The Special Rapporteur, in spite of his efforts, had not convinced the Cuban delegation. |
Специальный докладчик, несмотря на все свои усилия, не убедил Кубу в обоснованности своих замечаний. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. |
Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия. |
The violence was directed primarily against Cuban interests in Caribbean and Central American States which maintained relations with Cuba. |
В целях оказания давления на Кубу осуществлялись акты террора и в тех странах Карибского бассейна и Центральной Америки, которые поддерживали отношения с Кубой. |
If Oswald, or someone purporting to be Oswald had gotten into Cuba, come back, and then killed the President the American public would've supported a Cuban invasion. |
Если бы Освальд или его двойник Поехал на Кубу, Вернулся а затем убил президента, То американская общественность Поддержала бы вторжение на Кубу. |
In the course of this procedure and in compliance with section 906 of the Act, the export of agricultural products to any Cuban entity may be refused on grounds of alleged national security concerns. |
В рамках этой процедуры и во исполнение статьи 906 указанного закона по соображениям национальной безопасности может быть наложен запрет на экспорт на Кубу сельскохозяйственной продукции любой компании. |
The United States must also decide to repeal the Torricelli Act, whose measures include prohibiting ships of third countries that have called at a Cuban port from entering United States ports. |
Соединенные Штаты должны также отменить закон Торричелли, предусматриваемые которым меры включают запрет судам из третьих стран, которые заходили на Кубу, заходить в порты Соединенных Штатов. |
As a result, the only shipowners willing to enter Cuban ports are those whose ships have been in service for more than 15 or 20 years and thus could never meet the requirements for entering American ports. |
В результате этого на Кубу готовы заходить лишь те судовладельцы, которым принадлежат суда старше 15 - 20 лет, которые никоим образом не отвечают требованиям для захода в порты Соединенных Штатов. |
During the Carter Administration, interests sections were opened in both capitals, the United States eased some of the Cuban travel restrictions on United States citizens and various agreements were reached. |
Во время пребывания у власти администрации Картера в обеих странах были открыты отделения, представляющие их интересы, Соединенные Штаты ослабили некоторые из ограничений на поездки американских граждан на Кубу, и был достигнут ряд соглашений. |
These major lead producers and refiners, although they offer the market's most competitive prices, are banned from supplying the Cuban accumulator manufacturing industry because of the embargo laws. |
В связи с законами, введенными блокадой, несмотря на самые конкурентоспособные цены на рынке, этим крупнейшим производителям свинца и производных продуктов запрещено экспортировать свою продукцию на Кубу для изготовления аккумуляторов. |
France welcomed the good results achieved by Cuba in the field of education and health and asked the Cuban for the precise timetable envisaged for the ratification of ICCPR and ICESCR. |
Франция приветствовала хорошие результаты, достигнутые Кубой в области образования и здравоохранения, и просила Кубу сообщить о точном сроке, предусмотренном для ратификации МПГПП и МПЭКСП. |
In 1995, field trials for protease inhibitors could not take place because Merck Laboratories, which had a contract with the Cuban authorities to conduct them, was refused export authorization by the United States Department of the Treasury. |
Не смогли состояться полевые испытания ингибиторов протеазы, договоренность о проведении которых была достигнута с лабораторией «Мерк» в 1995 году, по причине того, что эта лаборатория не получила разрешения от казначейства на экспорт ингибиторов на Кубу. |
The United States Government imposed additional restrictions on United States citizens wishing to travel to Cuba and on remittances sent from the United States to Cuban relatives, estimated in 2003 at US$ 900 million. |
Правительство Соединенных Штатов объявило о введении дополнительных ограничений для граждан Соединенных Штатов, намеревающихся посетить Кубу, а также в отношении денежных переводов родственников из Соединенных Штатов на Кубу, объем которых в 2003 году оценивался в 900 млн. долл. США. |
Bahrain noted achievements and encouraged Cuba to continue its efforts towards the development of Cuban society. |
Бахрейн отметил достижения и призвал Кубу продолжать усилия по развитию кубинского общества. |
The idea was to train these Cuban exiles for another invasion of Cuba. |
Их целью было обучить кубинских Веженцев для вторжения на Кубу. |
Cuban officials in Washington, D.C. had been available to represent Cuba at the meeting in question. |
Кубинские должностные лица в Вашингтоне, О.К., имели возможность представлять Кубу на указанном совещании. |
He visited Cuba for the first time in 1964, beginning a lifelong scientific and political collaboration with Cuban biologists. |
Он посетил Кубу в первый раз в 1964 году, начав пожизненное политическое и научное сотрудничество с кубинскими биологами. |
In 1962, during the Cuban Missile Crisis, the ship was used to transport soldiers to Cuba. |
В 1962 году, во время карибского кризиса, судно использовали для перевозки советских войск на Кубу. |
Ortiz was a longtime member of the Cuban national team without succeeding at the top international level. |
Ортис был давним членом Кубинской национальной команды, но не часто представлял Кубу на международной арене. |
The lifting of United States travel restrictions on Cuba would bring immense benefits to the Cuban tourism sector and to its people. |
Снятие Соединенными Штатами ограничений на поездки на Кубу принесло бы огромную пользу кубинской индустрии туризма и народу Кубы. |
This measure intensifies the persecution of United States citizens and residents of Cuban origin who intend to travel to Cuba. |
Эта мера еще более ужесточает преследование граждан Соединенных Штатов Америки и лиц кубинского происхождения, которые хотели бы совершить поездку на Кубу. |
Such horrendous acts could take the lives of both Cuban and United States citizens, many of whom travel to Cuba on those aircraft. |
Такие чудовищные акции могли стоить жизни не только кубинским, но и американским гражданам, многие из которых прилетают на Кубу на этих самолетах. |
Shoup later warned against an armed response during the Cuban Missile Crisis, noting how difficult it would be to invade the country. |
Позднее Шуп выступил против вооружённого вмешательства в качестве ответа в ходе Карибского кризиса, он отмечал как будет трудно осуществить вторжение на Кубу. |
He stated that the current crisis could not be resolved by discussing only migration issues or returning some of the hijackers of Cuban boats or aircraft. |
Он указал, что нынешний кризис не может быть урегулирован благодаря одному лишь обсуждению вопросов миграции или возвращению некоторых угонщиков кубинских морских судов и самолетов на Кубу. |
"broadcasting television and short-wave radio signals to Cuba from boats located outside Cuban territorial waters, for a period of time of about a half hour". |
"трансляции в течение приблизительно получаса телевизионных и коротковолновых радиосигналов на Кубу с судов, находящихся за пределами кубинских территориальных вод". |
The Cuban authorities had provided new information on mercenary activities promoted from abroad and had invited the Special Rapporteur to make a field visit to Cuba. |
Кубинские власти представили новую информацию по поводу действий наемников, управляемых из-за границы, и передали Специальному докладчику приглашение совершить рабочий визит на Кубу. |