 ГОДАХ |
He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. |
Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах. |
Regarding the cases brought to the attention of the Government of Cuba by the Special Rapporteur on torture, he said that the Cuban authorities were currently analysing the information received. |
В отношении случаев, доведенных до сведения правительства Кубы Специальным докладчиком по вопросу о пытках, г-н Сенти Дарьас заявляет, что кубинские власти в настоящее время рассматривают полученную информацию. |
Mr. AMAT FORES (Cuba) said one of the things of which Cuba's enemies had attempted to persuade international public opinion was that the Cuban judicial authorities were not independent. |
Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что одна из идей, которую враги Кубы хотели навязать международному общественному мнению, заключается в том, что судебная власть на Кубе не является независимой. |
After a year-long investigation, the American Association for World Health (AAWH) has determined that the United States embargo of Cuba has dramatically harmed the health and nutrition of large numbers of ordinary Cuban citizens. |
После годичного исследования Американская ассоциация проблем здравоохранения в мире (ААЗМ) определила, что эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы нанесло серьезный ущерб здоровью и состоянию питания большого числа простых кубинских граждан. |
Despite those warnings, which it publicly acknowledges on several occasions, the Government of the United States of America took no effective measures to prevent such flights from taking place in Cuban airspace. |
Несмотря на эти предупреждения, которые правительство Соединенных Штатов Америки публично признавало в целом ряде случаев, оно не предприняло никаких эффективных мер по предотвращению таких полетов в воздушном пространстве Кубы. |
Finally, he added that he had personally informed Federal Bureau of Investigation (FBI) agent Oscar Montoto, under the alias "The Slim Man", of all the operations undertaken by Brothers to the Rescue in violation of Cuban airspace. |
И наконец, он добавил, что он лично информировал агента Федерального бюро расследований (ФБР) Оскара Монтото, известного под кличкой "Худой", обо всех операциях, которые осуществлялись организацией "Братство спасения" в нарушение воздушного пространства Кубы. |
Violations of Cuban airspace have increased and become more provocative since the signing and implementation of the migration agreements between Cuba and the United States, the hindering of which is an avowed objective of the organization Brothers to the Rescue. |
После подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами, подрыв осуществления которых является нескрываемой целью организации "Братство спасения", случаи нарушения воздушного пространства Кубы участились и стали более провокационными. |
In 1996, the Government, in collaboration with the Federation of Cuban Women, had formulated a far-reaching national plan of action as a follow-up to the Beijing Conference. |
В 1996 году правительство в сотрудничестве с Федерацией женщин Кубы разработало рассчитанный на долгосрочную перспективу национальный план действий в рамках последующей деятельности по итогам Пекинской конференции. |
Some delegations, including the Cuban delegation, were also very realistic and made a great effort to be able to join the consensus so that some kind of agreement could be reached, such as the one under consideration today by the General Assembly. |
Некоторые делегации, в том числе делегация Кубы, также занимали очень реалистичную позицию и приложили значительные усилия, чтобы присоединиться к консенсусу, с тем чтобы можно было достичь определенного соглашения, вроде того, что рассматривается сегодня Генеральной Ассамблеей. |
He stated that the host country's discriminatory policies adversely affected the personnel and work of the Cuban Mission; in particular, he referred to the failure to grant visas on time. |
Он заявил, что проводимая страной пребывания дискриминационная политика имеет негативные последствия для персонала и работы представительства Кубы; в частности, он упомянул о несвоевременной выдаче виз. |
The representative of the Russian Federation referred to the fact that visas had been denied to both the Cuban delegates and some of the delegates from the Federal Republic of Yugoslavia. |
Представитель Российской Федерации отметил, визы не были выданы не только представителям Кубы, но и некоторым делегатам Союзной Республики Югославии. |
Although these facts are not limited to the reporting period they reflect, in general, the overall effects of the United States embargo on the Cuban tourism industry over the years. |
Хотя приведенная информация не ограничивается только лишь отчетным периодом, она в целом отражает общее воздействие осуществляемой Соединенными Штатами блокады на индустрию туризма Кубы на протяжении целого ряда лет. |
In spite of the adverse effects of the embargo, in 2006 the Cuban gross domestic product increased by 12.5 per cent over the previous year. |
Несмотря на неблагоприятные последствия блокады, в 2006 году показатель валового внутреннего продукта Кубы увеличился по сравнению с предыдущим годом на 12,5 процента. |
As to the statement made by the Cuban representative, ostensibly speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, I find it strange and disturbing, just as I did the last time. |
Что же касается заявления представителя Кубы, выступавшего, по всей вероятности, от имени Движения неприсоединения, то я нахожу его странным и тревожным, точно так же, как это было в последний раз. |
The Cuban public health care system has been stressed by a number of factors, the greatest being costs, which have increased by $1.2 billion over the past eight years. |
Значительные проблемы для государственной системы здравоохранения Кубы возникают в результате ряда факторов, наиболее существенными из которых являются издержки, размер которых за последние восемь лет возрос до 1,2 млрд. долл. США. |
He requested that the United States issue the visa to the President of the Cuban National Assembly, who was a former Minister for Foreign Affairs and Permanent Representative to the United Nations. |
Он просил Соединенные Штаты выдать визу председателю Национальной ассамблеи Кубы, который в прошлом был министром иностранных дел и постоянным представителем при Организации Объединенных Наций. |
The denial of a visa to the head of the Cuban National Assembly, a former Minister for Foreign Affairs and Permanent Representative to the United Nations, would have negative ramifications for all future meetings requiring universal attendance. |
Отказ в выдаче визы главе Национальной ассамблеи Кубы, бывшему министру иностранных дел и постоянному представителю при Организации Объединенных Наций будет иметь негативные последствия для всех последующих универсальных по охвату совещаний. |
However, in response to the Secretary-General's appeal, the host country had decided to issue visas to two of the four parliamentarians of the Cuban National Assembly. |
Тем не менее, в ответ на призыв Генерального секретаря, страна пребывания приняла решение выдать визы двум из четырех членов Национальной ассамблеи Кубы. |
She also concurred with the representative of France on the issuance by the host country of courtesy visas to the President and the parliamentarians of the Cuban Parliament. |
Она также согласилась с мнением представителя Франции в отношении того, что стране пребывания следует проявить любезность и выдать визы председателю и членам парламента Кубы. |