| A peaceful, stable and prosperous Africa is a crucial element of world stability. | Мирная, стабильная и процветающая Африка - это важнейший элемент стабильности в мире. |
| Mr. Solari Yrigoyen said that paragraph 6 clarified the crucial point that, although the Covenant prohibited the suspension of rights referred to in certain articles, that did not mean that States could suspend rights discussed in other articles indiscriminately. | Г-н Солари Иригойен говорит, что в пункте 6 разъясняется важнейший момент, согласно которому, если Пакт запрещает приостановление прав, перечисленных в некоторых статьях, это не означает, что государства могут произвольно приостанавливать действия прав, указанных в других статьях. |
| No one bothers to pursue the crucial questions: How do we develop the necessary political will, and how can we mobilize the needed resources? | И никто не пытается разрешить важнейший вопрос: каким образом выработать необходимую политическую волю и каким образом обеспечить мобилизацию требуемых ресурсов? |
| 'It provided the crucial clues, 'which British and French scholars used to decipher 'the writings of ancient Egypt. | Это дало важнейший ключ... который английские и французские ученые использовали для расшифровки... древнеегипетстких надписей. |
| The price of nickel, a crucial raw material in the production of stainless steel, hit a 38-month low in August 2012. | Цена на никель, важнейший вид сырья в производстве нержавеющей стали, скатилась в августе 2012 года до самого низкого за 38 месяцев уровня. |
| The ability of the treaty bodies to conduct their work in more than one language is crucial. | Способность договорных органов вести свою работу на нескольких языках имеет решающее значение. |
| Given the structural causes of poverty, international cooperation and an enabling international environment were crucial. | С учетом структурных причин нищеты решающее значение имеют международное сотрудничество и благоприятные международные условия. |
| Making available flexible and adequate means for action and specialist national resources to support regional and international operations, while recognizing the importance of preserving multilateral diplomacy, will be crucial as well. | Также решающее значение будет иметь предоставление гибких и адекватных средств для принятия мер и специализированных национальных ресурсов для оказания поддержки региональным и международным операциям, одновременно с признанием важности сохранения многосторонней дипломатии. |
| Australia was seeking a regime that would strike a fair balance between the interests of shippers and carriers which was crucial if the instrument was to be widely accepted. | Австралия добивается установления режима, в рамках которого будут сбалансированы интересы грузоотправителей и перевозчиков, что имеет решающее значение в плане перспектив широкого принятия соответствующего документа. |
| Several other rights are also crucial during elections, such as the rights to freedom of expression, freedom to receive information, freedom of association and freedom of assembly. | Во время выборов решающее значение имеет также ряд других прав, таких как право на свободное выражение своего мнения, свободу получения информации, свободу ассоциации и свободу собраний. |
| The transitional period in East Timor is at a crucial juncture. | В переходном периоде в Восточном Тиморе наступил решающий этап. |
| The negotiations on the Doha work programme will enter a crucial phase at the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), to be held in Hong Kong Special Administrative Region of China in December 2005. | Переговоры по Дохинской программе работы выйдут на решающий этап на шестой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая состоится в Гонконге, Специальный административный район Китая, в декабре 2005 года. |
| If Algeria is encouraging the adoption of a global approach at this crucial point of the world's development, it is because it has participated in certain initiatives that have demonstrated how effective they can be at the regional level. | В этот решающий момент мирового развития Алжир выступает за принятие глобального подхода, потому что он участвует в осуществлении некоторых инициатив, которые показывают всю их эффективность на региональном уровне. |
| Crucial inputs were provided by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and UNCTAD, including a review of the economic and social challenges facing the country and the emerging global economic crisis. | Решающий вклад вносили Экономическая комиссия для Азии и Тихого океана и ЮНКТАД, включая анализ экономических и социальных проблем, стоящих перед страной, и формирующегося глобального экономического кризиса. |
| But this is something that will come once we have overcome this crucial stage of moving ahead to implement what we have already agreed to in the peace process. | Однако это будет возможно лишь после того, как мы преодолеем нынешний решающий этап выполнения уже согласованных решений в рамках этого мирного процесса. |
| It is crucial that the root causes of instability in the Democratic Republic of the Congo be addressed in a determined manner and without delay. | Крайне важно незамедлительно принять решительные меры для устранения коренных причин нестабильности в Демократической Республике Конго. |
| But it is crucial that the trust fund have simplified procedures so that payments can be made quickly. | Но при этом крайне важно, чтобы у целевого фонда был упрощенный порядок, позволяющий оперативно производить платежи. |
| It is crucial that all Member States be able to express their opinion on specific situations, especially those countries that are directly involved or especially affected by them, as should regional organizations, to which the United Nations Charter has given an important role in dispute settlement. | Крайне важно, чтобы все государства-члены могли высказать свои мнения о конкретных ситуациях, особенно в тех странах, которые непосредственно вовлечены в конфликт или пострадали от него, а также региональные организации, которым Устав Организации Объединенных Наций отводит важную роль в разрешении споров. |
| It is crucial that the 2002 experience - convening a meeting of the Council to discuss its work - be taken up as a practice that can only enrich all of us and effectively benefit our peoples. | Крайне важно, чтобы опыт 2002 года - созыв заседания Совета для обсуждения его работы - была взята на вооружение как практика, которая способна лишь обогатить всех нас и принести реальную пользу нашим народам. |
| In my view, therefore, it is crucial that the operation of the Parking Programme be subject to careful review and that its operation be assessed after a reasonable period of time. | Поэтому, с моей точки зрения, осуществление Программы по вопросам стоянки крайне важно тщательно проанализировать и по прошествии соответствующего периода времени дать оценку. |
| The qualifications and ability of the membership of the Disciplinary Board is thus the most crucial aspect of the reform. | Таким образом, квалификация и способности членов Дисциплинарного совета представляют собой самый ключевой компонент реформы. |
| The role of the Secretary-General and of the Secretariat is crucial. | Роль, которую призваны играть Генеральный секретарь и Секретариат, является ключевой. |
| Availability of basic health care to all populations at risk is a crucial element of IVM. | Ключевой составляющей КБПБ является доступность основных услуг здравоохранения для всех групп населения, подвергающихся риску. |
| Chapter II of the report addressed the crucial question of the unity or diversity of the legal regime for reservations to treaties and more particularly in relation to human rights treaties. | Во второй главе доклада рассматривается - с точки зрения, в частности, договоров о правах человека - ключевой вопрос о единстве или многообразии юридического режима оговорок к договорам. |
| The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, recalled that UNCTAD technical cooperation represented crucial value-added in the implementation and achievement of development objectives set by national strategic plans of African countries. | Представитель Анголы, выступая от имени Группы африканских стран, напомнил, что деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества вносит ключевой вклад в осуществление и достижение целей в области развития, намеченных в национальных стратегических планах африканских стран. |
| This progress remains fragile, however, and key challenges lie ahead as the political transition enters a crucial phase. | Однако этот прогресс по-прежнему неустойчив, и в период, когда политический переходный процесс вступает в критически важную стадию, предстоит решать ключевые задачи. |
| National ownership was vital in resolving the problem, but reliable, timely funding from donor States was also crucial. | Для решения этой проблемы жизненно важную роль играет национальная ответственность, в то же время не менее значимым является и надежное и своевременное финансирование со стороны государств-доноров. |
| While government policies and technological innovation both have major roles to play in helping move the world towards a sustainable pathway, the choices that people make are also crucial and depend on broad considerations, such as political perspectives, habits and ethical values. | Хотя государственная политика и технические инновации призваны сыграть важную роль в постановке мира на путь устойчивого развития, выбор, который делают люди, также имеет важнейшее значение и определяется общими соображениями, такими как политические перспективы, обычаи и этнические ценности. |
| Their role in ensuring the implementation of the child protection dimension of the mandates of peacekeeping operations and advising the head of a peacekeeping mission in a given country is crucial. | Они играют крайне важную роль в обеспечении осуществления мер по защите детей в рамках мандатов операций по поддержанию мира и в оказании консультативной помощи главе миссии по поддержанию мира в той или иной конкретной стране. |
| Enhancing the complementarity of the Court and national jurisdictions is a crucial task in the global struggle against impunity, and the United Nations and its specialized agencies play a major role in this respect, in cooperation with the Court and other relevant actors. | Важнейшее значение в глобальной борьбе с безнаказанностью имеет расширение взаимодополняемости в работе Суда и национальных судебных систем, и в этой сфере важную роль играют Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, в сотрудничестве с Судом и другими соответствующими субъектами. |
| Cities must be concerned with the education and skills of their workforce, a crucial factor for creating decent jobs. | Города должны уделять должное внимание образованию и квалификации своей рабочей силы, что чрезвычайно важно для создания достойных рабочих мест. |
| General Assembly resolution 60/260 provided considerable scope for management reform, and it was crucial that the momentum should be maintained. | Резолюция 60/260 Генеральной Ассамблеи обеспечила широкие перспективы для управленческой реформы, и чрезвычайно важно сохранить набранный темп. |
| It is particularly crucial that perpetrators of serious crimes be punished and that respect for law and order be strengthened. | Чрезвычайно важно, чтобы виновные в серьезных преступлениях понесли наказание, и укрепить уважение к правопорядку. |
| Delegations noted that improving the practice of self-evaluation was crucial and required commitment from senior managers, and agreement was expressed with the measures outlined in the report in that regard. | Делегации отметили, что чрезвычайно важно усовершенствовать практику самооценки, для чего требуется серьезное отношение со стороны старшего руководства, и одобрили перечисленные в докладе меры в этой области. |
| However, it was crucial that there should be no confusion between universal jurisdiction and immunity. | Тем не менее чрезвычайно важно избегать путаницы между универсальной юрисдикцией и иммунитетом. |
| As these trials are in progress, it is crucial that the requested documents be made available immediately. | А поскольку речь идет об уже идущих процессах, крайне необходимо, чтобы запрошенные документы были предоставлены незамедлительно. |
| Addressing the root causes of extremist political parties, movements and groups is crucial and education is a key means to address such a challenging phenomenon. | Необходимо ликвидировать коренные причины существования экстремистских политических партий, движений и групп, и ключевым инструментом для борьбы с этим проблемным явлением является образование. |
| It is appropriate, in fact crucial, that the Security Council hear the views of the general membership of the United Nations on all matters of international security, especially of peace and war, before reaching its decision. | Вполне уместно и даже, пожалуй, необходимо, чтобы Совет Безопасности, прежде чем принять то или иное решение, выслушивал мнения всех членов Организации Объединенных Наций по всем вопросам международной безопасности, особенно вопросам войны и мира. |
| Now it is appropriate and crucial that the entire world community, the group of 192 members of the General Assembly, add its voice to underscore the universal rejection of this crime. | Сейчас абсолютно необходимо, чтобы все мировое сообщество, все 192 члена Генеральной Ассамблеи, в один голос заявили о том, что весь мир выступает против этого преступления. |
| Mr. Ovia (Papua New Guinea) agreed with the previous speaker. The question of the mandates of the specialized agencies was crucial and must be resolved. | Г-н Овия (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что он согласен с предыдущими ораторами и считает, что вопрос о мандатах специализированных учреждений носит принципиальный характер и что его необходимо решить. |
| In other words, international solidarity is crucial. | Иными словами, международная солидарность имеет ключевое значение. |
| Given the complexity and importance of the issues at stake, the Commission's efforts to establish a sound procedural footing for its work are crucial. | Учитывая сложность и важность вопросов, о которых идет речь, усилия Комиссии по созданию прочной процедурной основы ее работы имеют ключевое значение. |
| Training managers in what constitutes a sound decision for administrative purposes is thus crucial, as is access to expert advice. | В этой связи профессиональная подготовка руководителей по вопросу о том, что является решением для административных целей, имеет ключевое значение, как и доступ к консультациям специалистов. |
| Cooperation among the relevant United Nations agencies, particularly the Commission on Population and Development, the Population Division and UNFPA, and the Governments of donor and programme countries would be crucial. | Ключевое значение будет иметь сотрудничество между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности Комиссией по народонаселению и развитию, Отделом по вопросам народонаселения и ЮНФПА, а также правительствами стран-доноров и стран, где будут осуществляться программы. |
| She stated that the assistance from non-European countries was also crucial, especially from the "Group of 77 and China". | Она подчеркнула, что помощь со стороны европейских стран также имеет ключевое значение, особенно со стороны "Группы 77 и Китая". |
| We should start with the most crucial areas first. | Мы должны начать с наиболее важных секторов. |
| The issue of migration was raised as a particularly crucial aspect of globalization requiring more focused policy attention at the international level. | В числе особенно важных аспектов глобализации, требующих более целенаправленного внимания со стороны директивных органов на международном уровне, обсуждался вопрос о миграции. |
| Indeed, in crucial areas legislation from past periods has persisted due to the inability of the new political system to enact comprehensive new laws. | Сложилась такая ситуация, при которой в жизненно важных областях продолжает действовать принятое в прошлом законодательство, что обусловлено неспособностью новой политической системы к принятию новых всеобъемлющих законов. |
| In addition, fostering linkages between foreign and domestic companies is a crucial component of a policy that aims to maximize the beneficial effects of foreign direct investment. | Кроме того, содействие налаживанию связей между иностранными и национальными компаниями является одним из чрезвычайно важных компонентов политики, которая нацелена на получение максимальной отдачи от прямых иностранных инвестиций. |
| Despite the interaction between these two crucial areas of inter-State relations, requiring that body solely to proceed to the basic determination in question would be at least as problematic as asking the Assembly singly to discharge that same function. | Несмотря на взаимодействие этих двух важных областей межгосударственных отношений, требовать, чтобы орган самостоятельно занимался данным основным установлением, было бы по меньшей мере столь же проблематичным, что и просить Ассамблею самостоятельно осуществлять эту же функцию. |
| It was crucial, therefore, that equitable planning should include a gender perspective. | В этой связи исключительно важно в процессе справедливого планирования учитывать гендерные аспекты. |
| To maintain and strengthen the temporary team, it is crucial that Member States urgently consider making further contributions to the Trust Fund for the Updating of the Repertoire and providing the Branch with additional associate experts. | Для поддержания и укрепления временной группы исключительно важно, чтобы государства-члены в срочном порядке рассмотрели вопрос о внесении дополнительных взносов в Целевой фонд по обновлению Справочника и о предоставлении в распоряжение Сектора дополнительных помощников экспертов. |
| Second, it is crucial that the resources that are put in place are the right ones. | Предполагается, что важным вкладом будет также специальная инициатива, предпринятая с Программой Добровольцев Организации Объединенных Наций. Во-вторых, исключительно важно, чтобы ресурсы, которые задействуются, были «правильными». |
| It is crucial that public policies are promoted to value the standing rainforest rather than the logged one. | Исключительно важно обеспечивать, чтобы в рамках государственной политики предпочтение отдавалось живым тропическим лесам, а не спиленным бревнам. |
| (c) In this respect, it is crucial that international funding and the provision of expatriate supervisors/trainers be made available to enhance and strengthen the Cambodian Mine Action Centre, as the national de-mining agency; | с) в этой связи исключительно важно заручиться международной финансовой помощью и услугами внешних экспертов/инструкторов для расширения возможностей и укрепления Камбоджийского центра по разминированию как национального учреждения по обезвреживанию мин; |
| The availability of more and better quality information, including statistical data, is crucial. | Огромное значение имеет наличие доступа к информации, в том числе к статистическим данным, все более высокого качества. |
| Preparations at the national level were crucial, as well, and should seek to involve the private sector and civil society. | Кроме того, огромное значение имеет процесс подготовки на национальном уровне, и в его рамках следует искать пути к привлечению представителей частного сектора и гражданского общества. |
| Inclusiveness in this process is crucial so that services are designed to respond to the interests and requirements of marginalized individuals as well as "the average person". | Огромное значение имеет привлечение всех слоев населения к принятию решений по таким вопросам, чтобы обслуживание отвечало интересам и потребностям не только «среднего человека», но и маргинализированных слоев населения. |
| We urge all members to follow closely the crucial work of the Commission on Sustainable Development this year and to support the important work of Under-Secretary-General Nitin Desai and the Secretariat in this difficult but essential endeavour. | Мы призываем всех членов внимательно следить за чрезвычайно необходимой деятельностью Комиссии по устойчивому развитию в этом году и поддерживать важную работу заместителя Генерального секретаря Нитина Десая и Секретариата на этом сложном, но имеющем огромное значение направлении. |
| Finally, the active involvement of the Bretton Woods institutions both in the final event and in the preparatory process was crucial: only through the coordinated efforts of the United Nations and the Bretton Woods institutions would the common objective of poverty reduction and sustainable development be achieved. | И наконец, активное привлечение бреттон-вудских учреждений к участию как в заключительном форуме, так и в подготовительном процессе имеет огромное значение: только на основе скоординированных усилий Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений будет достигнута общая цель сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| The crucial question of the mode of financing the operations of the Tribunal still remains unresolved. | По-прежнему предстоит решить критический вопрос о путях финансирования работы Трибунала. |
| The Tarascan army numbered many thousands, perhaps as many as 100,000, but at the crucial moment they chose not to fight. | Армия тарасков насчитывала многие тысячи воинов, возможно, около 100 тысяч, однако в критический момент она отказалась от борьбы. |
| It was thus a crucial time for Argentina. | То есть Аргентина переживает в настоящее время критический момент. |
| If you can hand somebody the key to their own power - the human spirit is so receptive - if you can do that and open a door for someone at a crucial moment, you are educating them in the best sense. | Если вы можете кому-то вручить ключ к его собственной энергии - ведь душа человека настолько восприимчива - и открыть кому-то дверь в критический для него момент, то это означает дать ему образование в лучшем смысле этого слова. |
| If you can hand somebody the key to their own power - the human spirit is so receptive - if you can do that and open a door for someone at a crucial moment, you are educating them in the best sense. | Если вы можете кому-то вручить ключ к его собственной энергии - ведь душа человека настолько восприимчива - и открыть кому-то дверь в критический для него момент, то это означает дать ему образование в лучшем смысле этого слова. |
| For both groups the issue of how to handle the large institutions in many countries is crucial. | Для обеих этих групп вопрос о том, как поступать с домами инвалидов, во многих странах имеет исключительно важное значение. |
| Cooperation from the States of the former Yugoslavia remains crucial, particularly in: locating, arresting and transferring the two remaining fugitives; access to archives, documents and witnesses; and protecting witnesses. | Сотрудничество со стороны государств бывшей Югославии по-прежнему имеет исключительно важное значение, особенно в таких областях, как установление местонахождения, арест и передача оставшихся двух лиц, скрывающихся от правосудия; доступ к архивам, документам и свидетелям; а также защита свидетелей. |
| There was general agreement that participation in national and regional preparatory processes related to the relevant international decision-making processes was crucial, not just in the international meetings themselves, and that the proposed guidelines should address this. | Было достигнуто общее понимание того, что участие в национальных и региональных подготовительных процессах, связанных с соответствующими международными процессами принятия решений, имеет исключительно важное значение, причем не только в ходе самих международных совещаний. |
| At a crucial moment in the fragile peace process, the Agency's role in improving economic and social conditions was of the utmost importance. | На переломном этапе мирного процесса, идущего весьма неустойчиво, вклад Агентства в улучшение экономических и социальных условий имеет исключительно важное значение. |
| Assistance from the international community is crucial, and so is the role of the United Nations in advocating and coordinating the assistance. | Помощь со стороны международного сообщества имеет исключительно важное значение, равно как и роль Организации Объединенных Наций в поддержании и координации этой помощи. |
| Remittances and the income multipliers they create are crucial resources for development and sustenance strategies in countries of origin, as in most cases they now exceed official development assistance. | Переводы денежных средств и создаваемый ими «эффект мультипликации доходов» представляют собой критически важный источник для развития и устойчивого осуществления стратегий в странах происхождения, поскольку в большинстве случаев они в настоящее время превышают официальную помощь на цели развития. |
| Five years from a deadline that will constitute a decisive test for the Organization, our collective responsibility and the survival of the planet are what is at stake at this crucial juncture. | В этот критически важный момент, за пять лет до крайнего срока, который станет решающим испытанием для Организации, наша коллективная ответственность и выживание планеты поставлены на карту. |
| In that regard, we believe that the international community must sustain its commitment to peacebuilding in Timor-Leste and continue its support and assistance to the people of Timor-Leste at this crucial moment. | В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно сохранять свою приверженность миростроительству в Тиморе-Лешти и продолжать оказывать поддержку и помощь народу Тимора-Лешти в этот критически важный момент. |
| This is crucial; it is something that we will be discussing in the future. | Это критически важный вопрос, которому нам еще предстоит уделить внимание в будущем. |
| We believe that oceans and seas present a special, even crucial, case for international cooperation and coordination, and that the General Assembly is the appropriate body to provide this oversight. | Мы полагаем, что моря и океаны представляют собой особый, критически важный объект международного сотрудничества и координации и что Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим органом, который должен осуществлять контроль в этой области. |
| This year, my delegation has the honour and privilege to preside over the Conference on Disarmament in Geneva at this crucial moment characterized by renewed hope for revitalizing multilateral disarmament and non-proliferation processes. | В этом году моей делегации выпала большая честь и привилегия председательствовать на Конференции по разоружению в Женеве в этот ответственный момент, характеризующийся возрождением надежды на оживление многосторонних процессов разоружения и нераспространения. |
| At this crucial moment in its history, the Organization must learn from the past so that it can consolidate its achievements, meet today's challenges and develop a plan for the future of the United Nations. | В этот ответственный момент своей истории Организация должна извлечь урок из прошлого, с тем чтобы она могла закрепить свои достижения, решить сегодняшние задачи и разработать план на будущее Организации Объединенных Наций. |
| I hope that all groups living outside the law will make the right choice at this crucial juncture, not only in the history of Colombia but also in the history of all humankind. | Я надеюсь, что все группы, живущие вне закона, примут правильное решение в этот ответственный момент не только в истории Колумбии, но и в истории всего человечества. |
| At this crucial moment in the country's history, remaining human rights concerns and challenges should be addressed, and justice and accountability measures, as well as measures to ensure access to the truth, should be taken. | В этот ответственный момент в истории страны следует уделить внимание сохраняющимся озабоченностям и проблемам в области прав человека и принять меры по обеспечению справедливости и подотчетности, а также по обеспечению доступа к истине. |
| Mr. Nazarov (Tajikistan) (interpretation from Russian): First allow me to congratulate you, Sir, on your election to the crucial post of President of the General Assembly and to wish you success in guiding the work of this important forum. | Г-н Назаров (Таджикистан): Прежде всего я хотел бы поздравить уважаемого г-на Дидьера Опертти с избранием на весьма ответственный пост Председателя Генеральной Ассамблеи и пожелать ему успехов в руководстве работой этого важного форума. |