Building State capacity to both improve the protection of soft targets and ensure the most up-to-date response is crucial, and I highlight specific initiatives in this regard in later sections of this report. |
Укрепление потенциала государства как с точки зрения улучшения защиты уязвимых целей, так и обеспечения принятия самых эффективных ответных мер имеет решающее значение, и в последующих разделах настоящего доклада я остановлюсь на конкретных инициативах в этой области. |
The European Union also welcomed the continued strong focus on the protection of civilians, a crucial dimension of peacekeeping operations that was often decisive for their success and legitimacy. |
Европейский союз также приветствует дальнейшее уделение особого внимания вопросу защиты гражданских лиц в качестве важнейшего аспекта операций по поддержанию мира, который часто имеет решающее значение для их успеха и легитимности. |
It is therefore crucial that countries have in place proper measures to address the specific needs of children deprived of their liberty, in particular as relates to health-care services, hygiene and environmental sanitation, education, basic instruction and vocational training, rehabilitation and reintegration programmes. |
Поэтому решающее значение имеет принятие странами надлежащих мер для учета особых потребностей детей, лишенных свободы, в частности в том, что касается медицинского обслуживания, гигиены и санитарного состояния мест их содержания, образования, базового обучения и профессиональной подготовки, программ реабилитации и реинтеграции. |
(e) On economic models: a sustainable and equitable economy that accepts the limits of growth and consumerism is crucial. |
е) Об экономических моделях: решающее значение имеет устойчивая и справедливая экономика, при которой допускаются ограничения роста и защита интересов потребителей. |
More important, however, in order to attain and monitor the goal of good governance and effective institutions, a well-functioning and capable national statistical system conforming to the United Nations Fundamental Principles of Official Statistics is crucial. |
Однако более важным является то, что для достижения цели надлежащего управления и формирования эффективных институтов решающее значение имеет наличие хорошо функционирующей и наделенной потенциалом национальной статистической системы, соответствующей Основополагающим принципам официальной статистики Организации Объединенных Наций. |
The availability of support programmes for national statistical systems or offices that are found to exhibit non-compliance with the Fundamental Principles of Official Statistics (regardless of the assessment method applied) is crucial. |
Решающее значение имеет наличие программ поддержки для тех национальных статистических систем и управлений, которые, как установлено (независимо от используемого метода оценки), не соблюдают Основополагающие принципы официальной статистики. |
In order to determine the objectives to be met by a peacekeeping operationPKO, the collection and subsequent analysis of preliminary information on the specific situation is are crucial. |
Для постановки целей, которые должны быть достигнуты конкретной ОПМ, решающее значение имеет сбор и последующий анализ предварительной информации о конкретной ситуации. |
They will also be fundamental in preparing communities, individuals, and health and education systems for the crucial processes of testing, developing, and ultimately introducing microbicides and vaccines meant for all populations, not just the core groups. |
Они будут также служить основой при подготовке общин, частных лиц и систем здравоохранения и просвещения к имеющим решающее значение процессам диагностирования, разработки и, в конечном итоге, внедрения бактерицидных средств и вакцин, предназначенных для всего населения, а не только групп наибольшего риска. |
The partnership of Governments, the United Nations and religious non-governmental organizations is of crucial significance in the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Партнерские отношения между правительствами, Организацией Объединенных Наций и религиозными неправительственными организациями имеют решающее значение для достижения международно согласованных целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, the political achievements, although crucial, are not a full measure of progress towards a society in which human rights are respected and protected. |
Однако политические достижения, хотя и имеют решающее значение, не являются полной мерой прогресса в направлении общества, в котором права человека будут уважаться и защищаться. |
Nevertheless, inclusion and participation are crucial if all States are to develop a sense of shared responsibility so as to address the most pressing global problems. |
Тем не менее, совместное участие имеет решающее значение для того, чтобы все государства прониклись чувством общей ответственности, необходимым для решения наиболее острых глобальных проблем. |
Increasing the voice and participation of developing countries in the Bretton Woods institutions and enhancing the access of middle-income countries to soft loans and credit facilities from international and regional financial institutions would also be crucial. |
Кроме того, решающее значение будут иметь расширение возможностей развивающихся стран выражать свое мнение и их участие в работе бреттон-вудских учреждений, а также предоставление странам со средним уровнем дохода более широкого доступа к льготным займам и к источникам кредитования по линии международных и региональных финансовых институтов. |
Particularly in countries with legal requirements for complete counts of the population at intervals, the complete count component of the census design is crucial. |
Решающее значение приобретает разработка компонента сплошного учета, особенно в тех странах, где законом предусмотрено проведение сплошного учета населения через определенные интервалы времени. |
This support is crucial, as any further deterioration of the situation in Guinea-Bissau would affect not only that country but also Senegal, because of its proximity to the Casamance region of that country, where rebellion is under way. |
Эта поддержка имеет решающее значение, поскольку любое дальнейшее ухудшение ситуации в Гвинее-Бисау сказалось бы не только на этой стране, но и на Сенегале, что объясняется ее близостью к сенегальской провинции Казаманс, где продолжается восстание. |
Increased awareness-raising will be crucial, not only of Governments but also of civil society at large, in regard to language endangerment in the contemporary world and the consequent need to react with sound multilingual approaches in future. |
Решающее значение будет иметь более активная работа в целях повышения осведомленности не только правительств, но и общественности в целом в отношении того, что в современном мире многие языки находятся на грани исчезновения и что, соответственно, необходимо выработать на будущее рациональные подходы к вопросам многоязычия. |
Since the ÖAM only takes place every four years and this race also on behalf of the students was crucial World Cup qualifying took part as well as all the elite runners. |
С ОАМ происходит только раз в четыре года, и в этой гонке также от имени студентов имеет решающее значение Кубка мира квалификационный принял участие, а также всех элитных бегунов. |
This was crucial as sea power was never a priority of Austrian foreign policy and the navy itself was relatively little known or supported by the public. |
Это имело решающее значение, поскольку морская держава никогда не была приоритетом австрийской внешней политики, а сам флот был относительно мало известен и не поддерживался общественностью. |
The work of UNDCP would be crucial; it required increased resources, increased commitment from donor States, and the greatest possible cooperation from the United Nations system. |
При этом деятельность в рамках МПКНСООН будет иметь решающее значение; для этого требуются увеличение объема предоставляемых ресурсов, повышение степени приверженности государств-доноров и максимально активное участие системы Организации Объединенных Наций. |
From another perspective, such expenditures would constitute crucial investments in national productivity - and thus long-run capacity for economic growth itself - hence it would be self-defeating to fund them inadequately. |
С другой стороны, подобные расходы могут иметь решающее значение для экономической производительности и тем самым для обеспечения экономического роста в долгосрочной перспективе, в связи с чем неадекватное их финансирование является неоправданным. |
The contribution of UNCTAD and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in addressing the issues facing developing countries as a result of globalization and liberalization of trade was crucial; his delegation, therefore, called for the strengthening of both organizations. |
Решающее значение для решения проблем, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в результате развития процессов глобализации и либерализации, имеет вклад ЮНКТАД и Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО); поэтому его делегация призывает принять меры для укрепления этих двух организаций. |
It will also be crucial during 1994-1995 to undertake the necessary advocacy with both donors and Governments to support the reformulation of national sector policies in order to generate additional funding and achieve a major shift in the allocation of resources. |
В период 1994-1995 годов решающее значение будет также иметь организация необходимой пропагандистской работы как с донорами, так и с правительствами, призванной помочь в переработке национальной политики в отношении данного сектора в целях получения дополнительных средств и достижения коренного перелома в области выделения ресурсов. |
This is of particular importance because public awareness and acceptance of the management, licensing and, in particular, disposal procedures (regarding sites selection) are crucial. |
Это имеет особое значение, поскольку информированность общественности и восприятие ею процедур обращения с отходами, лицензирования и, в частности, их удаления (в отношении выбора места) имеют решающее значение. |
The support of the international community, multilateral financial institutions and development partners for the efforts of developing countries was crucial if the unity of purpose and action forged in Monterrey was to be meaningful. |
Для того чтобы единство цели и действий, выработанное в Монтеррее, было конструктивным, решающее значение имеет поддержка, оказываемая усилиям развивающихся стран международным сообществом, многосторонними финансовыми учреждениями и партнерами в области развития. |
Lastly, the creation of a standing police capacity would facilitate early integrated planning and provide the necessary expertise in the field during the crucial early months of a mission. |
Наконец, создание постоянного полицейского компонента облегчило бы комплексное планирование на ранних этапах и позволило бы грамотно строить работу на местах в первые же месяцы развертывания миссии, имеющие решающее значение. |
The risk of undervaluation increases if the negotiating position of the host country vis-à-vis foreign investors is weak. Moreover, to obtain the best price from privatization, a competitive and transparent tendering process is crucial. |
Риск занижения оценки становится еще выше, если позиции принимающей страны на переговорах с иностранными инвесторами слабы. Кроме того, для получения оптимальной цены при приватизации решающее значение имеет обеспечение подлинно конкурсной основы и транспарентного характера торгов. |