Jurisdictional control or sovereignty over a territory did not per se constitute a basis for the international liability of States, for what was crucial was the actual control of operations taking place within the territory of a State. |
Юрисдикционный контроль или суверенитет над территорией сами по себе не составляют основы международной ответственности государств с учетом того, что решающее значение имеет реальный контроль за деятельностью, осуществляемой на территории того или иного государства. |
This will be a crucial element in the effective implementation of the Habitat Agenda and provides tangible evidence once again that we are not here to talk about the problems, but to do something concrete about them. |
Этот элемент будет иметь решающее значение для эффективного осуществления Повестки дня Хабитат, и он служит наглядным подтверждением того, что мы собрались здесь не для того, чтобы говорить о проблемах, а для того, чтобы принимать конкретные меры в целях их решения. |
This fact will be crucial when we come to deal with the issues of the roles of the State and the family in education and of human rights education as a fundamental right of the child. |
Эта реальность будет иметь решающее значение при рассмотрении ниже вопросов о соответствующей роли государства и семьи в образовании, а также вопросов образования в области прав человека, в качестве основного права ребенка. |
In the light of the increasing importance of GDS/CRS as a tool for marketing and trade efficiency, its development is a crucial element in the implementation of policies and strategies for tourism development. |
В свете повышения роли ГСР/КСБ в качестве инструмента маркетинга и обеспечения эффективности торговли их разработка имеет решающее значение для осуществления политики и стратегий по развитию туризма. |
The fact was also highlighted that achieving sustainable development was a slow process in which continued dialogue with major groups was crucial (NGO Steering Committee of the Commission on Sustainable Development). |
Особо отмечался также тот факт, что обеспечение устойчивого развития является медленным процессом, в рамках которого постоянный диалог с основными группами имеет решающее значение (Руководящий комитет по НПО Комиссии по устойчивому развитию). |
That assistance was crucial, because desertification, drought, soil and marine erosion, and low fresh water supplies were new challenges that confronted the African continent, where two fifths of the land mass had turned into desert. |
Эта помощь имеет решающее значение, поскольку опустынивание, засухи, морская эрозия и эрозия почв, а также нехватка питьевой воды - новые проблемы для Африканского континента, две пятых территории которого превратились в пустыню. |
The regional reach provided by the two offices will be crucial during the consolidation period and will compensate for the cessation of the regional Joint Civilian Commissions, whose mandates have been superseded by the new common institutions of Bosnia and Herzegovina. |
Региональный охват, обеспечиваемый обоими отделениями, будет иметь решающее значение в период консолидации и компенсирует прекращение функционирования совместных гражданских комиссий, мандаты которых были покрыты компетенцией новых общих институтов Боснии и Герцеговины. |
The Expert Group agreed with the Secretariat that universal coverage, timeliness and accuracy of registration are crucial, and hence compulsory registration must be a requirement to report vital events that applies to the entire population. |
ЗЗ. Группа экспертов согласилась с мнением Секретариата о том, что всеобъемлющий охват, своевременность и точность регистрации событий имеют решающее значение и поэтому их обязательная регистрация должна подразумевать необходимое требование для всего населения о сообщении демографических событий. |
The confidence placed by the disputants in the mediator is of primary importance, and thus the selection of an appropriate mediator is crucial. |
Первостепенное значение имеет доверие, которое испытывают стороны в споре к посреднику, и, таким образом, выбор соответствующего посредника имеет решающее значение. |
Partnerships with key development actors have also proven crucial, as exemplified by development agreements between UNHCR, UNDP and the Ministry of Rural Rehabilitation and Development in Afghanistan in early 2003. |
Партнерское взаимодействие с основными участниками процесса развития также имело решающее значение, что подтвердилось на примере соглашений в области развития между УВКБ, ПРООН и министерством восстановления сельских районов и развития в Афганистане в начале 2003 года. |
Ensuring a wider market access to poor countries and least developed countries was a crucial step to facilitate poverty eradication, especially for highly indebted poor countries. |
Обеспечение более широкого доступа бедных стран и наименее развитых стран на рынки имеет решающее значение для искоренения нищеты, особенно в бедных странах с крупной задолженностью. |
To enable women to participate more easily in energy programmes and projects, it is crucial that women's needs and involvement in both urban and rural areas be given due consideration in the planning of energy services. |
Для облегчения участия женщин в энергетических программах и проектах решающее значение имеет должный учет потребностей женщин и их участие в рамках планирования энергоснабжения как в городских, так и в сельских районах. |
In order to assist the development of national environmental legislation and institutions, capacity-building and financial support for developing countries and countries with economies in transition are more than ever a crucial and major concern. |
В контексте оказания содействия разработке национальных законодательств в области окружающей среды и созданию соответствующих учреждений как никогда раньше чрезвычайно важное и решающее значение имеют создание потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и оказание им финансовой поддержки. |
One of the most important functions of ECE, in which the cooperation of the statistical offices of member countries is also crucial, is the collection of data in order to monitor progress in the region, especially economic progress. |
Одной из важнейших функций ЕЭК, для которой содействие со стороны статистических ведомств стран-членов также имеет решающее значение, является сбор данных для наблюдения за развитием в регионе, особенно экономическим прогрессом. |
The operative part of the draft resolution called for coordination by all national and international actors in the closing phase of the Decade, which was a crucial element in the proposed worldwide discussions. |
Что касается проекта резолюции, то в ее постановляющей части содержится предложение о координации деятельности всех национальных и международных органов на этапе завершения десятилетия - координации, имеющей решающее значение в ходе прений, которые планируются провести по всему миру. |
In order for the United Nations system to effectively support Africa's efforts towards achieving sustainable development, we consider the following to be crucial. |
Мы считаем, что для обеспечения эффективной поддержки системой Организации Объединенных Наций усилий Африки, направленных на достижение устойчивого развития, решающее значение имеет следующее: |
Nowhere is such support more needed than in ensuring wider cooperation and enhanced resources for research and development on crucial issues for the developing countries, including health, food, water and social development. |
Такая поддержка нигде не является столь необходимой, как в деле обеспечения более широкого сотрудничества и выделения более крупных ресурсов для научных исследований и опытно-конструкторских разработок по вопросам, имеющим решающее значение для развивающихся стран, включая вопросы здравоохранения, продовольствия, водных ресурсов и социального развития. |
Entry to the World Trade Organization and integration into the international trading system also posed challenges, and the participation of civil society was crucial if democracy was to be strengthened in this new environment. |
Вступление во Всемирную торговую организацию и интеграция в международную торговую систему также приводят к возникновению трудностей, и для укрепления демократии в этих новых условиях решающее значение приобретает обеспечение участия гражданского общества. |
In this and in other areas, such as emergency humanitarian assistance and the provision of "global public goods", the availability of finance for public and private purposes is crucial. |
В этой и других областях, таких, как оказание чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечение «общемировых общественных благ», решающее значение имеет наличие финансовых ресурсов для удовлетворения общественных и частных потребностей. |
The peaceful settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo was crucial both to the country itself and to lasting peace and development in the Great Lakes region. |
Мирное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго имеет решающее значение как для самой страны, так и для обеспечения прочного мира и развития в регионе Великих озер. |
In the protection and promotion of children's rights, implementing the Convention on the Rights of the Child - the most widely ratified international instrument in the world - is crucial. |
В деле защиты и поощрения прав детей осуществление Конвенции о правах ребенка - международного документа, который ратифицировало самое большое число стран в мире - имеет решающее значение. |
Such systems are crucial, as the manner in which the first applications under the relevant provisions of the Statute are handled will both establish procedures for the future and affect the credibility of the Court. |
Такие системы имеют решающее значение, поскольку ход рассмотрения первых заявлений согласно соответствующим положениям Статута не только повлияет на определение будущих процедур, но и отразится на репутации Суда. |
Measures to follow up on the results of the Outcome document are therefore crucial and Switzerland welcomes the important step taken with the adoption, by the General Assembly, of resolution 61/39 on the rule of law at the national and international levels. |
Поэтому меры, которые следует принять по результатам Итогового документа, имеют решающее значение, и Швейцария приветствует важный шаг, который Генеральная Ассамблея сделала, приняв резолюцию 61/39 по вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях. |
Several other rights are also crucial during elections, such as the rights to freedom of expression, freedom to receive information, freedom of association and freedom of assembly. |
Во время выборов решающее значение имеет также ряд других прав, таких как право на свободное выражение своего мнения, свободу получения информации, свободу ассоциации и свободу собраний. |
Recent efforts to achieve this have been crucial, as in Timor-Leste, where the relatively speedy and internationally supported transformation of the Armed Forces of National Liberation of East Timor into the core of a national defence force was critical in the smooth transition to independence. |
Предпринятые недавно усилия для достижения этого имели решающее значение, например в Тиморе-Лешти, где относительно быстрая трансформация Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора при международной поддержке в ядро национальных сил обороны имела ключевое значение для плавного перехода к независимости. |