This is a crucial element in the national response to terrorism, since, despite the efforts that it has undertaken, the Republic of Djibouti remains heavily dependent on foreign technical assistance. |
Это имеет решающее значение, поскольку Республика Джибути, несмотря на предпринимаемые ею усилия, по-прежнему в значительной степени зависит от иностранной технической помощи. |
The role of the World Bank and the International Monetary Fund, for example, in relation to poverty reduction strategies and debt alleviation can also be crucial. |
Роль Всемирного банка и Международного валютного фонда, например, в связи с стратегиями сокращения масштабов нищеты и облегчения бремени задолженности может также иметь решающее значение. |
He noted that this collaboration will be crucial not only to boost the economy of that area of the country, but also help to better commercial interconnection between Peru and Brazil. |
Он отметил, что это сотрудничество будет иметь решающее значение не только для поднятия экономики этих районов страны, а также способствовать лучшему коммерческие взаимосвязи между Перу и Бразилии. |
The decision proves crucial, as Jimmy is first to find out when the doctor detects significant amounts of arsenic (Paris Green) in the Commodore's hair sample. |
Решение показывает решающее значение, поскольку он является первым, кто узнал, когда врачи обнаруживают огромное количество мышьяка (Парижская зелень) в образце волос Коммодора. |
In this regard, the implementation of Security Council resolutions 787 (1992), in particular paragraph 16, and 838 (1993) is crucial. |
В этой связи осуществление резолюций 787 (1992), особенно ее пункта 16, и 838 (1993) имеет решающее значение. |
This was precisely the crucial message of the documents adopted at the Second International Conference of New or Restored Democracies, held in Managua in July 1994. |
Именно в этом состояло решающее значение документов, принятых на второй Международной конференции новых или возрожденных демократий, которая состоялась в июле 1994 года в Манагуа. |
The implementation of the agreements reached at Marrakesh and the launching of the World Trade Organization would prove crucial; Governments which had not yet done so should ratify the agreements. |
Решающее значение будет иметь выполнение достигнутых в Марракеше соглашений и учреждение Всемирной торговой организации; те правительства, которые еще не ратифицировали эти соглашения, должны сделать это. |
Education was crucial, enabling women both to gain access to employment and to manage more efficiently the fruits of their efforts, in the interest of family, community and national development. |
Образование имеет решающее значение, поскольку благодаря ему женщины получают доступ к занятости и более эффективно пользуются плодами своего труда в интересах семьи, общины и национального развития. |
The situation in Zaire was crucial, as the stability of an entire region of Africa depended on it, and the idea of opening a United Nations human rights office in Kinshasa was particularly welcome. |
Поскольку положение в Заире имеет решающее значение с точки зрения сохранения устойчивого положения в целом регионе Африканского континента, идея открыть отделение ООН по правам человека в Киншасе заслуживает всяческого одобрения. |
Ports can be a crucial element in developing a competitive advantage for a country, and governments and port authorities need to adopt suitable port policies to allow the country to reap the benefits of globalization of trade. |
Порты могут иметь решающее значение для развития данной страной своих конкурентных преимуществ, а правительствам и портовым властям необходимо проводить надлежащую политику в области портов, позволяющую их странам реализовать преимущества глобализации торговли. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that article 7 was a crucial article that needed to be read in conjunction with articles 5 and 6. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что статья 7 имеет решающее значение и ее необходимо читать вместе со статьями 5 и 6. |
Once again the views of Member States, which have repeatedly instructed the Department of Public Information to produce the Chronicle in all six official languages, will be crucial as the publication's future is reassessed. |
Опять же решающее значение для переосмысления будущего этого издания имеет мнение государств-членов, которые неоднократно давали указание Департаменту общественной информации выпускать «Хронику» на всех шести официальных языках. |
The degree to which export-oriented industries and foreign-invested firms were embedded in the local economy is crucial with regard to enhancing the contribution of FDI to the industrialization of host countries. |
Степень интегрированности ориентирующихся на экспорт отраслей и фирм с участием иностранного капитала в местную экономику имеет решающее значение с точки зрения вклада ПИИ в индустриализацию принимающих стран. |
The establishment of the Court also represents a major breakthrough in international law and one which has become more - and not less - crucial now that terrorism has imposed itself high on our international agenda. |
Учреждение суда является также важной вехой в истории международного права, решающее значение которого все возрастает теперь, когда терроризм занял столь важное место в нашей международной повестке дня. |
The full and early implementation of the Programme of Action is crucial if we are to succeed in our collective efforts to address this illicit trade, which affects us all. |
Полное и скорейшее осуществление Программы действий имеет решающее значение для успешного осуществления наших усилий в борьбе с этой незаконной торговлей, затрагивающей нас всех. |
A constructive approach by the Democratic People's Republic of Korea on these two issues is crucial also to the development of its relations with European Union countries and with the European Union as a whole. |
Конструктивная позиция Корейской Народно-Демократической Республики по этим двум вопросам имеет также решающее значение для развития ее отношений со странами - членами Европейского союза и Европейским союзом в целом. |
Strengthened international cooperation, in particular with the countries of origin of smuggled migrants in order to facilitate their return while respecting their human rights, was deemed to be crucial. |
Отмечалось, что укрепление международного сотрудничества, особенно со странами происхождения незаконно ввезенных мигрантов, имеет решающее значение в плане содействия их возвращению с соблюдением соответствующих прав человека. |
At the same time it is crucial that neither a protracted debate on enlargement, nor precipitate action, should be allowed to diminish the Council's effectiveness. |
В то же время решающее значение имеет не допустить, чтобы затяжные дебаты о расширении или поспешные действия снизили эффективность Совета. |
While external support remains crucial and, indeed, needs to be increased substantially, the extent to which the full potential of such cooperation can be exploited and unleashed depends largely on the South's own efforts. |
Хотя внешняя поддержка по-прежнему имеет решающее значение и на практике ее необходимо значительно увеличить, степень использования и задействования потенциала такого сотрудничества в значительной мере зависит от усилий самих стран Юга. |
Thus, the continuous involvement of the international community in the Central African Republic, both in the political and security areas, remains crucial. |
Поэтому дальнейшее участие международного сообщества как в политической области, так и в области безопасности в Центральноафриканской Республике по-прежнему имеет решающее значение. |
Again, the choice of arbitrators is crucial, but institutional arbitration bodies will usually take it upon themselves to ensure so far as they can that arbitrations proceed diligently. |
И в этом случае выбор арбитров имеет решающее значение, однако арбитражные органы обычно по мере возможности сами следят за тем, чтобы арбитраж проводился с должной добросовестностью. |
United Nations entities are aware that action at the national level was crucial and that all means for reaching out to various groups should be employed. |
Органы и подразделения Организации Объединенных Наций сознают решающее значение деятельности на национальном уровне и необходимость принятия всех возможных мер для охвата различных групп. |
A crucial tool in reaching these objectives will be the mainstreaming of human rights across the United Nations system, including the Bretton Woods institutions. |
Решающее значение для достижения этих целей имеет органичное вплетение аспектов прав человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций, включая Бреттонвудсские учреждения. |
It was recognized that properly functioning programmes for the protection of witnesses and victims were crucial; however, many countries in the region had been unable to establish such programmes because of a lack of experience and funding. |
Было признано решающее значение наличия должным образом функционирующих программ защиты свидетелей и потерпевших; однако многие страны региона не могут создать такие программы ввиду отсутствия опыта и финансовых ресурсов. |
The role of the guarantors of the peace process, of the facilitators, of the friends of Ethiopia and Eritrea, and of the Organization of African Unity is a crucial one. |
Роль гарантов мирного процесса, посредников, друзей Эфиопии и Эритреи и Организации африканского единства имеет решающее значение. |