The crucial aspect lies in the implementation efforts. | Важнейший аспект - это усилия по осуществлению. |
Without doubt they form a crucial component of the human rights framework and must be given attention and respect at all times. | Вне всякого сомнения они образуют важнейший компонент нормативно-правовой базы в области прав человека, им всегда должно уделяться внимание и они должны уважаться. |
Our region is facing crucial times that will shape its future. | Наш регион переживает важнейший этап своей истории, которым будет определяться его будущее. |
The active engagement of non-governmental organizations, grass-roots organizations and professional associations in the various activities of the Plan of Action is seen as a crucial element for success. | Активное участие неправительственных организаций, низовых организаций и профессиональных ассоциаций в различных мероприятиях Плана действий расценивается как важнейший элемент достижения успеха. |
By playing a key role in providing security, by facilitating the country's emergence from conflict and its political development, and by supporting the State's development, the international community has made a crucial contribution. | Играя ключевую роль в обеспечении безопасности путем оказания содействия в преодолении страной последствий конфликта и в ее политическом развитии и путем предоставления поддержки в государственном строительстве международное сообщество вносит важнейший вклад в этот процесс. |
Their full cooperation with the entire international community is also crucial. | Решающее значение также имеет их всестороннее сотрудничество со всем международным сообществом. |
The legitimacy of strategies for pursuing peace and justice is crucial and closely linked to local ownership and compliance with the international normative framework. | Легитимность стратегий борьбы за мир и правосудие имеют решающее значение и тесно связана с ответственностью на местном уровне и соблюдением международной нормативной базы. |
Entry to the World Trade Organization and integration into the international trading system also posed challenges, and the participation of civil society was crucial if democracy was to be strengthened in this new environment. | Вступление во Всемирную торговую организацию и интеграция в международную торговую систему также приводят к возникновению трудностей, и для укрепления демократии в этих новых условиях решающее значение приобретает обеспечение участия гражданского общества. |
In that respect, the role of the International Criminal Court and its impact on those committing such atrocities could be crucial, and the international community and the States concerned should fully cooperate with the Court and support its difficult task. | В этом отношении роль Международного уголовного суда и воздействие, которое он оказывает на тех, кто совершает такие злодеяния, имеет решающее значение, и международное сообщество и сами заинтересованные государства должны обеспечить всестороннее сотрудничество с Судом и оказать ему поддержку в решении стоящей перед ним ответственной задачи. |
The scaled up or additional resources are crucial and hence there is need for supportive environment as reflected in right policy coordination, coherent absorption and spending capacity, and priority areas towards achieving the NSGRP and IADGs/MDGs. | Наращивание или подключение дополнительных ресурсов имеет решающее значение, и отсюда возникает необходимость обеспечения поддерживающей среды в соответствии с концепциями обоснованной координации политики, согласованного освоения средств и обеспечения покупательной способности, а также определения приоритетных областей деятельности для достижения НСРСН и СМЦР/ ЦРДТ. |
The presence and intensive patrolling of almost 2,000 IPTF monitors made a crucial contribution to creating a stable environment. | Присутствие почти 2000 наблюдателей СМПС и осуществлявшееся ими интенсивное патрулирование внесли решающий вклад в стабилизацию обстановки. |
Much remains to be done, since the peace process will soon enter the crucial phase of elections. | Сделать здесь предстоит еще многое, поскольку вскоре мирный процесс вступит в решающий этап выборов. |
In conclusion, I would like to reaffirm once again our strong support to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and express our appreciation for its remarkable activities at this crucial juncture. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу решительную поддержку Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и выразить ему признательность за его замечательную работу в этот решающий момент. |
The second, and perhaps the more crucial point, is to provide that the exercise of the veto power could be overridden by the votes of a set number of the members of the Security Council. | Второй и, возможно, более решающий этап должен обеспечить, чтобы осуществление права вето могло быть преодолено голосами определенного числа членов Совета Безопасности. |
The Group appreciated the crucial contribution of UNCTAD in building these countries' capacities to enable them to participate more effectively in international economic decision-making and norm-setting, and in making international trade and the multilateral trading system effective instruments in furthering economic development. | Группа высоко оценивает решающий вклад ЮНКТАД в укрепление потенциала этих стран, позволяющего им более эффективно участвовать в процессе принятия международных экономических решений и выработки норм в этой области, а также в превращении международной торговли и многосторонней торговой системы в эффективные инструменты стимулирования экономического развития. |
It is therefore crucial that a degree of flexibility be given to developing countries to enhance our full participation in the multilateral trading system. | В этой связи крайне важно, чтобы развивающимся странам была предоставлена определенная степень гибкости, с тем чтобы они принимали полноправное участие в функционировании многосторонней системы торговли. |
As the completion of the work of the Tribunals approaches, unreserved support on the part of States is crucial. | Поскольку работа трибуналов приближается к концу, крайне важно обеспечить безоговорочную поддержку со стороны государств. |
It is thus crucial that an expanded regime be equipped with the necessary mechanism to establish the facts objectively and to review decisions in a fair and independent manner. | Поэтому крайне важно, чтобы расширенный режим был оснащен необходимым механизмом по установлению объективных фактов и пересмотру принятых решений справедливым и независимым образом. |
It is crucial, too, that national Governments play a full role in preventing the behaviour detailed in the report. | Крайне важно также, чтобы национальные правительства сыграли свою полноценную роль в пресечении деятельности, о которой подробно говорится в докладе. |
It is crucial that the UNECE member States agree upon the need for gathering more information in order to make decisions in prioritization and phasing of infrastructure improvements. | Государствам - членам ЕЭК ООН крайне важно достичь согласия по вопросу о необходимости сбора дополнительной информации с целью принятия решений об определении очередности и этапов реализации мер по усовершенствованию инфраструктуры. |
Experience derived from the Yugoslav crisis highlights the importance of another crucial United Nations function, namely, post-conflict peace-building. | Опыт, извлеченный из югославского кризиса, указывает на важность другой ключевой функции Организации Объединенных Наций, а именно: на постконфликтное миростроительство. |
The crucial problem is finding the right balance between improving the quality and the resources required for that. | Ключевой проблемой является нахождение надлежащего баланса между повышением качества и требуемыми для этого ресурсами. |
The role of the private sector in the fight against corruption continues to be regarded as crucial. | Роль частного сектора в борьбе с коррупцией по-прежнему считается ключевой. |
This is a crucial component for addressing issues of stigma and discrimination. | Это ключевой компонент решения вопросов клеймения и дискриминации. |
I feel all the more encouraged as this seems to me, personally, to be the crucial point of our discussions on the agenda. | И меня это тем более воодушевляет, что лично для меня в этом, пожалуй, состоит ключевой аспект наших дискуссий по повестке дня. |
The privileges and immunities enjoyed by diplomatic and consular staff and facilities provide a crucial safeguard against various challenges and pressures. | Привилегии и иммунитеты, которыми пользуются дипломатические и консульские представители и объекты, обеспечивают крайне важную гарантию от ненадлежащего воздействия различных вызовов и факторов. |
In providing care for the weaker and most vulnerable members - children, disabled, old and sick people - the family carries out a crucial societal function. | Заботясь о слабых и наиболее уязвимых членах семьи - детях, инвалидах, пожилых и больных, - семья выполняет тем самым важную общественную функцию. |
The role of the international secretariats in facilitating this process will be crucial, and the continuity of their functions or other, alternative, arrangements should be secured. | Важную роль в ускорении этого процесса будут играть международные секретариаты, и следует обеспечить преемственность их функций или другие, альтернативные, механизмы. |
As the multilateral trading system could play an important role in revitalizing trade as an engine for growth and development, a prompt and satisfactory conclusion of the Doha Round was crucial. | Поскольку многосторонняя торговая система может сыграть важную роль в оживлении торговли как двигателя роста и развития, ключевое значение имеет скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда переговоров. |
If Oliver doesn't trust me enough to share important information and crucial information with me, what's the point of being in a relationship at all? | Если Оливер не доверяет мне такую важную информацию, в чём смысл наших отношений? |
It was crucial that the follow-up to the Monterrey Conference be given careful attention. | Чрезвычайно важно уделить серьезное внимание мерам по выполнению решений Монтеррейской конференции. |
In order for the Fourth World Conference on Women to be successful, it was crucial that sufficient regular budgetary resources be allocated to it. | Для успеха четвертой Всемирной конференции по положению женщин чрезвычайно важно обеспечить выделение достаточных ресурсов из регулярного бюджета. |
It is crucial that the general membership participate in the collective response to meet the increased demand for United Nations peacekeeping. | Чрезвычайно важно, чтобы все государства-члены принимали участие в коллективных усилиях по удовлетворению этой возросшей потребности в миротворческих силах Организации Объединенных Наций. |
It is also crucial that the safeguard regime be able to respond to new challenges effectively and in a timely manner. Singapore is working to put in place the necessary instruments required to ratify our additional protocol and to modify our small quantities protocol. | Чрезвычайно важно также, чтобы режим гарантий мог эффективно и своевременно реагировать на новые задачи. Сингапур работает в направлении принятия документов, необходимых для ратификации Дополнительного протокола и модификации Протокола о небольших количествах. |
Access to the areas in question by the relevant United Nations and other international organizations and institutions, including the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights and the human rights field officers deployed by UNHCHR/UNPF, is crucial. | Чрезвычайно важно обеспечить доступ в различные районы соответствующим организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям и учреждениям, включая Специального докладчика Комиссии по правам человека и местных сотрудников по правам человека, развернутых ВКООНПЦ/МСООН. |
Regardless of how extrajudicial killing was defined, it was crucial that incidents were investigated and the perpetrators brought to justice. | Вне зависимости от того, какое определение дается внесудебной казни, совершенно необходимо, чтобы эти случаи расследовались, а преступники представали перед правосудием. |
Slum upgrading was therefore crucial and needed to be combined with appropriate social, economic and environmental policies. | В этой связи необходимо благоустройство трущоб, которое должно сопровождаться соответствующими социальными, экономическими и экологическими мерами. |
An early indication from UNMIT on its longer-term drawdown strategy will be crucial, and we look forward to this in due course. | Необходимо иметь заранее составленный долгосрочный план стратегии свертывания ИМООНТ, и мы надеемся, что со временем он появится. |
Mr. Kuchinsky (Ukraine): It is indeed crucial and timely for the General Assembly to debate the situation in Afghanistan today, a few days before an important event, the convening of the Constitutional Loya Jirga. | Г-н Кучинский (Украина) (говорит по-английски): Генеральной Ассамблее в самом деле крайне необходимо провести своевременное обсуждение ситуации в Афганистане именно сегодня, за несколько дней до важного события - созыва Конституционной Лойя джирги. |
As humanitarian needs continue to increase due to armed conflict, natural disasters and global structural challenges, it is crucial that we ensure a rapid, flexible and effective response to the affected populations, many of which are among the world's most poor and deprived. | Поскольку в результате вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и глобальных структурных проблем гуманитарные потребности возрастают, нам крайне необходимо обеспечить оперативное, гибкое и эффективное реагирование и помочь пострадавшему населению, большая часть которого относится к категории самых бедных и обездоленных в мире. |
The training of educational personnel for activities aimed towards children is crucial and has to be strengthened or established where it is non-existent. | Профессиональная подготовка педагогического персонала для работы с детьми имеет ключевое значение и ее необходимо укрепить и организовать там, где она не ведется. |
Government policies to affect these positively are therefore crucial. | По этой причине ключевое значение имеет государственная политика позитивного влияния на эти факторы. |
Promoting intraregional trade and investment flows, with more inclusive regional integration benefiting the least developed countries, is crucial. | Ключевое значение имеет содействие внутрирегиональной торговле и потокам инвестиций в условиях более инклюзивной региональной интеграции, от которой выигрывали бы наименее развитые страны. |
That decision is crucial and it is now the duty of this plenary body to endorse and implement it, in particular in view of the current international economic and financial disaster in the wake of the breakdown of the Bretton Woods system. | Такое решение имеет ключевое значение, и этот совещательный орган теперь должен его утвердить и претворить в жизнь, в частности ввиду нынешней международной экономической и финансовой катастрофы после развала бреттон-вудской системы. |
Indeed, the perception that is created as a consequence of the prosecutions that are pursued and the indictments that are issued is crucial. | По сути, ключевое значение имеет ведение судебных преследований и предъявление обвинений. |
The Bill on combating domestic violence introduces four crucial reforms: | В законопроекте о борьбе с насилием в быту содержатся четыре исключительно важных новых элемента: |
Women are crucial partners in shoring up three pillars of lasting peace: economic recovery, social cohesion and political legitimacy. | Женщины выступают в качестве исключительно важных партнеров при создании трех основ прочного мира: возрождение экономики, социальное единство и политическая законность. |
A crucial factor in achieving the protection of dolphins is to create awareness of dolphin species, educate, inform decision makers and involve local communities. | Одним из важных аспектов в сохранении дельфинов является повышение общественного мнения об этих животных, информационное обеспечение принимающих решения лиц и вовлечение местных жителей в их защиту и охрану. |
In addition, fostering linkages between foreign and domestic companies is a crucial component of a policy that aims to maximize the beneficial effects of foreign direct investment. | Кроме того, содействие налаживанию связей между иностранными и национальными компаниями является одним из чрезвычайно важных компонентов политики, которая нацелена на получение максимальной отдачи от прямых иностранных инвестиций. |
Ambassadors Ernest Kwame Asiedu Amoa-Awua and Eineje E. Onobu were very generous with their time, not only in providing significant insights on the situation in the country but also in facilitating some crucial but difficult meetings with some of the major actors. | Послы Эрнест Кваме Асиеду Амоа-Авуа и Эйнедже Е. Онобу не пожалели своего времени и не только помогли сформировать детальное представление о положении в стране, но и содействовали проведению ряда чрезвычайно важных, но непростых встреч с представителями некоторых основных субъектов. |
Ensuring international commitments to the provision of assistance in ways that use and reinforce Afghan institutions and budgetary systems is a crucial element of transition. | Выполнение международных обязательств об оказании помощи таким образом, чтобы она содействовала укреплению афганских учреждений и бюджетных систем и поступала через них, исключительно важно для переходного периода. |
It was of crucial significance that the International War Crimes Tribunal for the Former Yugoslavia, which had been able to start its work, should be given the resources needed for its efficient functioning. | Исключительно важно, чтобы трибунал, который был создан для рассмотрения дел о военных преступлениях, совершенных в бывшей Югославии, и который уже приступил к работе, имел в своем распоряжении необходимые ресурсы, которые позволили бы ему эффективно выполнять свои функции. |
The current session would be critical in defining the committee's success and it was crucial, therefore, that discussions should progress towards a draft final document. | Нынешняя сессия будет играть решающую роль в плане достижения успеха в работе Комитета, и поэтому исключительно важно, чтобы обсуждения продвигались в направлении окончательного проекта документа. |
It is crucial that the Government be able to enforce resource control and monitoring in all areas of the country to prevent the development of economic balkanization across Liberia. | Исключительно важно, чтобы правительство имело возможность осуществлять контроль за ресурсами во всех районах страны во избежание экономической «балканизации» всей Либерии. |
While the specific requests to UN-Women from national and United Nations partners will vary from country to country depending on the national context and the level of complexity, it is crucial that the organization has the capacity to offer a basic minimum package of services. | Хотя конкретные просьбы национальных субъектов и партнеров Организации Объединенных Наций к Структуре «ООН-женщины» будут в различных странах различны и будут определяться национальным контекстом и степенью сложности ставящихся задач, исключительно важно, чтобы организация была в состоянии предложить базовый минимальный комплекс услуг. |
Although peaceful resolution of conflict is crucial, it is far better to prevent conflicts in advance. | Несмотря на то, что мирное урегулирование конфликтов имеет огромное значение, намного важнее заранее предупреждать конфликты. |
While mitigating action is crucial, it is not sufficient to effectively address the projected impacts of climate change on maritime transport infrastructure and services. | Несмотря на огромное значение мер по сглаживанию таких последствий, их недостаточно для эффективной подготовки морской транспортной инфраструктуры и услуг к прогнозируемым последствиям изменения климата. |
The principle of voluntary return was crucial; host States must not adopt coercive measures. | Огромное значение имеет принцип добровольной репатриации; принимающие государства не должны использовать принудительные меры. |
On so crucial a question, a denunciatory attitude was not acceptable; the concern had to be addressed constructively. | Позиция обвинителя по столь важному вопросу неприемлема; проблему необходимо решать в конструктивном духе. Кот-д'Ивуар придает огромное значение правам человека, что нашло отражение в создании в этой стране Департамента по правам человека, который позднее стал министерством. |
In that connection, inter-project coordination would be crucial, as would cooperation with the City and State of New York and the United Nations Development Corporation, which were key partners in ensuring the success of the capital master plan. | В связи с этим огромное значение приобретает роль того, кто будет отвечать за межпроектную координацию в рамках генподряда, а также сотрудничество с властями города и штата Нью-Йорк и с Корпорацией развития Организации Объединенных Наций - ключевыми партнерами в успешной реализации проекта генплана. |
The Convention stands at a crucial period in its history. | Конвенция переживает критический период в своей истории. |
He hands over the leadership of this body at a crucial time - a time when we have to take concrete and firm action to effect such change. | Он передает руководство этим органом в критический момент, когда мы должны предпринять конкретные и решительные шаги по претворению этих перемен в жизнь. |
Moreover, a crucial period is coming up, with the completion of the period prescribed by the Transitional Constitution. | Кроме того, с окончанием срока, установленного Конституцией переходного периода, наступает критический этап. |
The Convention thus now stands at a crucial period in its history, and rather than respond in a piecemeal way to the emerging pressures and developments worldwide, it is an appropriate time to think strategically. | З. Конвенция переживает критический период в своей истории, и настало время перейти от не всегда последовательного реагирования на то на одни, то на другие возникающие негативные факторы и события в мире к стратегическому мышлению. |
As this was the most crucial moment of the siege, Hunyadi ordered the defenders to throw tarred wood and other flammable material, and then set it afire. | В критический момент штурма Хуньяди приказал защитникам сбрасывать подожженное просмоленное дерево и другие легковоспламеняющиеся материалы. |
It was important to make a special appeal to the permanent members of the Security Council, whose role in peacekeeping was crucial. | Важно обратиться со специальным призывом к членам Совета Безопасности, роль которых в миротворческой деятельности имеет исключительно важное значение. |
Cooperation from the States of the former Yugoslavia remains crucial, particularly in: locating, arresting and transferring the two remaining fugitives; access to archives, documents and witnesses; and protecting witnesses. | Сотрудничество со стороны государств бывшей Югославии по-прежнему имеет исключительно важное значение, особенно в таких областях, как установление местонахождения, арест и передача оставшихся двух лиц, скрывающихся от правосудия; доступ к архивам, документам и свидетелям; а также защита свидетелей. |
The elimination or reduction of dangerous substances discharged into water resources is crucial, as these substances endanger human health as well as ecosystems; once they have been released into waters, it is extremely difficult to remove them. | Ликвидация или сокращение сброса опасных веществ в водоемы имеет исключительно важное значение, поскольку эти вещества угрожают как здоровью человека, так и экосистемам; после их попадания в водоемы их удаление связано с исключительными трудностями. |
The Panel further noted that capacity-building at the national and local levels was crucial, and should involve all interested parties, including forest owners, local communities, indigenous peoples, and other major groups. | Далее Группа отметила, что создание потенциала на национальном и местном уровнях имеет исключительно важное значение и должно предусматривать участие всех заинтересованных сторон, включая лесовладельцев, местные общины, коренные народы и другие основные группы. |
The Group stresses that the nationwide organization of mobile court hearings is a crucial step for the identification of the population and the establishment of reliable voters' lists, both of which are indispensable for the holding of free, regular, open and transparent elections. | Группа подчеркивает, что организация выездных заседаний комиссий по идентификации и регистрации избирателей во всех районах страны имеет исключительно важное значение для идентификации граждан и составления достоверных списков избирателей, поскольку и первое и второе являются непреложными условиями проведения свободных, справедливых, открытых и транспарентных выборов. |
Whether it does is a crucial question, because maintaining a high degree of credibility is essential to economic policymaking in the eurozone. | А это критически важный вопрос, поскольку от сохранения ее высокого авторитета зависит экономическая политика в еврозоне. |
As has been said already, the request of the United Nations almost a year ago for military support came at a crucial point in time. | Как было уже сказано, просьба Организации Объединенных Наций почти год назад о военной поддержке поступила в критически важный момент. |
To shoulder these responsibilities at this crucial and historical juncture, it is necessary to mobilize all efforts and to bring together all people of goodwill in order to achieve a just and comprehensive settlement that would be acceptable to all parties. | Взяв на себя ответственность в этот критически важный и исторический момент, необходимо мобилизовать все усилия и объединить всех людей доброй воли для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования, которое могло быть признано всеми сторонами. |
To ensure continuity, however, especially at crucial times for the work programme it is now proposed that members will be appointed for the duration of the programme. | Однако для обеспечения преемственности, особенно в критически важный для выполнения программы работы период, теперь предлагается назначать членов на весь срок осуществления Программы. |
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. | Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует. |
At this crucial moment in its history, the Organization must learn from the past so that it can consolidate its achievements, meet today's challenges and develop a plan for the future of the United Nations. | В этот ответственный момент своей истории Организация должна извлечь урок из прошлого, с тем чтобы она могла закрепить свои достижения, решить сегодняшние задачи и разработать план на будущее Организации Объединенных Наций. |
Welcoming today the completion of the negotiating process, we are fully aware that now we are facing an even more crucial stage of implementation of the agreements reached. | Отмечая сегодня с удовлетворением завершение переговорного процесса, мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что сейчас начинается еще более ответственный этап реализации достигнутых соглашений. |
At such a crucial moment in the history of the United Nations, the Security Council must be respected for its integrity and its effectiveness, and it is essential that its members enjoy the trust of the other States Members of the Organization. | В такой ответственный момент в истории Организации Объединенных Наций Совет Безопасности должен пользоваться уважением за эффективность и беспристрастность, и важно, чтобы его члены пользовались уважением со стороны других государств - членов нашей Организации. |
For this reason, at this crucial stage I appeal to the sense of responsibility of every member of our Assembly so that the necessary efforts can be made to achieve a compromise solution. | Поэтому на данном решающем этапе я призываю каждого члена Ассамблеи проявить ответственный подход и предпринять необходимые усилия по достижению компромиссного решения. |
At the same time, the United Nations as an institution charged with the maintenance of international peace and security, has a role in this issue that is also crucial. | В то же время Организация Объединенных Наций как институт, ответственный за поддержание международного мира и безопасности, играет свою роль в этом вопросе, которая также является решающей. |