The crucial aspect lies in the implementation efforts. | Важнейший аспект - это усилия по осуществлению. |
The marking of ammunition is a crucial element in combating the illicit trade in those weapons. | Маркировка боеприпасов представляет собой важнейший элемент борьбы с незаконной торговлей такими видами вооружений. |
The Multinational Force is a crucial short-term bridge to our goal of placing United Nations peacekeepers on the ground in Liberia as soon as possible. | Многонациональные силы представляют собой важнейший краткосрочный механизм достижения нашей цели - как можно скорее развернуть в Либерии миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Our region is facing crucial times that will shape its future. | Наш регион переживает важнейший этап своей истории, которым будет определяться его будущее. |
At this crucial time, I hope that Council members will continue to support me in the future, and I thank them for the opportunity to participate in today's meeting. | В этот важнейший момент я надеюсь, что члены Совета будут поддерживать меня и впредь, и я благодарю их за предоставленную мне возможность участвовать в сегодняшнем заседании. |
In this context, good governance structures - as well as the availability, dissemination and effective use of adequate and reliable data - were crucial. | В таком контексте решающее значение имеют структуры эффективного управления, а также наличие, распространение и результативное использование необходимых и надежных данных. |
Innovative strategies to encourage women's participation in peace processes, refugee camps and their reconstruction, and post-conflict resolution were crucial, and concrete steps were necessary to ensure that women were appointed as special representatives of the Secretary-General. | Новаторские стратегии, направленные на поощрение участия женщин в мирных процессах, деятельности в лагерях беженцев и их восстановлении, а также постконфликтном урегулировании, имеют решающее значение, и необходимо принять конкретные меры для того, чтобы женщины назначались на должности специальных представителей Генерального секретаря. |
Some of the institutional weaknesses are now being addressed through a programme supported by the United Nations Development Programme (UNDP), while bilateral efforts are also playing an important role, but further support will be crucial. | Некоторые из этих организационных слабостей сейчас устраняются посредством программы, реализуемой при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), хотя двусторонние усилия также играют важную роль, однако дальнейшая поддержка будет иметь решающее значение. |
One State indicated further that the obligation of conduct was based not on the absolute concept of minimizing risk, the limits of which would be difficult to grasp, but on the crucial requirement of an equitable balance of interests among the States concerned. | Одно из государств указало далее, что обязательство поведения базируется не на абсолютной концепции минимизации риска, пределы которой понять было бы затруднительно, а на имеющей решающее значение потребности в сбалансированности интересов соответствующих государств. |
A number of key donors have already underwritten the initiative, but additional donor support and funding from the new Global Partnership for Education (GPE) are crucial. | Ряд ключевых доноров уже взяли соответствующие обязательства по осуществлению данной инициативы, однако решающее значение имеют дополнительная поддержка и финансирование со стороны доноров в рамках нового Глобального партнерства в интересах образования (ГПО). |
This is a crucial step in the campaign to end the recruitment of children for armed combat and their use as soldiers. | Это решающий шаг в кампании по прекращению вербовки детей для участия в военных действиях и использования их в качестве солдат. |
These negotiations are reaching a crucial phase. | Эти переговоры выходят на решающий этап. |
We urge the United Nations and the international community at large to continue to support the people of the Democratic Republic during this crucial democratic transition. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество в целом к продолжению поддержки народа Демократической Республики Конго в этот решающий момент проведения им демократических изменений. |
I expect this process will receive a crucial boost in April, when world leaders gather in Accra for UNCTAD's conference on trade and development. | Надеюсь, что данный процесс получит решающий импульс в апреле, когда мировые лидеры соберутся в Аккре на двенадцатую сессию Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
In this regard, the stated objective of the tenth anniversary of the International Year of the Family to increase awareness of family issues, including integration of a family-oriented perspective or approach into policymaking, is a crucial first step. | В этом отношении достижение установленной цели десятой годовщины Международного года семьи, заключающейся в углублении осведомленности о проблемах семьи, в том числе включении семейной проблематики в процесс разработки политики и наращивания национального потенциала, представляет собой решающий первый шаг. |
It is therefore crucial that States ensure the quality of water and sanitation. | Поэтому крайне важно, чтобы государства заботились о качестве воды и санитарного обслуживания. |
It is crucial that these consultations be candid and transparent if they are to achieve the greatest measure of effectiveness. | Для того чтобы эти консультации привели к повышению эффективности работы, крайне важно, чтобы они носили откровенный и транспарентный характер. |
It is ultimately crucial that ageing ties into the Millennium Development process in which Governments selected, within Goal 1, the target of halving, by 2015, the proportion of the world's population whose income is less than $1 a day. | Крайне важно, чтобы проблема старения была включена в процесс развития, предусмотренный Декларацией тысячелетия, в которой правительства приняли решение, в рамках Цели 1, сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день. |
It is obviously important, as others have said, that the core staff of the Serious Crimes Unit will be retained to continue the crucial work of protecting and safeguarding the information for as long as is necessary. | Крайне важно, как уже подчеркивали другие выступающие, оставить основных сотрудников Группы по тяжким преступлениям для продолжения ими важнейшей работы по дальнейшему сохранению информации в течение такого периода времени, которого потребуют обстоятельства. |
Although globalization offered new opportunities for distributing wealth and promoting creativity, excellence and other crucial ingredients of a solid economy, it also could marginalize many developing countries that lacked the capacity necessary for dealing with its consequences. | Избежать глобализации невозможно, и страны и народы могут и должны пользоваться ее благами, однако крайне важно должным образом управлять этим процессом. |
Experience derived from the Yugoslav crisis highlights the importance of another crucial United Nations function, namely, post-conflict peace-building. | Опыт, извлеченный из югославского кризиса, указывает на важность другой ключевой функции Организации Объединенных Наций, а именно: на постконфликтное миростроительство. |
Equally crucial has been the implementation of international and domestic legal frameworks. | Не менее ключевой задачей считается формирование международно-правовой и внутренней правовой базы. |
The crucial question was the extent to which the provisions of the Convention might, directly or indirectly play, a role in the court practice of Switzerland, although there had as yet been no formal judicial decisions in the matter. | Ключевой вопрос состоит в том, в какой степени положения Конвенции могут прямо или косвенно применяться в судебной практике Швейцарии, хотя в этой связи каких-либо официальных судебных решений пока что принято и не было. |
Artillery-launched cluster munitions will maintain a crucial capacity in the suppression of area targets for a long time to come. | Кассетные боеприпасы артиллерийской доставки еще долго будут сохранять свой ключевой потенциал в подавлении площадных целей. |
Well, that's crucial. | Ну, это ключевой вопрос. |
The United Nations likewise provided crucial technical assistance. | Важную техническую помощь в этой связи также оказывает Организации Объединенных Наций. |
A successful outcome of the Dublin conference will mark a crucial step in better protecting thousands of civilian lives during armed conflict. | Успешные результаты Дублинской конференции ознаменуют собой важную веху в обеспечении защиты тысяч гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов. |
International organizations have also provided crucial support to the various processes. | Исключительно важную по своему значению поддержку региональным процессам оказали и международные организации. |
ESCWA will play a crucial and unique role in assisting member countries in addressing current policy weaknesses and enhancing their capacities to achieve equitable growth and development. | ЭСКЗА будет играть важную и уникальную роль в оказании странам-членам помощи в устранении существующих в политике недостатков и укреплении их потенциала в плане достижения справедливого роста и развития. |
Our Government will continue to support that crucial campaign. | Наше правительство будет и впредь поддерживать эту исключительно важную кампанию. |
It was crucial that competition agencies and international organizations build on each other's comparative advantages in providing technical assistance to interested countries. | Чрезвычайно важно, чтобы при оказании технической помощи заинтересованным странам органы по вопросам конкуренции и международные организации использовали сравнительные преимущества друг друга. |
Reform of the judicial sector is also crucial. | Чрезвычайно важно также осуществить реформу судебных органов. |
This is a most welcome development, since it is crucial that UNMEE enjoy freedom of movement and early access to the future temporary security zone. | Мы рады этому событию, поскольку чрезвычайно важно, чтобы МООНЭЭ пользовалась свободой передвижения и могла быстро достичь будущей временной зоны безопасности. |
The identity of the person, the self, is crucial, because it is there that selfishness must be defeated in order to make way for dignity and self-esteem. | Познание своей сущности, самого себя чрезвычайно важно, поскольку именно здесь должен быть побежден эгоизм, с тем чтобы его место заняли достоинство и самоуважение. |
It is crucial that the Assembly promote, in a constructive spirit and with solidarity, various ongoing initiatives such as the processes taking place in the framework of international financial institutions and the actions planned by the Group of 20 (G-20). | Ассамблее чрезвычайно важно в духе конструктивизма и солидарности поощрять различные инициативы, например процессы, происходящие в международных финансовых учреждениях, и меры, запланированные Группой 20. |
It is crucial that the country's civilian and military authorities agree on a rapid and acceptable solution to the sensitive issue of the military leadership in Guinea-Bissau. | Необходимо, чтобы гражданские и военные власти в стране в самое ближайшее время нашли взаимоприемлемое решение злободневной проблемы военного руководства в Гвинее-Бисау. |
Better management of rotation is particularly crucial, if we are to consolidate recent progress in gender equity and increase the representation of women among UNHCR's senior staff. | Для того чтобы закрепить достигнутый в последнее время прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин и увеличения представленности женщин среди старших сотрудников УВКБ, прежде всего необходимо совершенствовать управление ротацией кадров. |
Among the many areas where support was deemed crucial were infrastructural development, strengthening local administrative machinery, education programmes to prepare for return and enhance respect for local laws, curbing crime, and the transfer of technology to improve local health systems. | Создание инфраструктур, укрепление местных административных органов, осуществление программ обучения для подготовки возвращения беженцев и содействие мерам по соблюдению местных законов, борьба с преступностью и передача технологий для совершенствования местных систем здравоохранения рассматривались как области, в которых необходимо оказать помощь. |
Most countries cited the need for more financial resources, technology transfer and capacity-building - the means of implementation - as the most crucial cross-cutting issue necessary for sustainable development and comprising the major challenges and constraints for developing countries. | Большинство стран говорили о необходимости выделения дополнительного объема финансовых ресурсов, передачи технологии и укрепления потенциала, т.е. средств осуществления, в качестве важнейшего междисциплинарного вопроса, который необходимо решить для достижения устойчивого развития и который охватывает крупные проблемы и препятствия, стоящие перед развивающимися странами. |
Besides the communication within the educational institution publication of projects and efforts are crucial so that parents and the community are invited to take part in this school-based process. | Акцент на двух составляющих второго вида компетентности в сфере ОУР должен быть даже еще большим, так как в процессе ОУР необходимо принимать во внимание его ориентированность на будущее, а также на местный и глобальный уровни. |
Good faith consultation and participation were crucial, in particular in respect of business decisions likely to have a substantial impact on the rights of indigenous peoples, such as mining, agribusiness and infrastructure projects. | Добросовестные консультации и участие в принятии решений имеют ключевое значение, в частности, в отношении деловых решений, которые с большой степенью вероятности окажут существенное воздействие на права коренных народов, включая проекты в таких областях, как горнодобывающая промышленность, агробизнес и инфраструктура. |
Women in Belarus are currently underrepresented in the legislative and executive bodies; thus they are not full participants in the decision-making process, which has a crucial impact on public life and future generations. | В настоящее время женщины в нашей республике недостаточно представлены в органах законодательной и исполнительной власти, следовательно, не являются полноправными участниками процесса принятия решений, имеющих ключевое значение для жизни общества и будущих поколений. |
As the multilateral trading system could play an important role in revitalizing trade as an engine for growth and development, a prompt and satisfactory conclusion of the Doha Round was crucial. | Поскольку многосторонняя торговая система может сыграть важную роль в оживлении торговли как двигателя роста и развития, ключевое значение имеет скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда переговоров. |
To deal with the demographic transition in the language services, outreach to universities was crucial, as was informing the public about language careers and the required qualifications for translators and interpreters. | Для решения проблемы демографических изменений в лингвистических службах ключевое значение имеет взаимодействие с университетами, равно как и информирование общественности о возможностях построить карьеру в таких службах и требованиях, предъявляемых к квалификации письменных и устных переводчиков. |
The specific nature of each situation must be borne in mind, and that is why ownership of the process of national reconciliation is crucial. | При этом надлежит помнить о специфическом характере каждой ситуации, и именно поэтому ответственность самих конфликтующих сторон за процесс национального примирения имеет ключевое значение. |
Following the important agreements reached in July 2004, the work had entered a new and rather crucial phase. | После заключения важных договоренностей, достигнутых в июле 2004 года, работа вышла на новый, решающий уровень. |
Indeed, in crucial areas legislation from past periods has persisted due to the inability of the new political system to enact comprehensive new laws. | Сложилась такая ситуация, при которой в жизненно важных областях продолжает действовать принятое в прошлом законодательство, что обусловлено неспособностью новой политической системы к принятию новых всеобъемлющих законов. |
In fulfilment of this charge, the United Nations has provided the setting for the negotiation of over 300 major treaties, including in such crucial fields as arms control, transport, navigation and communications. | В рамках выполнения этой задачи Организация Объединенных Наций обеспечила организацию переговоров о заключении более 300 крупных договоров, в том числе в таких исключительно важных областях, как контроль над вооружениями, транспорт, мореплавание и связь. |
It should be remembered that the Special Representative also chaired the Implementation Monitoring Committee for the Arusha Agreement, and the Group cautioned against any decision that might weaken the Offices in the crucial early stages of the deployment of ONUB. | Следует помнить о том, что Специальный представитель также является Председателем Комитета по наблюдению за осуществлением Арушского соглашения, и в связи с этим Группа предупреждает, что не следует принимать какое-либо решение, которое могло бы ослабить упомянутые канцелярии на весьма важных начальных этапах развертывания ОООНБ. |
Other regular activities include work on lifetime management of crucial components including periodic inspections of reactor pressure vessels, performance of strength, thermal and radiation calculations, and also development of new equipment for retrospective dosimetry and its successful implementation at nuclear power plants. | В число других регулярно проводящихся видов деятельности входят работы по управлению сроком службы важных компонентов, в том числе периодический контроль корпусов реакторов, проведение прочностных, температурных и радиационных расчетов, а также разработка нового оборудования для ретроспективной дозиметрии и его успешное применение на атомных электростанциях. |
It is crucial that this work be closely geared to the poverty eradication goals of the Copenhagen commitments. | Исключительно важно, чтобы эта деятельность тесно увязывалась с достижением целей, состоящих в ликвидации нищеты в соответствии с обязательствами, принятыми в Копенгагене. |
Second, it is crucial that the resources that are put in place are the right ones. | Во-вторых, исключительно важно, чтобы ресурсы, которые задействуются, были «правильными». |
It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
Hence, a breakthrough in the Doha round of negotiations in favour of developing countries is crucial, with particular attention to agricultural protection and subsidies and the elimination of tariff escalation, which discourages the process of adding value through industrialization. | Поэтому исключительно важно добиться подлинного прорыва в рамках Дохинского раунда переговоров в интересах развивающихся стран, в первую очередь в вопросах протекционистской защиты и субсидирования сельскохозяйственного производства, а также ликвидации эскалации тарифов, которая дестимулирует процесс повышения степени переработки на основе индустриализации. |
In exploring options for strengthening collaboration between the various decision-making organs of the UN, AU and RECs, there is a crucial need to factor in the political dynamics and imperatives that drive the processes in the different institutions. | Рассматривая варианты укрепления сотрудничества между различными директивными органами Организации Объединенных Наций, Европейского союза и региональных экономических сообществ исключительно важно принимать во внимание политическую динамику и императивы, стимулирующие процессы в различных учреждениях. |
Cooperation between developing and developed countries, as well as international organizations and NGOs would be crucial. | Огромное значение будет играть сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, а также международными организациями и НПО. |
With 1 million unexploded ordnance cluster bombs (UXO) remaining in Southern Lebanon, mine action assistance is crucial. | Поскольку в южном Ливане остался 1 млн. неразорвавшихся кассетных боеприпасов (НРБ), помощь в разминировании имеет огромное значение. |
Mr. Armitage (Australia) said that his delegation attached great importance to a resolution of the question of East Timor and welcomed the signing of the Agreements of 5 May 1999 as a crucial step towards that end. | Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что его делегация придает огромное значение резолюции по вопросу о Восточном Тиморе и приветствует подписание соглашений от 5 мая 1999 года в качестве важного шага в этом направлении. |
The report argues that, while security of tenure is indeed crucial, individual titling and the creation of a market for land rights may not be the most appropriate means to achieve it. | В докладе говорится о том, что, хотя гарантии прав на землю действительно имеют огромное значение, оформление индивидуальных прав собственности и создание рынка земельных прав, возможно, является не самым подходящим способом обеспечения таких гарантий. |
The inclusion of children as a separate pillar in the poverty reduction strategy paper is crucial, because this process is designed as the main instrument through which major bilateral and multilateral donors will fund development in four-to-five-year cycles for a particular country. | Включение проблем детей в этот документ в качестве отдельного направления деятельности имеет огромное значение, поскольку этот процесс призван служить основным средством финансирования крупными двусторонними и многосторонними донорами развития в каждой стране в течение 4-5-летнего цикла. |
I also call upon donors to enhance their commitment to support South Sudan at this crucial stage. | Я призываю также доноров расширить их обязательства по оказанию поддержки Южному Судану в этот критический для него период. |
Lastly, I would like to pay tribute to my Special Representative, Parfait Onanga-Anyanga, for his outstanding leadership and contribution to the efforts of the United Nations in Burundi, especially during this crucial period in the country's history. | Наконец, я хотел бы воздать должное моему Специальному представителю Парфе Онанге-Аньянге за его выдающееся руководство и вклад в усилия Организации Объединенных Наций в Бурунди, особенно в этот критический в истории страны период. |
When I held the presidency of the European Union, just a few months ago, I had the honour to work closely with the Secretary-General at a very crucial time. | Будучи Председателем Европейского союза - а это было лишь несколько месяцев тому назад - я имел честь тесно сотрудничать с нашим Генеральным секретарем в довольно критический момент. |
We also welcome the readiness of the Government of Timor-Leste to accept the additional assistance that the international community, and its neighbours in particular, have immediately offered at this crucial stage. | Мы также приветствуем готовность правительства Тимора-Лешти принять дополнительную помощь, которую в этот критический момент ему предложило мировое сообщество, и в частности его соседи. |
Humankind is, indeed, passing through a crucial stage in the human journey and is pondering its destiny. | Человечество переживает критический этап в своей истории, и раздумывает о судьбах мира. |
The creation of an enabling environment by the parties is a crucial condition for the forward deployment of MONUC. | Создание сторонами благоприятной среды имеет исключительно важное значение для передового развертывания МООНДРК. |
A transition towards productive and ecologically sustainable agriculture is crucial. | Переориентация на производительное и экологически устойчивое сельское хозяйство имеет исключительно важное значение. |
Most of the Board's field audits highlighted poor budget programming procedures in use at field offices and the crucial lack of a framework for the follow-up of projects. | Большинство ревизий отделений на местах, проведенных Комиссией, выявили несовершенство процедур составления бюджета по программам в этих отделениях и в особенности механизма осуществления дальнейшей деятельности по проектам, которая имеет исключительно важное значение. |
Austria shares the view expressed by many delegations that the issue of follow-up is crucial. | Австрия разделяет мнение многих делегаций о том, что выполнение принимаемых решений имеет исключительно важное значение. |
Transparency, a crucial component of more effective accountability, was most vital in staff selection and procurement, particularly to ensure that Member States were equitably represented in both areas. | Транспарентность, являющаяся одним из ключевых компонентов более эффективной системы подотчетности, имеет исключительно важное значение и при отборе персонала, и при осуществлении закупочной деятельности, прежде всего для обеспечения справедливой представленности государств-членов в обеих областях. |
We did so recognizing that we are at a crucial stage, both politically and economically, taking into consideration the time limit and the need to join synergies for its success. | Мы пошли на этот шаг, осознавая, что сейчас наступил критически важный этап как с политической, так и с экономической точек зрения, а также с учетом временных ограничений и необходимости предпринять совместные действия для достижения успеха. |
Now we are entering the most crucial phase of the 2005 process - the phase in which Governments have to decide on the way forward. | Сегодня мы вступаем в критически важный этап процесса 2005 года, вступаем в фазу, когда правительствам надлежит определить направление движения вперед. |
There is no one-size-fits-all approach, and in our work the International Center for Transitional Justice has learned a crucial lesson: whatever the answers are, they must emerge from or resonate within civil society. | Здесь нет универсального подхода, и в своей работе Международный центр по вопросам правосудия в переходный период усвоил критически важный урок: какими бы ни были ответы, они должны исходить от гражданского общества или пользоваться его поддержкой. |
This is a crucial step in giving impetus to the pacification process taking place in the countries of the Great Lakes region, especially in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. | Это критически важный шаг в придании стимула процессу примирения, происходящего в настоящее время в странах района Великих озер, в частности, в Демократической Республике Конго и в Бурунди. |
The continued stalemate on political and security-related issues could also impact the very promising ongoing fiscal reforms, which must stay on track if the country is to reach the crucial HIPC completion point later this year. | Сохранение тупиковой ситуации в решении политических вопросов и вопросов безопасности также может негативно сказаться на осуществлении весьма перспективных финансовых реформ, которые должны быть продолжены, для того чтобы страна смогла выйти на критически важный для нее этап реализации инициативы БСКЗ в нынешнем году. |
At this crucial stage in the country's history, sustained action is necessary for further change. | В этот ответственный момент в истории государства необходимы последовательные меры для дальнейших преобразований. |
In this crucial period of its development, the ECO has been able to strengthen and expand its international authority, to a large extent assisted by better cooperation with international organizations. | В этот ответственный период своего становления ОЭС смогла укрепить и расширить свой международный авторитет, чему в значительной степени способствовало развитие сотрудничества с различными международными организациями. |
Respecting the distinctive interests, experiences and challenges facing every young child is the starting point for realizing their rights during this crucial phase of their lives. | Учет индивидуальных интересов, опыта и проблем, с которыми сталкивается каждый ребенок, является отправной точкой в реализации его прав в этот ответственный период его жизни. |
At this crucial moment in the country's history, remaining human rights concerns and challenges should be addressed, and justice and accountability measures, as well as measures to ensure access to the truth, should be taken. | В этот ответственный момент в истории страны следует уделить внимание сохраняющимся озабоченностям и проблемам в области прав человека и принять меры по обеспечению справедливости и подотчетности, а также по обеспечению доступа к истине. |
Collaboration across the forest and forest-related sectors is crucial if we are to take full advantage of the multiple resources forests offer , said Jan Heino, FAO Assistant Director-General for Forestry. | Сотрудничество между лесной промышленностью и смежными отраслями играет важную роль в полноценном освоении многочисленных ресурсов леса», - считает Ян Хейно, помощник генерального директора ФАО, ответственный за лесные ресурсы. |