The commitment and supportive efforts and contributions of the international community are crucial if peacekeeping is to reach its full potential as one of the main instruments for the maintenance of international peace and security. |
Проявление международным сообществом решимости, а также его поддержка и вклад имеют решающее значение для того, чтобы реализовать весь потенциал операций по поддержанию мира как одного из основных инструментов поддержания международного мира и безопасности. |
The contribution that the United Nations system can make to this end is crucial, but realizing this potential will require much greater policy coherence and operational effectiveness within that system than prevails at present. |
Вклад, который в достижение этой цели может внести система Организации Объединенных Наций, имеет решающее значение, однако реализация этой возможности потребует гораздо большей согласованности в политике и оперативной эффективности в рамках системы, чем в настоящее время. |
The situation remains fragile, and countries like Georgia and the Republic of Moldova are especially vulnerable, so that further assistance is crucial. Figure III |
Положение остается неустойчивым, и такие страны, как Грузия и Республика Молдова, являются особо уязвимыми, так что решающее значение имеет оказание дальнейшей помощи. |
In Sierra Leone, the Council's work in urging the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Mission in Sierra Leone to play a role in the successful May elections was crucial. |
В Сьерра-Леоне деятельность Совета, который настоятельно призвал Департамент операций по поддержанию мира и Миссию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне сыграть определенную роль в закончившихся успехом майских выборах, имела решающее значение. |
In that respect, the role of the International Criminal Court and its impact on those committing such atrocities could be crucial, and the international community and the States concerned should fully cooperate with the Court and support its difficult task. |
В этом отношении роль Международного уголовного суда и воздействие, которое он оказывает на тех, кто совершает такие злодеяния, имеет решающее значение, и международное сообщество и сами заинтересованные государства должны обеспечить всестороннее сотрудничество с Судом и оказать ему поддержку в решении стоящей перед ним ответственной задачи. |
The political will of Member States to support peacekeeping at all stages was crucial: often, when peacekeeping operations had faltered, the political consensus in the Security Council had been wanting or too long in coming. |
Решающее значение имеет политическая воля государств-членов к поддержке миротворческих операций на всех этапах - часто в операциях происходит сбой, когда в Совете Безопасности нет политического консенсуса, или его достижение занимает слишком много времени. |
BAN considered the reference to waste-recycling to be crucial as it was well known that virtually all actual or intended hazardous waste exports from rich to poor countries are now justified under the name of recycling. |
По мнению БЭН, ссылка на рециркуляцию отходов имеет решающее значение, так как хорошо известно, что практически весь нынешний или намечаемый экспорт опасных отходов из богатых стран в бедные страны проходит под предлогом рециркуляции отходов. |
This commitment to making the Millennium Declaration the common agenda of the United Nations system is a crucial element in support of member States who are, first and foremost, themselves responsible for implementing the Millennium Declaration. |
Это стремление сделать Декларацию тысячелетия общей программой действий системы Организации Объединенных Наций является одним из элементов, имеющих решающее значение в контексте поддержки государств-членов, которые в первую очередь сами отвечают за осуществление Декларации тысячелетия. |
Courts in this connection include both ordinary and special courts since "the crucial question is not the ordinary or extraordinary character of a legal remedy but whether it gives the possibility of an effective and sufficient means of redress". |
Суды в этой связи включают в себя как обычные, так и специальные суды, поскольку "решающее значение имеет не обычный или чрезвычайный характер того или иного средства правовой защиты, а то, дает ли оно возможность добиться эффективного и достаточного возмещения". |
As the period leading up to the elections is critical, it is crucial that donors deliver their assistance in a timely manner to enable the electoral institutions and the security sector to carry out their elections-related tasks. |
С учетом того, что период, предшествующий началу выборов, будет иметь решающее значение, необходимо, чтобы доноры предоставили свою помощь своевременно, с тем чтобы избирательные органы и органы безопасности могли выполнить свои задачи в рамках организации выборов. |
The recommendations stress the crucial and decisive need to allocate additional resources, both human and financial, to support the resources and effectiveness of peacekeeping operations conducted by the African Union in Darfur, Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Côte d'Ivoire. |
В рекомендациях подчеркивается исключительная важность и решающее значение выделения дополнительных ресурсов, как людских, так и финансовых, в поддержку потенциала и эффективности миротворческих операций, проводимых Африканским союзом в Дарфуре, Бурунди, Демократической Республике Конго и Кот-д'Ивуаре. |
One State indicated further that the obligation of conduct was based not on the absolute concept of minimizing risk, the limits of which would be difficult to grasp, but on the crucial requirement of an equitable balance of interests among the States concerned. |
Одно из государств указало далее, что обязательство поведения базируется не на абсолютной концепции минимизации риска, пределы которой понять было бы затруднительно, а на имеющей решающее значение потребности в сбалансированности интересов соответствующих государств. |
This may be a crucial factor for obtaining alternative proposals, for example, if the bidders would have to carry out detailed sub-surface geological investigations which might have been carried out over many months by the original proponent, who would want the geological findings to remain secret. |
Этот фактор может сыграть решающее значение для представления альтернативных предложений, например, в том случае, если участникам процедур потребуется провести тщательные подземные геологические исследования, которые уже могли проводиться в течение многих месяцев автором первоначального предложения, желающим сохранить результаты таких геологических исследований в тайне. |
While international dialogue and economic cooperation had become major trends in the new world order, global problems were multiplying and international cooperation was required to overcome them; the participation of every nation was crucial. |
В условиях нового мирового порядка международный диалог и экономическое сотрудничество приобрели характер доминирующей тенденции, в то же время число глобальных проблем растет и для их преодоления необходимо международное сотрудничество; при этом решающее значение имеет участие каждого государства. |
The Strategy notes that a supportive external environment is crucial and that the sound macroeconomic management of the world economy is of paramount importance for a surge in development during the 1990s. |
В Стратегии отмечается, что решающее значение имеют благоприятные внешние экономические условия, а для активизации процесса развития в 90-е годы исключительное значение имеет эффективное макроэкономическое регулирование мировой экономики. |
The swift re-establishment of the rule of law, justice and reconciliation is vital during the transition from conflict to peace, and the actions of the leaders of the parties are crucial. |
Незамедлительное восстановление верховенства закона, правосудие и примирение являются жизненно важными аспектами при переходе от конфликта к миру, и действия лидеров партий имеют решающее значение. |
Implementation of the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action in the health sector are vital, as greater predictability of external financing becomes crucial; |
Осуществление принципов Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий в секторе здравоохранения становится жизненной необходимостью, поскольку повышение предсказуемости внешнего финансирования приобретает решающее значение; |
Work to further refine the coherence of United Nations activities in Liberia will be crucial during the development of transition plans and exit strategies on which UNMIL has commenced consultations with the Government. |
Работа по еще большему повышению слаженности деятельности Организации Объединенных Наций в Либерии будет иметь решающее значение при разработке планов на переходный период и стратегий прекращения деятельности, консультации в отношении которых МООНЛ уже начала с правительством. |
A successful outcome would depend on the legitimacy enjoyed by the advisory group in the eyes of Member States; proper representation and geographical balance in the composition of the group would therefore be crucial. |
Успешный результат будет зависеть от легитимности консультативной группы в глазах государств-членов; в этой связи решающее значение при определении состава группы будет иметь соблюдение принципов надлежащей представленности и географической пропорциональности. |
That issue was crucial from the point of view of the prevention of torture, as it was well known that the longer the period of detention, the greater the risk of torture. |
Этот вопрос имеет решающее значение с точки зрения предупреждения пыток, поскольку хорошо известно, что чем дольше срок предварительного заключения, тем больше риск применения пыток. |
Considering that staff costs accounted for over 70 per cent of the regular budget and 25 per cent of the combined peacekeeping and support budgets, optimal human resources management was crucial. |
Поскольку на расходы по персоналу приходится более 70 процентов регулярного бюджета и 25 процентов совокупного бюджета операций поддержанию мира и вспомогательных расходов, оптимальное управление человеческими ресурсами имеет решающее значение. |
The assessment of the effectiveness of judicial activities during a transition from one judicial system to another is crucial, especially in order to identify what further measures should be taken. |
Оценка эффективности судебной деятельности при переходе от одной судебной системы к другой имеет решающее значение, особенно для того, чтобы определить, какие дальнейшие меры следует принимать. |
With agriculture a key industry and 49.3 per cent of people residing in rural areas, promoting rural and agricultural development was crucial; thus, FAO assistance, particularly in institutional and human capacity-building, was welcome. |
В условиях, когда сельское хозяйство является ключевой отраслью хозяйства и 49,3 процента населения живет в сельских районах, развитие сельских районов и сельского хозяйства имеет решающее значение; в связи с этим мы благодарны ФАО за помощь, особенно предназначенную для укрепления институционального и человеческого потенциала. |
Reproductive rights, as described in the Programme of Action agreed at the 1994 International Conference on Population and Development, and in many resolutions since, provided the foundation for global efforts, and State compliance with that programme of action was crucial. |
Репродуктивные права, закрепленные в Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году, а также в многочисленных резолюциях, служат фундаментом для развертывания глобальных усилий в этом направлении, и соблюдение государствами положений этой программы действий имеет решающее значение. |
Cotton was an issue of crucial significance to developing countries, but instead of responding to developing countries in their areas of interest, developed countries wanted to expand the trade agenda further. |
Хлопок является той областью, которая имеет решающее значение для развивающихся стран, однако вместо того, чтобы откликнуться на нужды развивающихся стран в областях, представляющих для них интерес, развитые страны стремились еще более расширить повестку дня торговых переговоров. |