In the case of challenges brought to administrative courts the fixed court fee is 100 PLN |
При подаче апелляций в административные суды взимается фиксированный судебный сбор в размере 100 злотых. |
Chase Manhattan Bank had realized that it was not a court order and had never honoured or implemented the restraining notice. |
Банк «Чейз Манхэттен» понял, что это был не судебный приказ, и не собирался соблюдать или выполнять данное уведомление. |
A famous example is the court case of Secondary School Places Allocation System, the details of which is at Annex C. |
Известным примером может служить судебный прецедент, связанный с распределением мест в средней школе, подробности которого представлены в приложении С. |
Once before the judge, the suspect can be directed to comply with a court order to keep the peace and meet any specific requirements imposed. |
Представшему перед судьей подозреваемому может быть предписано соблюдать судебный приказ не нарушать общественный порядок и выполнить любые конкретно установленные требования. |
The Council of the Judiciary, whose members served a four-year term of office, nominated judges and prepared the annual court budget, which was passed by Parliament. |
Совет судебной власти, члены которого имеют четырехлетний срок полномочий, выдвигает кандидатуры судей и готовит ежегодный судебный бюджет, который принимается парламентом. |
There is a need for coordination with general civil procedural law to provide for intervention in court proceedings to protect security rights and to ensure consistent ranking of claims. |
Необходимо обеспечить согласование с общим гражданско-процессуальным правом, предусмотрев возможность вступления в судебный процесс для защиты обеспечительных прав и для обеспечения согласованного определения порядка очередности требований. |
A seminar on international criminal law and a "moot court" competition was organized for 60 members of the Rwandan Bar Association. |
Для 60 членов Ассоциации адвокатов Руанды был организован семинар по международному уголовному праву, а также учебно-показательный судебный процесс. |
It was this gap in the medical reports which may have led the court to adjourn the proceedings to enable it to examine the doctors orally. |
Именно отсутствие этой информации в медицинских заключениях могло стать причиной того, что суд отложил судебный процесс, с тем чтобы иметь возможность допросить врачей в устной форме. |
In this regard, the two agreements exclude from their scope any court "dependent" on the executive, particularly special courts. |
В этом смысле оба соглашения исключают из сферы их действия любой судебный орган, "зависимый" от исполнительной власти, в частности чрезвычайные суды. |
The legal proceedings had been started in consultation with the guaranteeing association, since both parties were equally interested in obtaining a court decision on the relevant legal questions. |
Судебный процесс был начат в консультации с гарантийным объединением, поскольку обе стороны в равной степени заинтересованы в получении постановления суда по соответствующим юридическим вопросам. |
The judges present informed the meeting that those individuals who were convoked to appear in court and did not turn up effectively frustrated the legal process. |
Присутствовавшие на совещании судьи проинформировали участников о том, что отдельные лица, которым предлагалось явиться в суд, отказывались сделать это, и тем самым срывали судебный процесс. |
Further, given the precedential effect of court decisions, judicial review can have a significant and long-lasting effect on agency rulemaking. |
Кроме того, если учитывать прецедентный характер решения судов, судебный надзор может иметь значительные и долгосрочные последствия для нормотворческой деятельности ведомств. |
(c) Judicial body: court proceedings. |
с) Судебный орган: судебное разбирательство. |
Thus, while only a single interpreter was used at the trial, each accused could hear everything in the court room as it was being said. |
Поэтому, хотя судебный процесс и обслуживал всего один переводчик, каждый из обвиняемых мог слышать все происходящее в зале суда. |
First of all, there was the possibility that the persons concerned should appear before an existing Cambodian court, which would conduct the trial on its own. |
Прежде всего, есть вариант того, чтобы лица предстали перед существующим судом Камбоджи, который проведет судебный процесс самостоятельно. |
The court hearing the case could invalidate the certificate and order the evidence to be communicated to the detainee or his counsel. |
Соответствующий судебный орган может признать недействительным это свидетельство и распорядиться предоставить задержанному лицу или его адвокату информацию о средствах доказывания. |
The Office of the High Representative, through the Independent Judicial Council, has continued to oversee the complete restructuring of the court system in Bosnia and Herzegovina. |
Управление Высокого представителя через Независимый судебный совет продолжает следить за полной перестройкой судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
The Government of Indonesia is establishing a certification programme for judges who undergo environmental law training as well as a court for environmental adjudication. |
Правительство Индонезии разрабатывает программу сертификации судей, проходящих профессиональную подготовку по вопросам экологического права, и создает также судебный орган для рассмотрения экологических дел. |
This court has taken numerous decisions, of which at least two are linked with the prohibition of discrimination. |
Этот судебный орган уже вынес значительное количество решений, по меньшей мере два из которых связаны с запретом дискриминации и приводятся ниже в качестве иллюстрации. |
The trial court rejects the claim for compensation |
судебный орган отклонил его ходатайство о компенсации ущерба; |
UNCT recommended that Zimbabwe take steps to strengthen the capacity and the functioning of courts in dispensing justice and ensure that court personnel are adequately trained in human rights. |
СГООН рекомендовала Зимбабве предпринять шаги по укреплению потенциала и порядка функционирования судов при отправлении правосудия и обеспечению того, чтобы судебный персонал получал надлежащую подготовку в области прав человека. |
Persons deprived of their liberty are guaranteed the right to vote, unless a court judgement has forbidden them to exercise this right. |
Осуществление права голоса гарантировано для лиц, лишенных свободы, если только соответствующий судебный приговор не запрещает осуществление избирательного права. |
The Appeals Chamber brought a legal remedy to an unacceptable life-threatening situation, and the accused eventually returned to court in March 2007. |
Апелляционная камера обеспечила юридическое разрешение ситуации, угрожающей его жизни, и в конечном итоге судебный процесс по делу обвиняемого был возобновлен в марте 2007 года. |
Women whose rights under the Convention had been violated could take action in court for discrimination; such cases had indeed been brought before the courts. |
Женщины, чьи конституционные права были нарушены, могут возбуждать судебный иск в связи с дискриминацией, и такие дела действительно возбуждались в судах. |
Prisoners who refused treatment provided in an attempt to prevent the spread of the disease were issued a court order requiring them to undergo treatment. |
В отношении заключённых, отказывающихся от лечения, предоставляемого в качестве меры по предотвращению распространения заболевания, выносится судебный приказ о принудительном лечении. |