| THE SO-CALLED CUBAN LIBERTY AND DEMOCRATIC SOLIDARITY ACT | ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ ЗАКОН О СВОБОДЕ КУБЫ И ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ |
| United States, the so-called Cuban Liberty and | Америки, озаглавленного Закон о свободе Кубы и |
| The Cuban example provided proof that, given political determination and specific programmes aimed at integration, development and ending discrimination, the situation of women could radically change. | Пример Кубы служит доказательством того, что при наличии политической воли и конкретных программ, направленных на интеграцию, развитие и ликвидацию дискриминации, положение женщин может коренным образом измениться. |
| Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that his delegation endorsed the comment made by the Cuban delegation with regard to agenda item 121. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что делегация его страны поддерживает замечание делегации Кубы, касающееся пункта 121 повестки дня. |
| Under Cuban criminal law, persons less than 16 years of age may not be charged with any offence. | З. Согласно уголовному законодательству Кубы, лицо, не достигшее 16-летнего возраста, не может быть отдано под суд. |
| He reiterated that the travel restrictions imposed by the host country on the Cuban Mission personnel were motivated by political considerations only. | Он вновь заявил, что ограничения на передвижение, введенные страной пребывания в отношении сотрудников Представительства Кубы, объясняются чисто политическими соображениями. |
| Recalling that a Cuban official had been assassinated, the observer of Cuba wondered whether such acts could be avoided. | Напомнив о том, что один кубинский сотрудник был убит, наблюдатель от Кубы задал вопрос о том, можно ли предотвратить такие акции. |
| Members of the Cuban Mission had free access to their Mission, both on foot and by car. | Члены Представительства Кубы, независимо от того, добирались они в Представительство пешком или на автомобиле, имели свободный доступ к своему Представительству. |
| The observer of Cuba said it was not true that no new elements had been presented by the Cuban Mission regarding the anti-Cuban demonstrations. | Наблюдатель от Кубы заявил, что утверждения о том, что кубинское представительство не предъявило никаких новых фактов в отношении антикубинских демонстраций, не соответствуют действительности. |
| This effort is aimed at supporting Cuban human rights organizations, and other non-governmental organizations working to better the lives of average Cubans. | Эти усилия нацелены на поддержку кубинских организаций, выступающих в защиту прав человека, и других неправительственных организаций, действующих в целях улучшения жизни среднего жителя Кубы. |
| Paragraph 125 of the report, according to which the Cuban Labour Code permitted a person detained and later acquitted to be compensated for wages lost during that period, was very positive. | Приводимый в пункте 125 доклада факт относительно того, что, в соответствии с Трудовым кодексом Кубы, лицо, которое было взято под стражу, а впоследствии оправдано, имеет право на компенсацию заработной платы за этот период, является весьма положительным. |
| Reaffirmation of Cuban Dignity and Sovereignty Act, adopted on | Закон о подтверждении достоинства и суверенитета Кубы, принятый |
| On that same day - 24 February - three aircraft originating in the United States had violated Cuban airspace in the morning hours. | Утром того же дня, 24 февраля, три самолета, взлетевшие с территории Соединенных Штатов, нарушили воздушное пространство Кубы. |
| Article 29: Cuban nationals by birth are: | Статья 29: Гражданами Кубы по рождению считаются: |
| All of this goes to show that the United States Government has no other justification for the discharge of unknown substances over Cuban territory. | Все это говорит о том, что правительство Соединенных Штатов не располагает никакими другими фактами, которые оправдывали бы выброс неизвестных веществ над территорией Кубы. |
| He recalled specific cases of denial, usually received by telephone, of written requests for travel authorizations submitted by the Cuban Mission to the United States Mission. | Он сослался на конкретные случаи отказа, как правило по телефону, в удовлетворении представленных в письменном виде просьб о выдаче разрешений на поездки, которые подавались Представительством Кубы при Организации Объединенных Наций. |
| This situation also applies to Cuban official delegates to UNDP-sponsored workshops in the United States, including Government, non-governmental organization, university and other development actors. | В таком же положении находятся и члены официальных делегаций Кубы, участвующие в организуемых ПРООН семинарах в Соединенных Штатах Америки, включая представителей правительства и правительственных организаций, университетов и других участников процесса развития. |
| Its social assistance programmes, based on the principle of equal opportunities and social justice, had made free schooling available to all Cuban children. | Ее программы социальной помощи, в основе которых лежит принцип равных возможностей и социальной справедливости, обеспечивают бесплатное школьное образование для всех детей Кубы. |
| The representative of Honduras regretted the denial of a United States entry visa to the President of the Cuban National Assembly and expressed solidarity with Cuba. | Представитель Гондураса выразил сожаление по поводу решения Соединенных Штатов отказать в выдаче визы председателю Национальной ассамблеи Кубы и заявил о своей солидарности с Кубой. |
| The Special Rapporteur reiterates his appreciation to the Cuban authorities for their invitation and for the cooperation provided to him during his mission. | Специальный докладчик вновь выражает свою признательность властям Кубы за направленное ему приглашение, а также за содействие, оказанное ему в ходе его официального визита. |
| The annual report estimated that the accumulated economic cost of the United States embargo to the Cuban economy was more than 86 billion dollars. | Согласно оценочным данным, приведенным в ежегодном докладе, совокупный объем экономических издержек для экономики Кубы в результате введения блокады Соединенными Штатами превысил 86 млрд. долл. США. |
| The Cuban Council of State had confirmed those penalties regretfully, but mindful of its responsibility to protect the peace and security of its people. | Государственный совет Кубы утвердил эти наказания с сожалением, помня в то же время о своей ответственности и необходимости защищать спокойствие и безопасность своего народа. |
| The Cuban Mission to the United Nations had no involvement in the events giving rise to the lawsuit. | Представительство Кубы при Организации Объединенных Наций никаким образом не было связано с событиями, побудившими истца представить иск. |
| According to studies carried out by several Cuban institutions, the sectors most affected by the embargo are health/nutrition, water and sanitation and education, as illustrated below. | Согласно исследованиям, проведенным несколькими институтами Кубы, эмбарго сильнее всего затронуло такие сектора, как здравоохранение/питание, водоснабжение и санитария и образование, о чем говорится ниже. |
| Just recently, on 17 January 2002, a government spokesman stated that the President would oppose any attempt to ease sanctions against the Cuban regime. | Совсем недавно, 17 января 2002 года, представитель правительства Соединенных Штатов заявил, что президент будет противодействовать любым попыткам, направленным на смягчение режима санкций, введенных против Кубы. |