| States would hardly be both able and willing to respond to the crucial question of digital signatures in the context of international trade alone. | В этой связи выступающий говорит, что представляется маловероятным, чтобы государство могло и хотело решить важнейший вопрос относительно цифрового отображения подписи исключительно в контексте международной торговли. |
| The Multinational Force is a crucial short-term bridge to our goal of placing United Nations peacekeepers on the ground in Liberia as soon as possible. | Многонациональные силы представляют собой важнейший краткосрочный механизм достижения нашей цели - как можно скорее развернуть в Либерии миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| The Non-Aligned Movement once again reiterates its call for full respect by all Member States of the crucial principle of justice in international relations. | Движение неприсоединения вновь повторяет свой призыв, обращенный ко всем государствам-членам, в полной мере соблюдать важнейший принцип справедливости в международных отношениях. |
| To the Prime Minister of that Government, Mr. Ghassan Hitto, we wish all success with the difficult tasks awaiting him during this crucial transition period in the history of Syria. | Мы желаем всяческих успехов премьер-министру этого правительства гну Хасану Хитто в решении трудных задач, которые стоят перед ним в этот важнейший переходный период в истории Сирии. |
| At this crucial time, I hope that Council members will continue to support me in the future, and I thank them for the opportunity to participate in today's meeting. | В этот важнейший момент я надеюсь, что члены Совета будут поддерживать меня и впредь, и я благодарю их за предоставленную мне возможность участвовать в сегодняшнем заседании. |
| In this regard, a conducive international financial environment was considered to be crucial. | В этом отношении решающее значение имеют также благоприятные международные финансовые условия. |
| In addition, the early support to stabilization and inclusive access to services to pave a pragmatic path to peacebuilding is crucial. | Кроме того, решающее значение имеет своевременная поддержка стабилизации и всеобщего доступа к услугам, для того чтобы проложить практический путь к миростроительству. |
| The upcoming elections in 2007 would be a crucial step for the consolidation of the peace process, and support for their organization and proper monitoring should be important priorities for the coming months. | Предстоящие в 2007 году выборы будут иметь решающее значение для укрепления мирного процесса и оказание поддержки в их проведении, а также осуществление надлежащего контроля должны стать важными приоритетами на предстоящие месяцы. |
| Nonetheless, official development assistance (ODA) and other forms of international public financing remain crucial, not only for making up the gaps in domestic financing, but also for addressing global challenges, such as climate change. | Тем не менее официальная помощь в целях развития (ОПР) и другие виды международного государственного финансирования по-прежнему имеют решающее значение не только для устранения пробелов в области внутреннего финансирования, но и для решения глобальных проблем, таких как проблемы, обусловленные климатическими изменениями. |
| In a techno-polity, two inextricably linked factors are crucial: talent and innovation. | При техно-государственном устройстве решающее значение имеют два неразрывно связанных фактора: талант и инновации. |
| This meeting is taking place at a crucial time for South Africa. | Нынешнее заседание проводится в решающий для Южной Африки период. |
| On preventive deployment, the Secretary-General states in his report that past experience shows that preventive deployment can make a crucial contribution to conflict prevention. | Относительно превентивного развертывания Генеральный секретарь заявляет в своем докладе, что согласно накопленному опыту превентивное развертывание может вносить решающий вклад в предотвращение конфликтов. |
| The negotiations on the Doha work programme will enter a crucial phase at the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), to be held in Hong Kong Special Administrative Region of China in December 2005. | Переговоры по Дохинской программе работы выйдут на решающий этап на шестой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая состоится в Гонконге, Специальный административный район Китая, в декабре 2005 года. |
| For this, one crucial element must be borne in mind, namely, the circumstances surrounding the act; in other words, the context in which the act takes place may determine its interpretation. | В отношении этого необходимо учитывать один решающий элемент, а именно обстоятельства вокруг этого акта; иными словами, контекст, в котором этот акт совершается, может определять его толкование. |
| He therefore appealed for timely payment of all contributions to avoid jeopardizing the final and crucial stage of CFC phase-out in Parties operating under paragraph 1 of Article 5 and to maintain the momentum of HCFC phase-out. | Поэтому докладчик призвал обеспечить своевременную уплату всех взносов, с тем чтобы не подвергать риску последний, решающий этап поэтапного отказа от ХФУ в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и сохранить набранные темпы в работе по поэтапному отказу от ГХФУ. |
| It is crucial that States enact legislation to explicitly criminalize under-age recruitment and use of children by armed forces and groups in their penal codes. | Крайне важно, чтобы государства ввели в действие законодательство, конкретно устанавливающее уголовную ответственность за вербовку и использование детей вооруженными силами и группами. |
| With the absence of leaders' meetings since 29 March 2012, it was crucial that the Special Adviser to the Secretary-General maintain a momentum in the talks between the two sides until such time as the leaders would again enter into negotiations. | Учитывая, что встречи лидеров не проводятся с 29 марта 2012 года, было крайне важно, чтобы Специальный советник Генерального секретаря поддерживал импульс на переговорах между двумя сторонами до того времени, когда лидеры будут готовы вновь вступить в переговоры. |
| She added that it was crucial that Tuvalu took the lead in determining its priorities for the sector and integrating donors' initiatives into the Government's activities, in order to ensure greater sustainability of interventions and impact on the lives of Tuvaluans. | Она добавила, что крайне важно, чтобы Тувалу определило свои приоритеты в этом секторе и включило инициативы доноров в деятельность правительства для обеспечения большей надежности мероприятий и лучшего воздействия на жизнь тувалуанцев. |
| In order to meet the challenges of ageing populations, including older persons with disabilities, it is crucial that social and health services place increased emphasis on health promotion, disease prevention and physical and mental rehabilitation, which incorporates a life-long approach to positive health. | Для решения проблемы старения населения, включая пожилых лиц, имеющих инвалидность, крайне важно, чтобы в сфере социальных и медицинских услуг больше внимания уделялось укреплению здоровья, профилактике заболеваний и физической и психической реабилитации, что включает охватывающий всю продолжительность жизни подход к позитивному здоровью. |
| If NGOs are to continue making a meaningful contribution to the work of the United Nations, it is crucial that their access to information and documentation be secured in a timely and appropriate manner. | Для того чтобы НПО могли и впредь вносить существенный вклад в работу Организации Объединенных Наций, крайне важно, чтобы они имели своевременный и надлежащий доступ к информации и документации. |
| The crucial question is to what extent should the Organization be assisted with the resources to finance its programmes. | Ключевой вопрос состоит в том, в какой степени следует помочь Организации ресурсами для финансирования этих программ. |
| Availability of basic health care to all populations at risk is a crucial element of IVM. | Ключевой составляющей КБПБ является доступность основных услуг здравоохранения для всех групп населения, подвергающихся риску. |
| We have now reached a crucial and decisive stage of the negotiations for completing a CTBT in the time-frame set by the decision of the 1995 NPT Review and Extension Conference and reaffirmed by United Nations General Assembly consensus resolution 50/65. | Сейчас мы вышли на ключевой и решающий этап переговоров для завершения ДВЗИ в сроки, установленные решением Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО в 1995 году и подтвержденные в консенсусной резолюции 50/65 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| It was described by Michael Gray as, "after Blood On The Tracks, arguably Dylan's best record of the 1970s: a crucial album documenting a crucial period in Dylan's own life". | Биограф Майкл Грей так описал пластинку: «после "Blood On The Tracks" это, возможно, лучшая запись Дилана в 1970-х: это фундаментальный альбом, документирующий ключевой период в личной жизни Дилана». |
| But when you start for the race, for the crucial moment, you are alone with your bike. | Но в ключевой момент гонки ты остаешься наедине со своим мотоциклом. |
| Small and medium-sized enterprises are increasingly recognized as crucial actors within innovation systems. | Все более широкое признание получает тот факт, что исключительно важную роль в системах инноваций играют малые и средние предприятия. |
| The EU can play an important role by opening its market and providing funding and technical assistance in crucial areas. | ЕС может сыграть важную роль, открыв свой рынок и предоставив финансовую и техническую помощь в важнейших областях. |
| We believe that it offers significant and crucial support for the Egyptian effort. | Мы считаем, что она обеспечивает значительную и крайне важную поддержку усилиям Египта. |
| But times change, needs change and now we need the United Nations to change. Prime Minister Pearson's generation bequeathed us this magnificent, crucial Organization. | Но времена меняются, меняются наши потребности и теперь мы должны изменить Организацию Объединенных Наций. Поколение премьер-министра Пирсона оставило нам в наследство великолепную и очень важную Организацию. |
| About that, it seems you left out a crucial detail when we made our deal... Marcel's secret weapon, the way he knows when a witch is using magic. | Но вы, кажется, упустили важную деталь когда мы сделали свое дело... секретное оружие Марселя, метод который он знает |
| It is therefore crucial that the question of protection of civilians in armed conflict be on the Council's agenda. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте был включен в повестку дня Совета. |
| It is crucial, therefore, that all parties concerned approach the consultation process in a cooperative spirit. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все заинтересованные стороны подходили к процессу консультаций с позиций сотрудничества. |
| It is crucial that prevention efforts be intensified, with strategies that also address the wider issues of equality and social justice. | Чрезвычайно важно активизировать усилия по предупреждению, используя стратегии, обеспечивающие решение более широких вопросов равенства и социальной справедливости. |
| Training was recognized as a crucial element in informing the response by disseminating new and alternative approaches to the prevention, prosecution and punishment of organized crime in its many different forms. | Было признано, что для подготовки ответных мер чрезвычайно важно организовывать подготовку кадров с целью распространения информации о новых и альтернативных подходах к предупреждению организованной преступности во всех ее многообразных формах, а также преследованию и наказанию за совершение соответствующих преступлений. |
| Whatever Government is in place in the coming period, it is crucial that it have strong mechanisms in place to coordinate, in partnership with the United Nations, both the refugee response and support for host communities. | Каким бы ни было правительство в ближайшее время, чрезвычайно важно, чтобы оно располагало эффективными механизмами для координирования в партнерстве с Организацией Объединенных Наций как мер помощи беженцам, так и мер поддержки принимающих общин. |
| To survive, a leap in humanity's awareness is crucial. | Чтобы выжить, необходимо резко повысить уровень информированности человечества. |
| It is crucial that you and I spend a day spiritually engaged, and consider what it would really mean to work together. | Необходимо, чтобы мы с тобой провели день духовно связанными, и обдумали, каково на самом деле нам будет работать вместе. |
| While improving the accountability of the States through good governance was crucial, improving the social accountability of the business sector and strengthening civil society were also necessary. | Хотя улучшение подотчетности государств благодаря благому управлению имеет важное значение, также необходимо обеспечить социальную подотчетность коммерческого сектора и укрепление гражданского общества. |
| It must be recognized at the outset that this crucial infrastructure will require additional staffing and therefore incur additional implementation costs. | С самого начала необходимо признать, что для этой крайне важной инфраструктуры потребуются дополнительные кадровые ресурсы, в связи с чем возникнут дополнительные расходы на внедрение. |
| We believe that this proposal touches on a crucial question, namely, how the Conference is to proceed to the next stage in its work, and it is therefore both necessary and reasonable to give all parties sufficient time to reflect on it and to study it. | Мы считаем, что это предложение затрагивает кардинальный вопрос, а именно: как Конференции перейти к следующему этапу своей работы, и поэтому было бы и необходимо и резонно дать всем сторонам достаточное время для его осмысления и изучения. |
| Women are entering the ranks of management in public and private organizations and corporations at a time when their contribution can be crucial. | Женщины пополняют ряды руководителей государственных и частных организаций и корпораций, и их вклад может иметь ключевое значение. |
| UNHCR believed that preservation of the right of all people to seek and enjoy asylum outside their home States was crucial. | УВКБ считает, что обеспечение права всех людей искать и использовать убежище за пределами своих государств имеет ключевое значение. |
| In this context, the integration of national languages in all education phases is crucial. | В этой связи ключевое значение имеет интеграция национальных языков в учебную программу всех этапов образования. |
| This is particularly important for indigenous peoples, who continue to suffer from power imbalances and where the legitimacy of any grievance mechanism will be crucial. | Это особенно важно для коренных народов, которые продолжают страдать от отсутствия баланса власти, и в тех случаях, когда легитимность любого механизма рассмотрения жалоб имеет ключевое значение. |
| The main conclusion of the Youth Forum was that music is of crucial significance to a country's political, economic, cultural and social life and that this industry should be central to the economic and social policies of LDCs. | Основной вывод молодежного форума состоит в том, что музыка имеет ключевое значение для политической, экономической, культурной и социальной жизни страны и что эта индустрия должна занимать центральное место в экономической и социальной политике наименее развитых стран. |
| Given the crucial links that exist among the three dimensions of development, an integrated policy framework would be necessary. | С учетом существования исключительно важных связей между тремя аспектами развития возникает необходимость в создании комплексных рамок политики. |
| In particular, forests in small island developing States not only store carbon, but also prevent erosion in mountainous areas and act as a crucial protection against sea-level rise when located in coastal regions. | В частности, леса в малых островных развивающихся государствах не только представляют собой хранилище углерода, но и предотвращают эрозию в горных районах и выступают в качестве одного из жизненно важных факторов обеспечения защиты от повышения уровня моря в тех случаях, когда они находятся в прибрежных районах. |
| These are all critical national tasks for which the assistance of developed countries, as well as that of the relevant organs of the United Nations, remains crucial, especially in the area of institutional capacity-building. | Для решения этих важных национальных задач важнейшее значение имеет помощь, особенно в области наращивания институционального потенциала, со стороны развитых стран, а также соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations system constituted a crucial pillar in the advocacy for and delivery of international support to Africa, and the various components of that system should make greater efforts to work together to ensure the proper utilization of resources. | Система Организации Объединенных Наций - это одна из самых важных основ пропаганды и оказания международной поддержки Африке, поэтому различные компоненты этой системы должны предпринимать более широкие усилия по совместной работе для обеспечения надлежащего использования ресурсов. |
| The OIC group has seriously considered, with extreme disappointment, the limited spirit of its interlocutors' engagement and non-objectivity towards crucial issues of vital importance to our group. | Группа ОИК всерьез и с глубочайшим разочарованием восприняла ограниченную готовность наших партнеров по переговорам к взаимодействию и проявленную ими необъективность в отношении ключевых проблем, жизненно важных для нашей группы. |
| It is crucial that a framework peace agreement be concluded before the end of the year. | Исключительно важно еще до конца года заключить рамочное мирное соглашение. |
| It is thus crucial that the Secretariat be provided with adequate resources. | Поэтому исключительно важно, чтобы Секретариат был наделен достаточными ресурсами. |
| It is crucial that the millennium development goals become national goals and serve to increase the coherence and consistency of national policies and programmes. | Исключительно важно, чтобы цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали национальными целями и чтобы они использовались для усиления согласованности и последовательности национальной политики и программ. |
| It was crucial that a new scale of assessments should be adopted during the current session; otherwise, the Organization would not be able to issue any assessments for 2007 and the cash flow situation would rapidly become unmanageable. | Исключительно важно утвердить в ходе нынешней сессии новую шкалу взносов; в противном случае Организация не сможет начислять взносы на 2007 год, а положение с наличностью быстро выйдет из-под контроля. |
| While the Convention on the Rights of the Child had been almost universally accepted (with the notable exception of the United States of America), greater awareness of its provisions and of the work of the Committee on the Rights of the Child was crucial. | Хотя Конвенция о правах ребенка принята почти всеми (за одним важным исключением - Соединенных Штатов Америки), исключительно важно обеспечить более высокую осведомленность о содержащихся в ней положениях и о деятельности Комитета по правам ребенка. |
| Almost five crucial years have since elapsed. | С тех пор прошло пять лет, имевших огромное значение. |
| Prompt, thorough and impartial investigations are crucial as a first step towards ensuring justice for victims and fighting impunity. | В качестве первого шага к обеспечению правосудия для жертв и искоренению безнаказанности огромное значение имеет проведение скорого, тщательного и беспристрастного расследования. |
| Facilitating access to available support is a crucial question for developing countries. | Огромное значение для развивающихся стран имеет вопрос облегчения доступа к имеющейся поддержке. |
| Efforts to address the conditions conducive to the spread of terrorism and defeat the ideology of extremism also remained crucial and would require not only greater cooperation among States and international and regional organizations in sharing information and best practices but also the involvement of civil society. | Усилия по устранению условий, способствующих распространению терроризма, и нанесению поражения идеологии экстремизма также продолжают иметь огромное значение и потребуют не только расширения сотрудничества между государствами и международными и региональными организациями в области обмена информацией и передовым опытом, но и вовлечения гражданского общества. |
| These projects include the secondment of 20 legal assistants (up from 15 last year) to the Registry and Judges for research and legal support, which has proved of crucial value to the substantive work of the Tribunal. | В число этих проектов входит прикомандирование 20 юристов-референтов (в то время как в прошлом году было 15) для обслуживания Секретариата и судей в целях проведения исследований и оказания правовой помощи, что, как показала практика, имеет огромное значение для работы Трибунала по вопросам существа. |
| The Minister thanked the Secretary-General for his political and moral leadership at a crucial time for the Organization. | Министр поблагодарил Генерального секретаря за его политическое и моральное руководство в этот критический для Организации период. |
| This change comes at a crucial time for the world economy. | Эти изменения приходятся на критический период времени для мировой экономики. |
| The Cairo Conference, which was held at a crucial juncture in the history of international cooperation for sustainable development, provided us with an opportunity to examine the question of population from different angles. | Каирская конференция, которая проходила в критический момент в истории международного сотрудничества в интересах устойчивого развития, предоставила нам возможность рассмотреть вопрос народонаселения в различных преломлениях. |
| Lastly, I would like to pay tribute to my Special Representative, Parfait Onanga-Anyanga, for his outstanding leadership and contribution to the efforts of the United Nations in Burundi, especially during this crucial period in the country's history. | Наконец, я хотел бы воздать должное моему Специальному представителю Парфе Онанге-Аньянге за его выдающееся руководство и вклад в усилия Организации Объединенных Наций в Бурунди, особенно в этот критический в истории страны период. |
| When I held the presidency of the European Union, just a few months ago, I had the honour to work closely with the Secretary-General at a very crucial time. | Будучи Председателем Европейского союза - а это было лишь несколько месяцев тому назад - я имел честь тесно сотрудничать с нашим Генеральным секретарем в довольно критический момент. |
| The participation of students as partners in reviewing and renewing educational systems is crucial. | Участие учащихся в качестве партнеров в обзоре и обновлении систем образования имеет исключительно важное значение. |
| A transition towards productive and ecologically sustainable agriculture is crucial. | Переориентация на производительное и экологически устойчивое сельское хозяйство имеет исключительно важное значение. |
| Concluding his remarks, the Under-Secretary-General stressed that it was crucial that Member States and the Secretariat work together closely to ensure that the instrument of peacekeeping achieves its full potential. | В завершение своего выступления заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что тесное сотрудничество между государствами-членами и Секретариатом имеет исключительно важное значение для реализации всего потенциала миротворческой деятельности. |
| He observed that the improvement of support provision to respond to the capacity-building and technology transfer needs of developing countries and countries with economies in transition was crucial. | Он отметил, что совершенствование деятельности по оказанию поддержки в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области создания потенциала и передачи технологии имеет исключительно важное значение. |
| It was emphasized that that approach was crucial towards achieving the harmonization of the United Nations system management policies and practices. | Подчеркивалось, что такой подход имеет исключительно важное значение для согласования стратегий и практики системы Организации Объединенных Наций в области управления. |
| Whether it does is a crucial question, because maintaining a high degree of credibility is essential to economic policymaking in the eurozone. | А это критически важный вопрос, поскольку от сохранения ее высокого авторитета зависит экономическая политика в еврозоне. |
| Germany, Britain, and France, as the EU's three major powers, form a crucial balance. | Германия, Великобритания и Франция - три крупнейшие державы ЕС - формируют критически важный баланс. |
| As has been said already, the request of the United Nations almost a year ago for military support came at a crucial point in time. | Как было уже сказано, просьба Организации Объединенных Наций почти год назад о военной поддержке поступила в критически важный момент. |
| As Mr. Pronk said, the presence of the African Mission in Darfur is a main and crucial element and cannot be disposed of. | Как сказал г-н Пронк, присутствие Африканской миссии в Дарфуре - это основополагающий и критически важный элемент, без которого обойтись нельзя. |
| The first and crucial step of the programme of action agreed at the 2000 NPT Review Conference - the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - is still not within sight. | Первый и критически важный шаг в рамках программы действий, согласованной на Конференции 2000 года о рассмотрении действия ДНЯО, - скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - по-прежнему далек от осуществления. |
| Welcoming today the completion of the negotiating process, we are fully aware that now we are facing an even more crucial stage of implementation of the agreements reached. | Отмечая сегодня с удовлетворением завершение переговорного процесса, мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что сейчас начинается еще более ответственный этап реализации достигнутых соглашений. |
| There has emerged a consensus that the Summit is taking place at a crucial juncture and will be a turning point in moving the global society to a sustainable future. | Они едины в том, что Встреча на высшем уровне пройдет в весьма ответственный период и станет поворотным пунктом в продвижении глобального общества к будущему, основанному на принципах устойчивого развития. |
| Belarus has become a fully-fledged member of the CD at a very crucial moment for it and for the international community - the period when we hope to complete the negotiations on the CTBT. | Беларусь стала полноправным членом КР в весьма ответственный момент для нее и для мирового сообщества - в период завершения, как мы надеемся, переговоров по ДВЗЯИ. |
| At the same time, it is crucial that the media display a responsible attitude. | В то же время крайне важно обеспечить ответственный подход и со стороны средств массовой информации. |
| Collaboration across the forest and forest-related sectors is crucial if we are to take full advantage of the multiple resources forests offer , said Jan Heino, FAO Assistant Director-General for Forestry. | Сотрудничество между лесной промышленностью и смежными отраслями играет важную роль в полноценном освоении многочисленных ресурсов леса», - считает Ян Хейно, помощник генерального директора ФАО, ответственный за лесные ресурсы. |