In a globalized financial system, striking the right balance between home and host country jurisdiction, and between national and supranational oversight, is crucial. Look at Europe. |
В глобализованной финансовой системе установление правильного баланса между юрисдикцией страны происхождения и принимающей страны, а также между национальным и наднациональным контролем, имеет решающее значение. Взглянем на Европу. |
Retraining of the labour force, investment in research, development and infrastructures and expansion of agriculture and agro-industries were crucial if developing countries were to be equipped to manage the challenges of globalization. |
Переподготовка рабочей силы, инвестиции в научные исследования, разработки и инфраструктуру и развитие сельского хозяйства и агропромышленных предприятий имеют решающее значение для обеспечения готовности развивающихся стран к решению проблем, связанных с глобализацией. |
To a large extent, the commitment of programme managers to introducing effective systems for monitoring and evaluating performance and to quality control is crucial if the expectations associated with results-oriented budgeting are to be fulfilled. |
Для того чтобы ожидания, связанные с составлением бюджета, ориентированного на получение результата, сбылись, в значительной степени решающее значение будет иметь приверженность руководителей программ делу внедрения эффективных систем контроля и оценки исполнения и контроля качества. |
But reform is crucial if we are to have a forward-looking and effective United Nations, a United Nations that can assist us developing countries in our search for sustainable development. |
Однако реформа имеет решающее значение, если мы хотим создать ориентированную на будущее и эффективную Организацию Объединенных Наций, которая будет способна помочь нам, развивающимся странам, в наших поисках устойчивого развития. |
Innovative strategies to encourage women's participation in peace processes, refugee camps and their reconstruction, and post-conflict resolution were crucial, and concrete steps were necessary to ensure that women were appointed as special representatives of the Secretary-General. |
Новаторские стратегии, направленные на поощрение участия женщин в мирных процессах, деятельности в лагерях беженцев и их восстановлении, а также постконфликтном урегулировании, имеют решающее значение, и необходимо принять конкретные меры для того, чтобы женщины назначались на должности специальных представителей Генерального секретаря. |
For the accountability processes in development management, the engagement of all stakeholders - including civil society organizations, non-governmental organizations, media and the private sector - is crucial. |
Для обеспечения подотчетности в области управления развитием решающее значение имеет вовлечение всех заинтересованных участников, включая организации гражданского общества, неправительственные организации, средства массовой информации и частный сектор. |
Although the support of the international community is crucial, it is equally essential that the leadership of Afghanistan makes effective use of all available opportunities to strengthen the rule of law, promote human rights and alleviate the humanitarian crisis, thereby strengthening the integrity of the State. |
Поддержка международного сообщества, безусловно, имеет решающее значение, однако также необходимо обеспечить, чтобы руководство Афганистана эффективно использовало все имеющиеся возможности для укрепления верховенства права, поощрения прав человека и ослабления гуманитарного кризиса, способствуя тем самым укреплению целостности государства. |
Civil society has become an important actor that is getting the ear and attention of political parties, yet some unions and groups have corporatist rather than public interests and, in a representative democracy, the balance is crucial. |
Гражданское общество стало важным субъектом, к которому прислушиваются и которому уделяют внимание политические партии, однако некоторые союзы и группы преследуют корпоративные, а не общественные интересы, хотя, как известно, в условиях представительной демократии решающее значение имеет обеспечение баланса. |
That is a crucial point, and the international community, in particular the United Nations, must give it higher priority and ensure an enabling environment for success. |
Нынешний этап имеет решающее значение, и международное сообщество, в частности, Организация Объединенных Наций, должно уделить ему приоритетное внимание и обеспечить создание благоприятной обстановки для его успешного завершения. |
However, despite the efforts made, I noted that important commitments would have to be rescheduled to the third phase of the timetable (1998-2000), among them, the crucial tax reform commitments required to finance social development programmes and strengthen institutions. |
Однако, несмотря на принятые меры, я отметил, что важные мероприятия придется перенести на третий этап, предусмотренный графиком (1998-2000 годы), в частности, это касается имеющих решающее значение обязательств по проведению налоговой реформы, необходимой для финансирования программ социального развития и укрепления учреждений. |
Our continent will never achieve its development if it does not meet these challenges, which is why my country resolutely favours consolidating regional and subregional entities, which would represent a crucial stage for progress in Africa. |
Наш континент никогда не достигнет развития, если не будут решены эти проблемы; вот почему моя страна решительно выступает за укрепление региональных и субрегиональных организаций, которые могли бы сыграть решающее значение для прогресса в Африке. |
Free and fair elections - as the experience of many new democracies has shown - are only one element of a democratic society, albeit a crucial one. |
Проведение свободных и справедливых выборов, как показал опыт многих новых демократий, - лишь один из элементов формирования демократического общества, хотя и имеющий решающее значение. |
Furthermore, an enabling international environment for the implementation of national population policies was crucial, and the commitment to accord special priority to the least developed countries must therefore be expeditiously translated into action. |
Кроме того, решающее значение имеет создание благоприятных международных условий для осуществления национальной политики в области народонаселения, и в связи с этим необходимо скорейшим образом претворить в жизнь обязательство уделять особо приоритетное внимание наименее развитым странам. |
Mr. Fowler (Canada) said that the current discussions were taking place at a crucial phase in the evolution of the development programmes and activities of the United Nations. |
Г-н ФОУЛЕР (Канада) говорит о том, что данное обсуждение проходит в момент, имеющий решающее значение для эволюции программ и деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития. |
It is crucial fully to understand the concept of affirmative action, and to implement it in the many areas in which women are currently disadvantaged at the de facto level. |
Решающее значение имеет полное понимание концепции программы целенаправленных действий по борьбе с дискриминацией и ее реализации во многих областях, в которых в настоящее время женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения фактического равенства. |
Protecting children in times of conflict is therefore crucial, both to alleviate suffering and to safeguard the future generations of the countries concerned. |
Поэтому защита детей в вооруженных конфликтах имеет решающее значение как в плане уменьшения страданий, так и в плане защиты грядущих поколений в странах, затронутых конфликтами. |
Some of the institutional weaknesses are now being addressed through a programme supported by the United Nations Development Programme (UNDP), while bilateral efforts are also playing an important role, but further support will be crucial. |
Некоторые из этих организационных слабостей сейчас устраняются посредством программы, реализуемой при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), хотя двусторонние усилия также играют важную роль, однако дальнейшая поддержка будет иметь решающее значение. |
This will be crucial if the case is to meet its deadlines for a July 2012 hearing and July 2013 delivery of the judgement. |
Это будет иметь решающее значение для соблюдения графика разбора этого дела, запланированного к разбирательству в июле 2012 года и к вынесению решения в июле 2013 года. |
Given the transnational nature of its drug and crime problems, as well as the Community's limited institutional capacity and financial resources, the collaboration and assistance of its regional and international partners were crucial. |
Учитывая транснациональный характер проблем, связанных с наркотиками и преступностью, а также ограниченный институциональный потенциал и недостаточные финансовые ресурсы Сообщества, сотрудничество и помощь его региональных и международных партнеров имеют решающее значение. |
Additional, more predictable United Nations funding was crucial, so her delegation hoped that subsequent consideration of the issue in the Fifth Committee would be looked upon favourably by Member States. |
Предоставление Организацией Объединенных Наций дополнительных финансовых средств на более предсказуемой основе имеет решающее значение и ее делегация выражает надежду на, что государства-члены продемонстрируют позитивное отношение к этому вопросу в ходе его последующего рассмотрения в Пятом комитете. |
Without proper staffing there is a risk that flights operating without necessary coordination between involved services and agencies will cause flight delays or even cancellations, which can be crucial with regard to casualty evacuation flights. |
Без надлежащего укомплектования штатов существует опасность того, что выполнение рейсов без необходимой координации действий соответствующих служб и учреждений, может стать причиной их задержки или даже отмены, а это может иметь решающее значение в случае воздушной эвакуации раненых и больных. |
Effective governance capacity within the overall public sector in each country is therefore crucial if its own policy mix is to be adequately delivered and the crisis is to be overcome with as minimal an impact and in as short a period as possible. |
С учетом вышесказанного, решающее значение для надлежащего принятия самостоятельно определенного странами комплекса стратегических мер и преодоления нынешнего кризиса с минимальными последствиями в как можно более короткие сроки имеет наличие в каждой стране эффективного потенциала управления в рамках государственного сектора в целом. |
Mr. Soomro (Pakistan) said that curtailing any waste of conference resources was crucial, as each hour of fully serviced conference time cost the Organization thousands of dollars. |
Г-н Соомро (Пакистан) говорит, что сокращение любых потерь конференционных ресурсов имеет решающее значение, поскольку каждый час конференционного времени с полным обслуживанием обходится Организации в тысячи долларов. |
The Children's Forum helped to place the question of child participation high on the agenda for the Congress, showing young participants' crucial capacity to identify concerns and anticipate solutions to address them. |
Форум по проблемам детей позволил вынести вопрос об участии детей в число важнейших вопросов повестки дня Конгресса, продемонстрировав, тем самым, решающее значение способности молодых участников к формулированию волнующих их проблем и заблаговременной проработке решений по их устранению. |
She called on regional and international donors and financial institutions to assist developing countries in their efforts to thus build a sustainable future, for which the contributions of the private sector would also be crucial. |
Оратор призывает региональных и международных доноров и финансовые учреждения оказывать помощь развивающимся странам в их усилиях по обеспечению на этой основе устойчивого будущего, решающее значение для чего будет иметь также вклад частного сектора. |