The Model Strategies provide a crucial tool to promote progress in violence prevention and elimination. | Типовые стратегии представляют собой важнейший инструмент содействия прогрессу в деле предупреждения и ликвидации насилия. |
Any future effort involving this or other reports should therefore take into account this crucial element in a way that leads to ending occupation. | Поэтому любые будущие усилия в контексте этого и других докладов должны учитывать этот важнейший элемент таким образом, чтобы это вело к прекращению оккупации. |
There is broad commitment among most sections of the Somali political spectrum for this crucial step towards the re-establishment of Somali sovereignty. | Большинство группировок, образующих политический спектр в Сомали, полно решимости сделать этот важнейший шаг на пути к восстановлению суверенитета Сомали. |
That agreement aims to fill a crucial gap in the management of high-seas non-highly migratory species. | Цель этого соглашения - заполнить важнейший пробел в деле управления видами рыб открытого моря, которые нельзя отнести к далеко мигрирующим. |
Scoring three times in seven appearances, including a crucial goal against Chicago Fire on September 30, 2006, Altidore became a fan favorite. | Забив три мяча в семи матчах, в том числе важнейший гол в ворота «Чикаго Файр» 30 сентября 2006 года, Алтидор стал любимцем фанов «Ред Буллз». |
International cooperation in economic policy-making and partnerships in the field of development were more crucial than ever. | В настоящее время решающее значение приобретают международное сотрудничество в области экономической политики и партнерства в целях развития. |
This is a matter of crucial significance for troop-contributing countries. | Этот вопрос имеет для стран, предоставляющих свои воинские контингенты, решающее значение. |
Access to scientific knowledge is crucial. | Доступ к научным знаниям имеет решающее значение. |
My delegation is especially concerned because the blockade also impedes the efforts of humanitarian organizations, whose activities on the ground at this very moment are crucial. | У нашей делегации особую обеспокоенность вызывает тот факт, что блокада препятствует усилиям гуманитарных организаций, деятельность которых на местах имеет в данный момент решающее значение. |
That issue was crucial from the point of view of the prevention of torture, as it was well known that the longer the period of detention, the greater the risk of torture. | Этот вопрос имеет решающее значение с точки зрения предупреждения пыток, поскольку хорошо известно, что чем дольше срок предварительного заключения, тем больше риск применения пыток. |
We think that this very important, even crucial question requires our further attention. | Мы считаем, что это очень важный - и даже решающий - вопрос, требующий нашего постоянного внимания. |
We believe that this proposal should be studied thoroughly and we would emphasize the crucial contribution that donor countries can make in mobilizing additional financial resources. | Мы считаем, что это предложение должно быть тщательно изучено, и хотели бы подчеркнуть, что страны-доноры могли бы внести решающий вклад в мобилизацию дополнительных финансовых ресурсов. |
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
They'll defend you as much as they can, David... but when it comes to crucial issues, you're out on your own. | Вы и так защищены, насколько это возможно, но в решающий момент вы все равно останетесь в одиночестве. |
The team recognized the crucial contribution of the United States to the scientific understanding of climate change and noted that this work forms the factual basis for many public education initiatives. English Page | Группа признала решающий вклад Соединенных Штатов в научно-исследовательскую деятельность по осознанию проблемы изменения климата и отметила, что эта работа формирует практическую основу для выдвижения многих инициатив в области просвещения общественности. |
If the United Nations is to aim at achieving a world free of poverty and conflicts, it is crucial that discussions on development be further promoted within the Organization. | Для того чтобы цель Организации Объединенных Наций по достижению мира, свободного от нищеты и конфликтов, была достигнута, крайне важно, чтобы в Организации обсуждения проблем развития продолжались и далее. |
It is crucial that the Special Representative in particular undertake a comprehensive visit to northern Uganda in order to see for himself the efforts being undertaken to rescue, screen, rehabilitate and reintegrate any rescued Ugandans in this regard. | Крайне важно, чтобы Специальный представитель, в частности, совершил всеохватывающую поездку на север Уганды, чтобы лично ознакомиться с усилиями, предпринимаемыми по спасению, проверке, реабилитации и реинтеграции всех спасенных в этой связи угандийцев. |
Therefore, and as I pointed out in the "Supplement", it is crucial that the relevant departments in the Secretariat function as an integrated whole under the authority and control of the Secretary-General. | Поэтому, как я указывал в Дополнении, крайне важно, чтобы соответствующие департаменты Секретариата функционировали как единое целое под руководством и контролем Генерального секретаря. |
It is crucial that the parties to the conflict fulfil the commitments they have entered into or which they have reaffirmed and that they keep the channel of dialogue and negotiation open in all circumstances. | Крайне важно, чтобы стороны в конфликте выполнили данные и подтвержденные ими обязательства и чтобы они при всех обстоятельствах сохраняли открытыми каналы для ведения диалога и переговоров. |
It is crucial that we stay with them until the course is finally run, allowing the Special Committee to go out of existence with a sense of its mission having been fulfilled. | Для нас крайне важно быть с ним вплоть до победы избранного курса, что позволит Специальному комитету сложить свои полномочия с чувством выполненного долга. |
The role of the Secretary-General and of the Secretariat is crucial. | Роль, которую призваны играть Генеральный секретарь и Секретариат, является ключевой. |
Malaysia also notes that the construction of the fourth courtroom has helped speed up the trials and remains a crucial element of the Tribunal's Completion Strategy. | Малайзия также отмечает, что использование четвертого зала заседаний позволило ускорить рассмотрение дел и остается ключевой составляющей стратегии завершения работы Трибунала. |
The coup occurred at a crucial moment in the Second Zhili-Fengtian War and allowed the pro-Japanese Fengtian clique to defeat the previously dominant Zhili clique. | Переворот произошёл в ключевой момент Второй Чжили-Фэнтяньской войны и привёл к победе прояпонской фэнтяньской клики над ранее доминировавшей чжилийской кликой. |
The crucial finding at the crime scene was a collection of three items. | Ключевой находкой на месте преступления была коллекция из трех предметов. |
The global "think tank" function and normative work of the agencies are crucial but as a response to backstop specific situations and requests, and they should complement each other. | Функции глобального «мозгового центра» и нормативная работа учреждений имеют ключевой характер, однако лишь в качестве реакции на конкретные ситуации и запросы, и они должны дополнять друг друга. |
Mr. de GOUTTES thanked Mr. van Boven for raising the crucial question of foreigners, particularly those in an irregular situation. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на ван Бовена за то, что тот поднял крайне важную проблему иностранцев, в том числе с неузаконенным статусом. |
Before making my remarks, I want to express on behalf of the Tribunal our deep gratitude for the crucial support for our work that has been provided by the United States. | Прежде чем перейти к замечаниям, я хотел бы от имени Трибунала выразить свою глубокую признательность за весьма важную поддержку нашей работы со стороны Соединенных Штатов. |
UNICEF has been particularly active in focusing on the specific circumstances of girls associated with fighting forces, which is a crucial concern since programming often ignores the existence of girl soldiers. | ЮНИСЕФ осуществляет особенно активную деятельность в обеспечении привлечения дополнительного внимания к проблеме особых условий девочек, связанных с вооруженными силами, что образует исключительно важную область, поскольку при разработке программ факт существования солдат-девочек не учитывается. |
As the availability of monitoring data for EMEP parties and other uses and collaboration with other monitoring programmes were fundamental for the revised EMEP monitoring strategy, securing the data provision pathways became a crucial point. | В связи с тем, что наличие данных мониторинга для сторон ЕМЕП и других пользователей и сотрудничество с другими программами мониторинга имеют основополагающее значение для пересмотренной стратегии мониторинга ЕМЕП, крайне важную роль начал играть такой аспект, как обеспечение каналов предоставления данных. |
The United Nations would receive crucial assistance in its efforts from the Ceasefire Monitoring Group of the Economic Community of West African States (ECOMOG), which would provide a large contingent of troops and would continue to play an essential role in providing protection and security. | В этой деятельности Организация Объединенных Наций будет опираться на содействие со стороны Группы ЭКОВАС по наблюдению (ЭКОМОГ), которая предоставит значительный воинский контингент и будет продолжать играть важную роль в обеспечении защиты и безопасности. |
Cities must be concerned with the education and skills of their workforce, a crucial factor for creating decent jobs. | Города должны уделять должное внимание образованию и квалификации своей рабочей силы, что чрезвычайно важно для создания достойных рабочих мест. |
It was considered crucial that the future instrument place emphasis on the obligation of States to avoid statelessness. | Было выражено мнение о том, что чрезвычайно важно, чтобы в будущем документе был сделан акцент на обязательстве государств избегать безгражданства. |
It was crucial that UNHCR and the other agencies concerned should be enabled to respond quickly to crises. | Чрезвычайно важно, чтобы УВКБ и другие соответствующие учреждения имели возможность быстро реагировать на кризисы. |
It is crucial that States give both Tribunals their unreserved support. | Чрезвычайно важно, чтобы государства оказывали обоим трибуналам безоговорочную поддержку. |
It is crucial because it is they that implement the mandates on the ground, where they often face considerable risk. | Это чрезвычайно важно потому, что именно они выполняют мандаты на местах, где они часто сталкиваются со значительным риском. |
We must take crucial measures to attain the MDGs. | Нам необходимо принять решительные меры для достижения ЦРДТ. |
Such a broadening of substantive support for relief efforts is crucial if the world is to respond to growing humanitarian needs. | Такое расширение существенной поддержки усилиям по оказанию чрезвычайной помощи крайне необходимо для того, чтобы мир мог реагировать на растущие гуманитарные нужды. |
Some of the crucial issues that need to be addressed include early planning and the start-up phase of an operation, as well as initial deployment requirements of the African Union. | Необходимо решить ряд критических вопросов, которые включают раннее планирование и начальный этап операции, а также потребности Африканского союза в отношении первоначального развертывания. |
Concrete action must be taken to solve the crucial economic and social problems that had been the focus of recent United Nations conferences, and the Organization had an important role to play in that regard. | Необходимо принять конкретные меры по урегулированию серьезнейших социально-экономических проблем, ставших предметом рассмотрения на проведенных в последнее время конференциях Организации Объединенных Наций, и в этой связи важную роль надлежит сыграть Организации. |
It was crucial that the Commission should produce concrete and practical results, since a great deal still remained to be done. | В этой связи необходимо уделить более пристальное внимание тем областям, где наблюдается грубое нарушение прав женщин, в частности в политическом и экономическом секторе. |
The consolidation of land and building into a single legal entity is therefore crucial. | Объединение земли и здания в единое правовое понятие имеет, таким образом, ключевое значение. |
Employment generation has received increasing attention as a crucial mechanism for domestic resource mobilization were women. | Ключевое значение для содействия занятости женщин имеет наличие соответствующей политики и системы целевого кредитования, прежде всего для поддержки трудоемких малых и средних предприятий. |
Establishing an agreement with the owner/provider of the scanner data is crucial and complex and not an easy task. | Заключение соглашения с владельцем/поставщиком данных сканирования имеет ключевое значение и является сложной и не всегда простой задачей. |
If we are to do so, the participation of all active members of our society - women in particular - is crucial. | Ключевое значение в этом деле имеет участие в нем всех дееспособных членов нашего общества, в частности женщин. |
Individual treaty bodies' contributions to the discussion on reform were crucial. | Участие договорных органов в дискуссии по реформе имеет ключевое значение. |
Moreover, the conceptualization of the Millennium Development Goals did not address crucial issues related to the structural constraints to gender equality. | Кроме того, при разработке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не был учтен ряд исключительно важных вопросов, связанных с проблемами структурного характера, присущими гендерному неравенству. |
The text of the Statute inevitably reflected a number of compromise solutions to crucial issues. | Текст Статута неизбежно отражает ряд компромиссных решений чрезвычайно важных вопросов. |
Your conference will address crucial issues regarding the future of the family in the third millennium, especially because the family faces major challenges which call for serious reflection and prompt action. | Участникам конференции предлагается рассмотреть ряд важных вопросов, касающихся будущего семьи в третьем тысячелетии, особенно с учетом того, что семья начала сталкиваться с крупными проблемами, для решения которых требуются безотлагательные продуманные и серьезные действия. |
A new Programming Group will be established under the auspices of the Management Group, made up of the line managers below the programme manager level who are responsible for the crucial operational decisions that have Department-wide impact. | Под эгидой Управленческой группы будет создана новая группа по вопросам программирования, которая будет состоять из руководителей среднего звена, занимающих должности ниже уровня руководителя программы и отвечающих за принятие важных оперативных решений, влияющих на работу всего Департамента. |
In its future work the Special Committee could focus on such crucial issues as the structure and organization of the Department and ways and means of providing the necessary financial resources to underpin its operations. | В своей предстоящей работе Специальный комитет по операциям по поддержанию мира мог бы сосредоточить внимание на ряде важных вопросов, в частности вопросе о будущей организационной структуре Департамента и путях мобилизации необходимых финансовых ресурсов для обеспечения его деятельности. |
The Chair noted that with only 18 months remaining until the fifteenth session of the Conference of the Parties, it was crucial that each session achieve as much progress as possible. | Председатель напомнил, что до проведения пятнадцатой сессии Конференции Сторон остается только 18 месяцев и поэтому исключительно важно, чтобы каждая сессия использовались для достижения максимально возможных результатов. |
It is crucial that the Forum stay engaged in the Council's new activities and provide its constructive inputs related to the achievement of the internationally agreed development goals. | Исключительно важно, чтобы Форум продолжал участвовать в новых видах деятельности Совета и вносил конструктивный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
It is crucial that these States cooperate with countries that, like Bolivia, are threatened by powerful groups that have no qualms about triggering mass crimes or ethnic cleansing simply to preserve their own economic power. | Исключительно важно, чтобы эти государства сотрудничали с такими странами, как Боливия, которым угрожают могущественные группировки, не испытывающие угрызений совести по поводу провоцирования массовых преступлений или этнических чисток только для того, чтобы сохранить их собственную экономическую власть. |
b. It is also crucial that international aid is sustained, as called for in resolution 1419 (2002), to help the Afghan government with its efforts at forming effective central governmental institutions and extending them to the entire country. | Ь. Исключительно важно также сохранить приток международной помощи, призыв о которой содержится в резолюции 1419 (2002), в целях оказания содействия афганскому правительству в его усилиях по формированию эффективных центральных правительственных учреждений и распространению их деятельности на всю территорию страны. |
It was crucial that a new scale of assessments should be adopted during the current session; otherwise, the Organization would not be able to issue any assessments for 2007 and the cash flow situation would rapidly become unmanageable. | Исключительно важно утвердить в ходе нынешней сессии новую шкалу взносов; в противном случае Организация не сможет начислять взносы на 2007 год, а положение с наличностью быстро выйдет из-под контроля. |
Cooperation between developing and developed countries, as well as international organizations and NGOs would be crucial. | Огромное значение будет играть сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, а также международными организациями и НПО. |
While mitigating action is crucial, it is not sufficient to effectively address the projected impacts of climate change on maritime transport infrastructure and services. | Несмотря на огромное значение мер по сглаживанию таких последствий, их недостаточно для эффективной подготовки морской транспортной инфраструктуры и услуг к прогнозируемым последствиям изменения климата. |
The significance of focused research and development, a crucial underpinning for SFM, cannot be overemphasized. | Трудно переоценить огромное значение целенаправленных научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, обеспечивающих важную основу для УЛП. |
They welcomed the assistance received and noted that it was crucial that UNODC should be provided with the resources necessary to continue delivering this form of ad hoc assistance to requesting countries. | Они приветствовали полученную помощь и отметили, что огромное значение имеет предоставление УНП ООН необходимых ресурсов для продолжения оказания запрашивающим странам такого вида специальной помощи. |
Mr. Armitage (Australia) said that his delegation attached great importance to a resolution of the question of East Timor and welcomed the signing of the Agreements of 5 May 1999 as a crucial step towards that end. | Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что его делегация придает огромное значение резолюции по вопросу о Восточном Тиморе и приветствует подписание соглашений от 5 мая 1999 года в качестве важного шага в этом направлении. |
South Africa is now going through a significant and crucial phase in its march towards political reform. | Южная Африка переживает важный, критический период продвижения по пути политической реформы. |
This is a crucial moment, and it is necessary to summon all points of view in this exercise. | Момент ныне критический, и в этом предприятии необходимо свести воедино все взгляды и мнения. |
The Tarascan army numbered many thousands, perhaps as many as 100,000, but at the crucial moment they chose not to fight. | Армия тарасков насчитывала многие тысячи воинов, возможно, около 100 тысяч, однако в критический момент она отказалась от борьбы. |
At this crucial time, the leaders of the various factions should set aside their differences in the broader interests of their people and should demonstrate political will, sagacity and a genuine desire for peace. | В этот критический момент лидеры различных группировок должны забыть о своих разногласиях ради более значимых интересов своего народа и должны продемонстрировать политическую волю, мудрость и подлинное стремление к миру. |
In conclusion, we are now at a crucial moment for the maintenance of international peace and security, the foundation of our shared Organization. | В заключение скажу, что мы переживаем решающий для поддержания международного мира и безопасности момент, критический для основ нашей общей Организации. |
Its involvement in such areas of international cooperation as health protection and air safety was crucial. | Его участие в таких областях международного сотрудничества, как здравоохранение и обеспечение безопасности воздушного транспорта, имеет исключительно важное значение. |
The presence of women is crucial if they are to be effective watchdogs for their rights. | Присутствие женщин имеет исключительно важное значение для того, чтобы они могли бдительно следить за соблюдением своих прав. |
Shoring up domestic confidence in government management - which required the insulation of policy from political and vested interests interference was therefore crucial. | По этой причине укрепление в стране доверия к системе государственного управления - для чего необходимо оградить политику от вмешательства политических и предпринимательских кругов - имеет исключительно важное значение. |
Political will, at the national and international levels, is crucial if the objectives of the strategy are to be achieved. | Политическая воля, проявляемая на национальном и международном уровнях, имеет исключительно важное значение для достижения целей стратегии. |
Most State measures require buy-in from the business sector. Giving business enterprises a voice in the process of identifying adequate State measures is crucial. | Для реализации большей части государственных мер необходимо участие представителей деловых кругов, поэтому учет мнений предпринимателей в процессе определения необходимых государственных мер имеет исключительно важное значение. |
In order to build the foundations of peace, we should not undermine the crucial aspect of development. | В интересах строительства основ мира мы не должны подрывать критически важный аспект развития. |
The resolution came at a crucial moment and helped to create greater momentum for gender justice. | Эта резолюция была принята в критически важный момент и помогла создать дополнительный импульс в поддержку гендерной справедливости. |
The peace process in the Democratic Republic of the Congo is currently at a crucial stage. China agrees with the Secretary-General's assessment of the overall situation contained in his ninth report. | Мирный процесс в Демократической Республике Конго переживает в настоящее время критически важный этап. Китай согласен с содержащейся в девятом докладе Генерального секретаря оценкой общей ситуации в стране. |
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. | Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует. |
The continued stalemate on political and security-related issues could also impact the very promising ongoing fiscal reforms, which must stay on track if the country is to reach the crucial HIPC completion point later this year. | Сохранение тупиковой ситуации в решении политических вопросов и вопросов безопасности также может негативно сказаться на осуществлении весьма перспективных финансовых реформ, которые должны быть продолжены, для того чтобы страна смогла выйти на критически важный для нее этап реализации инициативы БСКЗ в нынешнем году. |
At this crucial moment in its history, the Organization must learn from the past so that it can consolidate its achievements, meet today's challenges and develop a plan for the future of the United Nations. | В этот ответственный момент своей истории Организация должна извлечь урок из прошлого, с тем чтобы она могла закрепить свои достижения, решить сегодняшние задачи и разработать план на будущее Организации Объединенных Наций. |
There has emerged a consensus that the Summit is taking place at a crucial juncture and will be a turning point in moving the global society to a sustainable future. | Они едины в том, что Встреча на высшем уровне пройдет в весьма ответственный период и станет поворотным пунктом в продвижении глобального общества к будущему, основанному на принципах устойчивого развития. |
I hope that all groups living outside the law will make the right choice at this crucial juncture, not only in the history of Colombia but also in the history of all humankind. | Я надеюсь, что все группы, живущие вне закона, примут правильное решение в этот ответственный момент не только в истории Колумбии, но и в истории всего человечества. |
At this crucial juncture in its life the United Nations must place special emphasis on equality and complementary between civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other. | В этот ответственный момент существования Организации Объединенных Наций она должна уделить особое внимание равенству и взаимодополняемости гражданских и политических прав, с одной стороны, и экономических, социальных и культурных прав - с другой. |
The Bosnian settlement has entered a new and crucial stage since the elections of 14 September. | Боснийское урегулирование после выборов 14 сентября вступило в новый, чрезвычайно ответственный этап. |