As I said yesterday during the meeting of States that have ratified the CTBT, the call of the Security Council to sign and ratify the CTBT and the commitment of President Obama to do everything possible to ensure ratification in the United States are crucial. |
Как я сказал вчера во время совещания государств, ратифицировавших этот договор, призыв Совета Безопасности подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и решимость президента Обамы сделать все возможное для его ратификации в Соединенных Штатах имеют решающее значение. |
He thanked his colleagues for the confidence they had placed in him at this crucial period of the transformation of PTA into the Common Market and assured the Authority that he would do his best to live up to their expectations. |
Он поблагодарил своих коллег за оказанное ему доверие в этот имеющий решающее значение период преобразования ЗПТ в Общий рынок и заверил Руководящий орган в том, что он сделает все возможное, чтобы оправдать их ожидания. |
It is, in fact, extremely important for CSOs to see a strong UNDP that provides the space for the crucial alternative perspective on a range of issues, including debt, poverty reduction, trade, human rights, and conflict prevention. |
Фактически для организаций гражданского общества чрезвычайно важно, чтобы существовала сильная ПРООН, обеспечивающая возможности для выражения имеющих решающее значение альтернативных мнений по целому ряду вопросов, включая задолженность, сокращение масштабов нищеты, торговые отношения, права человека и предотвращение конфликтов. |
Mr. Cheru maintained that a shared and consistent political will was crucial, given that past LDC-oriented initiatives had fallen short of the goal in terms of compliance, commitment and overall coherence. |
Г-н Черу заявил, что, поскольку выдвигавшиеся в прошлом инициативы в интересах НРС оставляют желать лучшего с точки зрения выполнения решений, приверженности обязательствам и общей слаженности, решающее значение имеет последовательная политическая воля всех сторон. |
Thus, to the extent that cash and wage income has become central to household food security in the rural areas of developing countries, the crucial factor in rural economies is monetization. |
Таким образом, решающее значение имеет такой момент, как развитие денежных отношений на селе, поскольку денежные доходы и доходы в форме заработной платы стали одним из тех факторов, от которых в первую очередь зависит обеспеченность домашних хозяйств продовольствием в сельских районах развивающихся стран. |
The changes which have taken place in the international situation in the past few years for the first time enabled the Security Council to operate effectively as a collegiate body and underlined its crucial significance as the main keeper of the Charter of the United Nations. |
Перемены, произошедшие в международной обстановке в последние несколько лет, впервые позволили Совету Безопасности функционировать эффективно в качестве коллегиального органа и подчеркнули его решающее значение в качестве главного органа, призванного обеспечивать соблюдение Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. THEOPHYLACTOU (Cyprus) said that the Second Committee should tackle pressing international economic issues that affected developed and developing countries alike. For the latter countries, such issues were not only crucial but often determined the very survival of their peoples. |
Г-н ТЕОФИЛАКТУ (Кипр) говорит, что Второй комитет должен рассматривать насущные проблемы мировой экономики, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, для которых эти проблемы не только имеют решающее значение, но зачастую являются определяющими факторами для самого выживания их народов. |
While the quality of the B-to-C relationship is crucial, it is unattainable without a fully developed B-to-B network as only through this can the online player offer a complete, complex and competitive product. |
Хотя качество взаимоотношений на уровне "предприятие - клиент" имеет решающее значение, эта цель недостижима без полнокровно развитой сети связей на уровне "предприятие - предприятие", поскольку только через нее действующий в сети предприниматель может обеспечить предоставление полного, комплексного и конкурентоспособного продукта. |
Access to information on appropriate and cost-effective technology was crucial, and the UNIDO Exchange programme, providing an electronic window to the latest information, was very important. |
Решающее значение имеет доступ к информации о соответствующих рентабельных технологиях, поэтому чрезвычайно важную роль играет программа "Биржа ЮНИДО", представляющая собой электронное окно в мир новейшей информации. |