Based on the information provided by the Government of Cuba, which is not a member of IMF, the Committee decided to use an exchange rate of one Cuban peso per United States dollar, as this was the main rate used for trade purposes. |
На основе информации, представленной правительством Кубы, которая не является членом МВФ, Комитет принял решение использовать валютный курс 1 кубинский песо за 1 долл. США, поскольку это основной курс, используемый для целей торговли. |
The United States Mission also denied a request for travel authorization submitted by the Permanent Mission of Cuba on 22 April 1997, which was for the wives of two Cuban diplomatic officials to travel to Cuba using as port of departure the airport of Miami, Florida. |
Представительство Соединенных Штатов отказало также в удовлетворении заявления, представленного Постоянным представительством Кубы 22 апреля 1997 года, с просьбой дать разрешение на поездку жен двух кубинских дипломатических сотрудников, которые намеревались поехать на Кубу и использовать в качестве пункта выезда аэропорт Майами, Флорида. |
Accordingly, we have opposed United States legislative initiatives, including the Cuban Democracy Act, designed to tighten further the unilateral trade embargo against Cuba by the extraterritorial application of United States jurisdiction. |
В соответствии с этим мы выступали против законодательных инициатив Соединенных Штатов, включая акт о кубинской демократии, который был направлен на дальнейшее укрепление одностороннего торгового эмбарго против Кубы в результате экстерриториального применения законодательства Соединенных Штатов. |
The fact that the United States President himself defends such a criminal piece of legislation as the Cuban Adjustment Act is a powerful incentive to the commission of such serious acts as aircraft hijacking. |
Выступление самого президента Соединенных Штатов в защиту такого преступного законодательного уродца, каким является закон о регулировании эмиграции с Кубы, является мощным стимулом для совершения таких тяжких деяний, как угон самолетов. |
"Instruction No. 19 of the Superintendent of the Central Bank of Cuba provides, in its Recommendation No. 6, for 'preventive action by blocking or freezing the funds and other financial assets of Cuban or foreign individuals or legal persons under suspicion'. |
« В пункте 6 Распоряжения Nº 19 Управляющего Центральным банком Кубы говорится о «превентивном заблокировании или замораживании средств и других финансовых активов физических или юридических лиц, будь то кубинцы или иностранцы, которые находятся под подозрением». |
In conclusion, the European Union notes with concern the findings of United Nations agencies and programmes on the ground and deplores the adverse and often tragic effects of the United States economic embargo on the Cuban population, in particular women and children. |
В заключение Европейский союз с озабоченностью принимает к сведению выводы учреждений и программ Организации Объединенных Наций, действующих в этой стране, и выражает сожаление по поводу отрицательных, а иногда и трагических последствий введенной Соединенными Штатами экономической блокады для населения Кубы, особенно женщин и детей. |
This impairment of the privileges and immunities of the Cuban Mission and denial of full facilities for its functioning, and any further disruption caused thereby, is the full and exclusive responsibility of the host country authorities. |
Вся ответственность за это несоблюдение привилегий и иммунитетов Представительства Кубы и отказ от предоставления всех условий для его функционирования, а также за любое дальнейшее нарушение, вызванное этим, целиком ложится на власти страны пребывания. |
Another essential idea, in the view of the Cuban delegation, is that of universality in the approach of recommended actions, which must be implemented in their entirety, with a system-wide vision, by all organs or all Member States according to the specific case. |
Еще одной важной идеей, по мнению делегации Кубы, является универсальный характер в подходе к рекомендованным усилиям, которые должны осуществляться в полном объеме - на основе общесистемного видения - всеми органами или всеми государствами-членами сообразно требованиям конкретной ситуации. |
She reported that the Appeals Panel had sent a notice informing the Cuban Mission that in order to appeal the violation, the Mission must appear before a local court. |
Она сообщила о том, что апелляционная группа направила уведомление, в котором Представительство Кубы информировалось о том, что для обжалования уведомления о нарушении сотрудник Представительства должен явиться в местный суд. |
At the Committee's session in June 2000, the Cuban delegation complained about the violations of Economic and Social Council resolution 1996/31 committed by representatives of Freedom House during the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights. |
«В ходе сессии Комитета в июне 2000 года делегация Кубы обратилась с жалобой на организацию «Фридом хаус» в связи с нарушениями резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета некоторыми из ее представителей в ходе пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
Following the decision made by the Committee, the Cuban delegation made the following statement: |
После того, как Комитет принял это решение, делегация Кубы сделала заявление следующего содержания: |
She noted that the Cuban Mission had been blamed by the host country for not providing the necessary information in a timely manner, although it had been the mistake of the host country. |
Она отметила, что страна пребывания обвинила Представительство Кубы в том, что оно не представило своевременно необходимую информацию, хотя это была ошибка страны пребывания. |
The Cuban delegation has evidence that some of the delegations that spoke earlier presented their formal request for inclusion on the list of speakers after Cuba did so, on 13 April last, on behalf of the Non-Aligned Movement, which has 118 member countries. |
У делегации Кубы есть доказательства того, что некоторые делегации, которые выступали ранее, представили свои официальные запросы о включении в список ораторов после того, как это сделала Куба, 13 апреля, от имени Движения неприсоединения, членами которого являются 118 стран. |
Mr. Berti Oliva said that his delegation regretted the late issuance of the documents on the item, in particular the note by the Secretary-General, for it contained information which had influenced the Cuban position on some points. |
Г-н Берти Олива говорит, что его делегация сожалеет по поводу несвоевременного выпуска документации по этой теме, в частности записки Генерального секретаря, поскольку в документах содержится информация, которая повлияла на позицию Кубы по некоторым пунктам. |
The focus of the Cuban policy in sport is on increasing awareness of the importance of sport and its relation to the quality of life of its citizens. |
Основное направление политики Кубы в области спорта состоит в повышении уровня осведомленности о важной роли спорта и его влиянии на качество жизни граждан. |
The Cuban delegation wished to know what role could be played by the international community and the United Nations system in helping to settle the economic and social difficulties and ensuring the general well-being of the Sudanese population in order to promote the right to development and eliminate poverty. |
Делегация Кубы хотела бы узнать, что могут сделать международное сообщество и Организация Объединенных Наций для помощи в преодолении экономических и социальных трудностей и обеспечении благополучия народа Судана, чтобы тем самым обеспечить ему право на развитие и ликвидировать нищету. |
The so-called Cuban Liberty and Solidarity Act in force in the United States of America has been rejected in a number of international forums, inter alia, the Organization of American States, the Rio Group, the Ibero-American Summit and the Latin American Economic System. |
Действующий в Соединенных Штатах так называемый Закон о свободе Кубы и демократической солидарности был отвергнут рядом международных форумов, в том числе Организацией американских государств, Группой Рио, Иберо-американской встречей на высшем уровне и Латиноамериканской экономической системой. |
Turning to the trafficking of human beings, she said that the so-called "Cuban Adjustment Act", a United States law which had come into force in 1966, continued to encourage trafficking in migrants from Cuba to the United States. |
Переходя к проблеме торговли людьми, она говорит, что так называемый «закон о натурализации кубинцев», принятый Соединенными Штатами и вступивший в силу в 1966 году, по-прежнему стимулирует доставку мигрантов с Кубы в Соединенные Штаты. |
As early as 7 January 1959, the Ministry of Foreign Affairs of Cuba sent the United States State Department a diplomatic note requesting the extradition of a number of fugitives from Cuban justice, Batista henchmen who had fled to the United States. |
В самом начале, 7 января 1959 года, Министерство иностранных дел Кубы направило американскому госдепартаменту дипломатическую ноту, прося о выдаче ряда лиц, скрывавшихся от кубинского правосудия, приспешников режима Батисты, которые сбежали в Соединенные Штаты. |
In response to Cuba's statement, the representative of the host country indicated that as the application had been made in Washington, D.C., the United States Mission did not have any information in respect thereof and had not yet received any communication from the Cuban Mission. |
В ответ на выступление Кубы представитель страны пребывания указал, что, поскольку заявка была подана в Вашингтоне, округ Колумбия, Представительство Соединенных Штатов не располагает какой-либо информацией на этот счет и пока не получило какого-либо сообщения от кубинского Представительства. |
As an indication of its commitment and political will to continue improving the status of women in its society, the Government of Cuba had publicized the fourth periodic report widely and had made it available in advance to the Federation of Cuban Women and other non-governmental organizations. |
Проявив приверженность и политическую волю в деле дальнейшего улучшения положения женщин в кубинском обществе, правительство Кубы широко распространило информацию, содержащуюся в четвертом периодическом докладе, и заблаговременно представила ее Федерации кубинских женщин и другим неправительственным организациям. |
The purchasing power of available financing for imports of teaching inputs for Cuban schools dropped by between 25 per cent and 30 per cent, owing to the need to purchase such inputs in distant markets, often at higher prices because of the restrictions imposed by the embargo. |
Объем финансовых средств, выделенных на импорт оборудования и ресурсов для кубинских школ, уменьшился на 25 - 30 процентов в силу того, что из-за ограничений, связанных с блокадой Кубы, эти предметы приходится закупать на дальних рынках и порой по более высоким ценам. |
The organization denied having distributed any form of propaganda either against Cuba by Cuban exile organizations, or by any organizations, including itself, during the Commission's session. |
Делегация отрицала факт распространения какого-либо пропагандистского материала против Кубы организациями, созданными высланными из страны кубинцами, или какими-либо другими организациями, в том числе ею самой, в ходе сессии Комиссии. |
Cuba also asked for authorization to pay for these goods in cash - in United States dollars or in any other hard currency - and to use Cuban ships to transport the goods, as this would be the most practical, rapid and cost-effective option for Cuba. |
Куба также попросила разрешить заплатить за эти товары наличностью - в долларах США или в любой другой твердой валюте, а также использовать кубинские суда для перевозки этих товаров, поскольку это был бы наиболее практичный, оперативный и рентабельный для Кубы способ. |
A unilateral trade embargo was imposed on Cuba by the United States in 1960 and was subsequently amended by the Cuban Democracy Act of 1992, the Helms-Burton Act of 1996, and other legislative and executive acts. |
Одностороннее торговое эмбарго было введено в отношении Кубы Соединенными Штатами Америки в 1960 году и впоследствии корректировалось на основании Закона о кубинской демократии 1992 года, Закона Хелмса-Бэртона 1996 года и других законодательных и исполнительных актов. |