| However, assistance to Cuba by the United Nations and other sources is small and almost insignificant when compared with the needs of the Cuban population. | Однако та помощь, которую Организация Объединенных Наций и другие источники оказывают Кубе, является, по сути, каплей в море, если принять во внимание потребности населения Кубы. |
| Similarly, Cuban nationals sentenced to imprisonment by foreign courts may serve their sentences in Cuba, also under the terms of the relevant treaties. | Кубинские граждане, осужденные к лишению свободы иностранными судами, могут быть возвращены на территорию Кубы для отбытия наказания на условиях, предусмотренных договорами. |
| ∙ All the Cuban nationalization laws contained provisions relating to adequate compensation, both to nationals and foreigners. | во всех кубинских законах о национализации содержались положения, предусматривающие выплату надлежащей компенсации как гражданам Кубы, так и иностранцам. |
| The embargo makes it impossible for Cuba to buy pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises. | Политика блокады, осуществляемая в отношении Кубы, препятствует приобретению фармацевтической продукции, медицинского оборудования и сырья, необходимых для лабораторного и промышленного производства медикаментов на Кубе. |
| For more than 40 years, the economic war against Cuba has inflicted numerous losses on the Cuban education system. | Экономическая война против Кубы, которая продолжается вот уже более 40 лет, нанесла существенный ущерб системе образования. |
| Cuba did not do so because this was not necessary, since the Cuban position was quite clear in the speech given by President Fidel Castro. | Она этого не делала, считая, что это не является необходимым, поскольку позиция Кубы была предельно ясно изложена в речи президента Фиделя Кастро. |
| My delegation has taken the Cuban complaint against this organization very seriously; ASOPAZCO has responded to the Committee's request for a special report. | «Моя делегация весьма серьезно отнеслась к жалобе Кубы в адрес указанной организации; АСОПАСКО откликнулась на просьбу Комитета о представлении специального доклада. |
| With this measure, the United States Government hoped to deal the Cuban economy, and thus the Revolution, the death blow planned one year previously. | Тем самым американское правительство намеревалось нанести задуманный еще год назад смертельный удар по экономике Кубы и, следовательно, по Революции. |
| Such provisions have hampered the functioning of the Cuban economy since 1962 and constituted extraterritorial interference in the economic interests of third countries. | Подобные ограничения, действующие уже с 1962 года, означали серьезный удар по экономике Кубы и опосредованно затрагивали экономические интересы третьих стран. |
| However, in the Cuban case, the sanctions regime imposed by the United States violates human rights law in two distinct ways. | Однако в случае Кубы режим санкций, введенный Соединенными Штатами Америки, нарушает нормы в области прав человека по двум различным аспектам. |
| Therefore, as suggested by the Cuban delegation, attention must be given to the history of slavery. | В связи с этим, как было предложено делегацией Кубы, мы должны обратить внимание на историю рабства. |
| We therefore strongly defend the idea, reflected in Cuban social policy, that older persons need increasing opportunities and support systems in various areas and with greater urgency. | Поэтому мы решительно поддерживаем идею, которая нашла отражение в социальной политике Кубы, относительно того, что пожилые люди нуждаются в срочном расширении их возможностей и в системах поддержки в различных областях. |
| Currently, 13.6 per cent of the Cuban population - approximately 1.3 million inhabitants - is 60-years old or older. | В настоящее время 13,6 процента населения Кубы или приблизительно 1,3 миллиона человек находятся в возрасте 60 лет или старше. |
| Ms. Incera (Costa Rica) said she agreed with the Cuban delegation that the Committee must ascertain the context and time-frame in which a decision could be taken. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) выражает согласие с заявлением делегации Кубы о том, что Комитет должен определить условия и сроки для принятия решения. |
| The Ghanaian, Cuban and Thai cases were among the illustrations of development of expertise with strong commitment and support from the government sector. | Была представлена информация об опыте Ганы, Кубы и Таиланда в качестве примера стран, которым удалось накопить значительные специальные знания при активном участии и поддержке государственного сектора. |
| Study on recent Cuban social and economic development | Исследование последних событий в области социально-экономического развития Кубы |
| According to the latest available trade statistics, total Cuban merchandise exports decreased between 2000 and 2001 (table 1). | В соответствии с самыми последними статистическими данными, в период 2000 - 2001 годов общий объем экспорта Кубы сократился (таблица 1). |
| The Cuban draft resolution also urged the Council to participate in the struggle against international terrorism, invoking Chapter VII of the Charter. | В проекте резолюции Кубы также предлагалось Совету Безопасности включиться в борьбу против международного терроризма в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| Institute of Philosophy, Cuban Academy of Sciences, 1986 | Институт философии, Академия наук Кубы (1986 год) |
| In this context, at the end of 2009 the Cuban economy grew by 1.4% of gross domestic product (GDP). | В вышеупомянутых условиях по состоянию на конец 2009 года валовой внутренний продукт (ВВП) Кубы вырос на 1,4%. |
| In any case, in the end, the Cuban delegation would not be against deleting the whole phrase, as proposed by the representative of Mexico. | В любом случае делегация Кубы в конечном итоге не будет возражать против того, чтобы снять всю фразу, как это предложил представитель Мексики. |
| He is also directly responsible for the death of an Italian tourist, Fabio Di Celmo, during the bombing attacks on Cuban tourist facilities in 1997. | Кроме того, он несет прямую ответственность за гибель итальянского туриста Фабио ди Чельмо, который погиб в результате взрывов, организованных на туристических объектах Кубы в 1997 году. |
| The Government of Cuba should permit international and national organizations to visit Cuban prisons and detention centres regularly and systematically and to monitor prison conditions. | Правительству Кубы следует разрешить международным и национальным организациям регулярно и систематически посещать кубинские тюрьмы и центры содержания под стражей и контролировать условия содержания в них. |
| The overall effects on Cuban banks and financial institutions during this period were: | В течение рассматриваемого периода общий причиняемый банкам и финансовым учреждениям Кубы ущерб проявлялся в следующих формах: |
| With respect to Cuba's contribution to international humanitarian efforts, we underscore that a Cuban expert is part of the United Nations Disaster Assessment and Coordination team. | Что касается вклада Кубы в международные гуманитарные усилия, то мы подчеркиваем, что в состав Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации входит кубинский эксперт. |