We believe that this cultural capital is a crucial element in the fight against HIV/AIDS and in our case has been instrumental in maintaining the relatively slow advance of the epidemic in our country. |
Мы считаем, что этот культурный капитал является крайне важным элементом в борьбе с ВИЧ/СПИДом и в нашем случае он сыграл решающее значение в сохранении относительно медленных темпов распространения эпидемии в стране. |
Effective risk management and clear reporting lines between senior management and project management was also reported to be crucial; |
Также решающее значение имели механизм эффективного управления рисками и четкая система отчетности между старшим руководством и руководством проекта; |
A notice requirement is crucial if the IATA Flex Fare is not being used as the basis for calculating the LS, as air fares are usually lower when booked in advance and the LS amount may be higher closer to the date of travel. |
Требования уведомления имеют решающее значение в том случае, когда в качестве основы расчета ЕВ используется "гибкий тариф" ИАТА, поскольку авиатарифы, как правило, ниже при заблаговременном заказе и при более близкой дате поездки сумма ЕВ может быть выше. |
We appreciate the report's emphasis on the United Nations work to protect the human rights of all Afghans, and we share the report's assertion that aid coherence in support of Afghanistan's development agenda is crucial. |
Мы ценим сделанный в докладе упор на работу Организации Объединенных Наций по защите прав человека всех афганцев и разделяем содержащееся в докладе утверждение о том, что решающее значение имеет координация помощи в поддержку программы в области развития Афганистана. |
In that context, it is crucial that the State provide urban land that is well located, in particular in densely populated urban settings, in order to support the ability of collective housing organizations to compete in the land market. |
В этом контексте решающее значение имеет выделение государством удобно расположенной городской земли, особенно в густонаселенных районах, чтобы поддержать способность коллективных жилищных структур конкурировать на рынке земли. |
Good staff-management relations based on dialogue and the exchange of ideas and information were crucial; the difficult relations that had prevailed in recent times would not help to resolve the many thorny issues under discussion. |
Хорошие взаимоотношения персонала и администрации, основанные на диалоге и обмене идеями и информацией, имеют решающее значение; сложные взаимоотношения, преобладающие в последнее время, вряд ли будут способствовать решению многих острых проблем, обсуждаемых сегодня. |
A conducive operating environment for the creation of small and medium-sized enterprises (SMEs) was crucial, as SMEs employed the vast majority of people across all nations, at all stages of development. |
Благоприятная рабочая среда для создания малых и средних предприятий (МСП) имеет решающее значение, поскольку МСП обеспечивают работой подавляющее большинство людей во всех странах, на всех этапах развития. |
The Security Council members voiced their full support for the country's transition process and praised efforts made by the Yemeni Government and, in particular, by the President of Yemen, whose strong and effective stewardship in implementing the Gulf Cooperation Council's transition initiative was crucial. |
Члены Совета Безопасности выразили поддержку переходному процессу в стране и дали высокую оценку усилиям правительства Йемена, и в частности президента Йемена, чье решительное и эффективное руководство в осуществлении инициативы Совета сотрудничества стран Залива в отношении переходного процесса имеет решающее значение. |
A demarcation of roles and responsibilities between the national police and F-FDTL, based on broad consultations and appropriately codified into law, and the establishment of clear command and control arrangements between these security institutions and with other Timorese border agencies will be crucial. |
Решающее значение будут иметь разграничение функций и обязанностей между национальной полицией и Ф-ФДТЛ, основанное на широкомасштабных консультациях и надлежащим образом зафиксированное в законодательном порядке, и установление четкого порядка командования и управления в отношениях между этими органами безопасности и в отношениях с другими тиморскими пограничными органами. |
While the report notes that payroll is not a "mission-critical" function of any agency (meaning that it is not a core activity), the effective and efficient payment of staff represents a crucial activity for any organization. |
Хотя в докладе отмечается, что расчет окладов сотрудников не «самая главная из задач» любого учреждения (т.е. она не является основным видом деятельности), наличие эффективной и действенной системы расчетов с персоналом имеет решающее значение для деятельности любой организации. |
Supporting United Nations development cooperation with adequate resource base (especially core resources) is crucial (paras. 16 and 17) |
Поддержка сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития за счет надлежащей базы ресурсов (особенно - основных ресурсов) имеет решающее значение (пункты 16 и 17) |
Three elements turned out to be crucial: age, experience within the minister's office, and working experience within the Flemish public administration. |
Решающее значение, как оказалось, имели три фактора: возраст, опыт работы в канцелярии министра и опыт работы во фламандской государственной администрации. |
The coming months would be crucial, and WTO Members would not only need to demonstrate the requisite political will and flexibility, but would also have to be prepared to work on the basis of realistic ambitions to achieve the goals set out in the Doha agenda. |
Предстоящие месяцы будут иметь решающее значение, и членам ВТО необходимо будет не только продемонстрировать требующуюся политическую волю и гибкость, но и быть готовыми работать исходя из реалистичных амбиций в интересах достижения целей, поставленных в Дохинской повестке дня. |
While the enactment of legislation to protect the rights of women was commendable, cooperation with civil society organizations in the eradication of the deep-rooted patterns of conduct relating to violation of those rights was crucial. |
Хотя введение в действие законодательства о защите прав женщин и заслуживает одобрения, решающее значение в борьбе с глубоко укоренившимися стереотипами поведения, связанного с нарушением этих прав, имеет сотрудничество с организациями гражданского общества. |
The role of the President in providing overall leadership to the Assembly is crucial and I am confident he will guide us wisely through the complex tasks ahead of us. |
Роль Председателя в обеспечении общего руководства работой Ассамблеи имеет решающее значение, и я убежден, что Вы будете умело руководить нашей работой в ходе решения стоящих перед нами сложных задач. |
This shift in awareness among policymakers will be crucial not just for socio-economic improvement, but also for creating a low-carbon economy, which will require moving from the energy-intensive physical infrastructure of the last century to the connected, information-based infrastructure of the twenty-first century. |
Эта смена мышления среди политиков будет иметь решающее значение не только для улучшений в социально-экономической сфере, но и для создания низкоуглеродной экономики, которая потребует перехода от энергоемкой физической инфраструктуры прошлого века к связанной информационной инфраструктуре двадцать первого века. |
Given the variety of the mandates and activities of organizations of the United Nations system in the area of poverty eradication, harmonization and coordination among those that intervene in the struggle to eradicate poverty are crucial. |
Ввиду разнообразия мандатов и мероприятий организаций системы Организации Объединенных Наций в области искоренения нищеты согласование и координация всех звеньев, участвующих в борьбе за искоренение нищеты, приобретают решающее значение. |
The report has highlighted economic growth as a crucial dimension of development and has singled out a supportive and favourable international economic environment for sustained growth. |
В докладе подчеркивается, что экономический рост имеет решающее значение для развития, в нем подчеркивается также, что положительная и благоприятная международная экономическая среда очень важна для устойчивого роста. |
With regard to climate change, full implementation of the outcome of the eighteenth session of the Conference of the Parties to the Framework Convention, held in Doha, including adoption of the second commitment period of the Kyoto Protocol, would be crucial. |
В области борьбы с изменением климата решающее значение придается реализации в полном объеме итогов восемнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции, состоявшейся в Дохе, включая установление второго периода выполнения взятых обязательств по Киотскому протоколу. |
Improving fuel efficiency and reducing emissions was crucial, given the recent growth - 67 per cent - of Indonesia's freight movement, from 9.4 billion tons in 2006 to 15.7 billion tons in 2011. |
Повышение топливной экономичности и сокращение выбросов имеет решающее значение в свете недавнего роста - на 67% - грузовых перевозок Индонезии, с 9,4 млрд. т в 2006 году до 15,7 млрд. т в 2011 году. |
Further, for trust to be established, for a credible political process to be made possible and for reconciliation to occur, respect for human rights and the rule of law is crucial. |
Соблюдение прав человека и обеспечение верховенства права также будут иметь решающее значение для укрепления доверия, создания необходимых условий для осуществления надежного политического процесса и достижения примирения. |
An indigenous representative said that this was a crucial year for the declaration and that proposals from both Governments and indigenous peoples should be taken into account. |
Один из представителей коренных народов отметил, что этот год имеет решающее значение для декларации и что должны быть учтены предложения как правительств, так и коренных народов. |
Implementation of the Hyogo Framework for Action, including national platforms for disaster reduction, was crucial, as was cooperation among countries at regional and global levels for disaster risk reduction. |
Решающее значение имеет осуществление Хиогской рамочной программы действий, включая национальные платформы в области уменьшения опасности бедствий, а также сотрудничество между странами на региональном и глобальном уровнях для снижения рисков бедствий. |
In an environment of widespread human rights abuses and lack of clarity as to how, when and by whom abuses are being committed, the role of human rights defenders is at its most crucial. |
Их роль приобретает решающее значение в условиях, когда совершаются широкомасштабные нарушения прав человека и неясно, каким образом, когда и кем они совершаются. |
The current Conference was crucial, as the international community was expecting States parties to reach consensus on meeting new challenges, promoting multilateral arms control and non-proliferation, maintaining international peace and security, and promoting prosperity and development. |
Несмотря на вызовы режиму нераспространения, международной безопасности и контролю над вооружениями, ДНЯО по-прежнему является краеугольным камнем этого режима и фактором, имеющим решающее значение для обеспечения всеобщего мира и стабильности, а также образцом эффективного многостороннего механизма. |