Примеры в контексте "Cuban - Кубы"

Примеры: Cuban - Кубы
In the future, the Cuban delegation would be unable to take part in the debates unless the relevant documentation was available in all the official languages at least 48 hours in advance, in accordance with clear General Assembly rules. В будущем делегация Кубы не сможет принимать участие в обсуждениях до тех пор, пока соответствующая документация не будет представлена на всех официальных языках по меньшей мере за 48 часов до проведения заседания в соответствии с четко определенными правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
The Cuban delegation asked the Secretariat to describe the new and expanded functions, referred to in paragraph 9.46, which had been assigned to the Office for Inter-Agency Affairs in support of the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary machinery. Делегация Кубы также хотела бы знать, каковы те новые расширенные функции, которые, согласно пункту 9.46, переданы указанному Управлению от Канцелярии Генерального секретаря в целях поддержки Административного комитета по координации и его вспомогательного механизма.
Thus, in 1992, the Torricelli Act was passed, abruptly cutting off Cuba's purchases of food and medicine from subsidiaries of United States companies based in third countries and establishing strict prohibitions against ships entering Cuban ports. И вот в 1992 году принимается закон Торричелли, резко прервавший торговлю лекарствами и продуктами питания, которую Куба вела с дочерними предприятиями американских компаний, находившимися за пределами американской территории, и введший суровые запрещения, касавшиеся морских судов, шедших с Кубы и на Кубу.
Following the promulgation of the Decree-Law, various legal services firms were established to provide services on an exclusive basis, including notarial services, to foreign individuals and entities, Cuban citizens residing abroad, and mixed enterprises and other types of economic associations. На основании вышеизложенного заинтересованные граждане других стран могут на договорной основе привлекать адвокатов или нотариусов, которые, пользуясь предоставленными им правами или полномочиями от имени представляемых ими лиц, осуществляют соответствующие действия через финансовые учреждения Кубы при реализации разрешенных в стране операций.
In June, the General Manager of Texaco denied the Cuban Embassy in Belize the right to purchase fuel for its vehicles from Texaco under the pretext of complying with the regulations imposed by the blockade. В июне главный исполнительный директор компании «Тексако» отказал посольству Кубы в Белизе в праве использовать производимое этой компанией топливо для заправки его автомобилей и при этом сослался на необходимость выполнения мер экономической блокады.
Mr. Burleigh (United States of America): The diatribe from the Cuban representative, I have to say, is across the board flatly wrong in its description of my country. Г-н Берли (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я вынужден заявить, что в резких нападках, с которыми выступил представитель Кубы, дается полностью искаженная характеристика моей страны.
Faced with this denial of service, the Cuban Embassy approached the management of Ricoh in order to make the purchase. Once again, its attempts were frustrated because the company refused to sell the equipment to it on account of the restrictions imposed by the embargo. После этого отказа посольство Кубы обратилось к представительству компании «Рикох» для приобретения такой машины, и вновь эта операция сорвалась, поскольку компания отказалась от продажи оборудования, сославшись на ограничения, введенные в связи с блокадой.
In order to continue developing education and implementing the new strategies, the Cuban State has allocated 3.825 billion pesos for education within the 2004 budget. В целях дальнейшего развития образования и осуществления новых стратегий правительство Кубы выделило на нужды образования 3,825 миллиарда песо в рамках бюджета на 2004 год.
The Cuban delegation reiterates its protest against the grave breach of procedure that has surfaced in the anti-democratic way this conference has been conducted, particularly by resorting to arbitrary, exclusive and discriminatory formats of debate and negotiation. Делегация Кубы подтверждает свой протест ввиду серьезных процедурных нарушений, которые имели место в антидемократическом проведении процесса этой конференции, в особенности посредством использования форматов дебатов и обсуждений - произвольных, исключающих и дискриминационных.
While she was gratified by the prospect of a political opening in Cuba, it was up to the Cuban authorities to decide how best to achieve a peaceful transition to democracy. Она заранее выражает удовлетворение в связи с политическим открытием Кубы, отмечая при этом, что это дело кубинских властей определять наилучший путь, которым следовать в интересах осуществления мирного перехода к демократии.
Cuba has sufficient evidence that this organization made plans to dynamite high-tension towers in Havana, to sabotage the Cienfuegos oil refinery and to carry out attempts on the lives of the main Cuban leaders, among other actions. У Кубы имеется достаточно доказательств того, что эта организация среди прочего планировала взрывы опор высоковольтных ЛЭП в Гаване, саботаж на нефтеперерабатывающем заводе в Сьенфуэгос и организацию покушений на жизнь высших кубинских руководителей.
In April 1993, Heinz responded negatively to Cuba's offer of a bid, saying that its policy on Cuba was determined by the United States Cuban Assets Control Regulations, which prohibited subsidiaries of United States corporations from selling to Cuba. В апреле 1993 года компания "Хейнц" отказалась представить заявку, с просьбой о которой обратилась Куба, сославшись на то, что политика в отношении Кубы определяется положениями законодательства США о контроле над кубинскими активами, запрещающими дочерним предприятиям американских компаний продавать свою продукцию Кубе.
Finally, ECLAC continues to publish the annual economic survey of Cuba and the preliminary overview of the Cuban economy, including updating and upgrading the country's macroeconomic database. И наконец, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна продолжает издавать ежегодный обзор экономического положения Кубы и предварительный общий обзор кубинской экономики, которые сопровождаются обновлением и совершенствованием базы макроэкономических данных по стране.
The measures provided for in the plan included covert radio operations, interference in Cuban domestic radio and television services and support for pro-American opposition groups to enable them to use force to establish a bridgehead inside Cuba. Среди прочих мер план содержал "радиодиверсии", подключение к внутренним кубинским радио- и телевизионным каналам и "поощрение деятельности проамериканских оппозиционных групп", с тем чтобы они смогли "силой установить контролируемую зону внутри Кубы".
Added to all these economic impacts reported in connection with the Cuban educational and cultural sectors is the ridiculous and grotesque intention to use the denial of visas and the elimination of licences to curb exchanges of every type between the two peoples. Все вышеприведенные примеры экономического ущерба, нанесенного сектору образования и культуры, являются результатом смехотворного и нелепого намерения путем отказа выдачи виз и отмены лицензий создать препятствия для любых обменов между народами Кубы и Соединенных Штатов.
From 1 May 2009 to 23 April 2010, the impact of the embargo on the Cuban civil aviation sector was estimated at US$ 265,830,210. В сфере гражданской авиации Кубы причиненный блокадой ущерб за период с 1 мая 2009 года по 23 апреля 2010 года, по оценкам, составил 265830210 долл. США.
The host country continued to impose travel restrictions on members of the Cuban Mission staff, under which they could not travel beyond a 25-mile radius from Columbus Circle. Страна пребывания продолжает налагать на сотрудников представительства Кубы дискриминационные ограничения на поездки, из-за которых они не могут выезжать за пределы 25-мильного радиуса от площади Колумба в Нью-Йорке.
Based on studies conducted by United States tourism companies, it is estimated that the Cuban tourism industry lost out on some US$ 1,668 million in 2010 owing to the ban on travel to Cuba. Используя в качестве ориентира исследования, осуществленные американскими туристическими компаниями в течение 2010 года индустрия туризма Кубы, согласно оценкам, потеряла доходы порядка 1668 млн. долл. США в результате запрета на поездки на Кубу.
Taking into account the depreciation of the dollar against gold, the value of which was very high in 2010 and continues to rise on the international financial market, the impact on the Cuban economy would be over US$ 975 billion. Если учесть падение курса доллара по отношению к золоту на международном финансовом рынке, которое в 2010 году было довольно значительным, и в случае сохранения существующих тенденций ущерб, нанесенный народному хозяйству Кубы, может превысить 975 млрд. долл. США.
In economic terms, calculated using data from various Cuban governmental sources, the cumulative cost of the embargo to the health sector amounted to $2,334.5 million as at May 2011. В экономическом выражении, по данным различных правительственных источников Кубы суммарный ущерб в секторе здравоохранения, причиненный блокадой, по состоянию на май 2011 года составлял 2334,5 млн. долл. США.
The former affected the Cuban economy adversely by increasing the petroleum and food bills, thus crowding out other imported goods, given the foreign currency restrictions Cuba faces. Ураганы нанесли ощутимый удар по экономике Кубы, увеличив расходы на нефтепродукты и продовольствие, из-за чего в силу ограниченности инвалютных средств Кубе пришлось проводить сокращения по другим статьям импорта.
The extraterritorial nature of the embargo, institutionalized and systematized by the Torricelli and Helms-Burton Acts, has brought about serious additional damages to the Cuban economy in its economic relations with third countries and with subsidiaries of United States enterprises over the two last decades. Экстерриториальный характер эмбарго, которое было институциализировано и систематизировано законами Торричелли и Хелмса-Бёртона, за последние 20 лет причинил серьезный дополнительный ущерб экономике Кубы и ее экономическим отношениям с третьими странами, а также с дочерними предприятиями компаний Соединенных Штатов.
(a) Transactions of any type between United States subsidiaries in third countries and Cuban companies; а) филиалам компаний Соединенных Штатов Америки, расположенным в третьих странах, запрещается совершать какие-либо деловые операции с компаниями Кубы;
She stressed that the reason for such aggressiveness towards his country was fear of the Cuban example, which showed that it was possible to build a just and caring society. Оратор подчеркивает, что причина подобной агрессивности в отношении Кубы кроется в страхе перед примером Кубы, доказавшей, что можно построить справедливое общество, отвечающее интересам всех граждан.
Not since the beginning of this century, when it occupied Cuba militarily and imposed the infamous Platt Amendment on the Cuban Constitution, permitting renewed occupation at will, has the United States so openly and so completely sought to reduce Cuba to a colonial status. Никогда еще с начала настоящего столетия, когда Соединенные Штаты осуществили вооруженную оккупацию Кубы и внесли печально известную поправку Платта в конституцию Кубы, предусматривающую возможность новой оккупации по желанию Соединенных Штатов, они не пытались столь открыто и целенаправленно превратить Кубу в колонию.