| The Cuban development model is presently changing, however. | Вместе с тем модель развития Кубы в настоящее время претерпевает изменения. |
| The Cuban delegation reiterated its willingness to support all actions to that end. | Делегация Кубы вновь заявляет о своей решимости поддержать все действия, направленные на достижение этой цели. |
| The Cuban delegation hoped that visiting missions would soon be sent to some Territories. | Делегация Кубы выражает надежду на то, что в ближайшее время выездные миссии будут направлены в некоторые территории. |
| Similarly, domestic Cuban economic policy seriously hampers its own economic development. | Кроме того, внутренняя экономическая политика Кубы чревата серьезными препятствиями для ее собственного экономического развития. |
| Cuban legislation severely punished money-laundering, arms trafficking and organized crime. | Законодательство Кубы предусматривает жесткие наказания за преступные деяния, связанные с отмыванием денег, контрабандой оружия и организованной преступностью. |
| The Cuban coat of arms is the official heraldic symbol of Cuba. | Герб Кубы является официальным геральдическим символом Кубы. |
| The observer of Cuba drew the attention of the Committee once again to the systematic demonstrations in front of the Cuban Mission. | Наблюдатель от Кубы вновь обратил внимание Комитета на непрекращающиеся демонстрации перед представительством Кубы. |
| The CHAIRMAN asked the members of the Committee whether they wished to ask the Cuban delegation any further questions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает желающим членам Комитета задать вопросы делегации Кубы. |
| The Cuban submission also states that the United States Government has recruited mercenaries to carry out acts against Cuba. | В ответе Кубы также говорится, что для осуществления направленных против Кубы действий правительство Соединенных Штатов занимается вербовкой наемников. |
| The Cuban and Puerto Rican people were bound together by a shared history. | Народы Кубы и Пуэрто-Рико связаны общей историей. |
| She was about to become the first ever Prima ballerina of Cuban descent. | Она бы стала первой Прима-балериной с Кубы. |
| The embargo still poses a serious obstacle to adequate promotion, dissemination and marketing of Cuban cultural talent. | Блокада по-прежнему создает серьезные препятствия для надлежащего освещения, распространения и маркетинга культурного таланта Кубы. |
| The Cuban Parliament also agreed to support and approve the document during its regular session in August 2011. | Парламент Кубы также постановил поддержать и одобрить этот документ на своей очередной сессии в августе 2011 года. |
| The annual objectives of Cuban space activities have been satisfactorily met despite the country's difficult economic situation. | Несмотря на трудное экономическое положение в стране, задачи в области космической деятельности Кубы на 2013 год были успешно выполнены. |
| Many Cuban payments to international organizations, including payments made in euros, had been frozen. | Значительное число платежей Кубы в адрес международных организаций, включая платежи, произведенные в евро, было заблокировано. |
| Cuban social policy was aimed at promoting justice, equality and non-discrimination among a culturally diverse population by means of public information programmes. | Политика Кубы в социальной сфере направлена на обеспечение справедливости, равноправия и недопустимости дискриминации среди населения с культурным многообразием посредством осуществления государственных информационных программ. |
| Although the Cuban Constitution guaranteed the right to asylum, there was insufficient information in the report concerning refugees. | Хотя в Конституции Кубы гарантируется право на политическое убежище, в докладе содержится недостаточная информация о беженцах. |
| Cuban leaders had repeatedly warned of the risks posed by continued degradation of the environment. | Руководство Кубы неоднократно указывало на опасности, связанные с продолжающимся ухудшением состояния окружающей среды. |
| She thanked the Cuban delegation, which had been instrumental in instituting the mandate, for its consistent support. | Оратор благодарит делегацию Кубы, которая сыграла важную роль в установлении мандата, за последовательную поддержку. |
| Mr. Mashabane (South Africa) said that his delegation supported the amendment proposed by the Cuban delegation as a matter of principle. | Г-н Машабан (Южная Африка) говорит, что его делегация принципиально поддерживает поправку, предложенную делегацией Кубы. |
| Cuban law allows for bank secrecy to be lifted in administrative or criminal proceedings by the courts, assessors or investigative authorities. | Законодательство Кубы допускает отмену банковской тайны в рамках административного или уголовного производства по решению суда, асессоров или следственных органов. |
| Measures have been adopted to improve channels of communication between Cuban institutions and those of other States. | Для улучшения каналов связи между соответствующими ведомствами Кубы и других государств были приняты надлежащие меры. |
| There are no specific provisions in current Cuban legislation regarding the use of special investigative techniques. | В современном законодательстве Кубы отсутствуют конкретные положения об использовании специальных методов расследования. |
| The number of Cuban and Chinese nationals entering Colombia had indeed increased. | Число граждан Кубы и Китая, проникающих в Колумбию, действительно возрастает. |
| UNCT indicated that the Cuban population was aging rapidly. | СГООН указала на быстрые темпы старения населения Кубы. |