(a) A private prosecution: this procedure consists of summoning the accused directly before the trial court without a preliminary hearing; |
а) прямой вызов в суд; этот способ заключается в том, что предполагаемый преступник вызывается непосредственно в судебный орган, с тем чтобы он предстал перед ним еще до начала следственного этапа; |
The military judicial organ and the Hong Kong court may transfer to the other party the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction. |
Военный судебный орган и гонконгский суд могут передать другой стороне рассмотрение уголовных дел военнослужащих из состава гонконгского гарнизона, относящихся к их соответствующей юрисдикции, если сочтут более целесообразным осуществление юрисдикции другой стороной. |
Access to court; suit at law; competent, independent and impartial judicial authority; right to freedom of religion; right to manifest one's religion in worship, observance and practice |
доступ к суду; судебный процесс; компетентный, независимый и беспристрастный суд; право на свободу религии; право свободно исповедовать религию путем отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов |
Under article 153 of the Code of Civil Procedure, this remedy enables a party that has been sentenced in his or her absence to apply to the court to revoke the judgement it has handed down, after hearing both parties. |
В соответствии со статьей 153 Гражданского процессуального кодекса, возражение является видом обжалования, с помощью которого лицо, осужденное в его отсутствие, просит вынесший решение судебный орган отменить после прений с участием обеих сторон данное решение. |
In February 2004, the traditional tribal court, known as the Gokum, had issued a decision declaring that those persons who were not opposed to the mining project were not part of the community. |
Действительно, в феврале 2004 года традиционный судебный орган племени под названием "Гокум" обнародовал свое решение о том, что лица, не возражавшие против проекта горных работ, не входят в состав общины. |
Section 153 of the Constitution establishes the CCB, which is vested with law enforcement powers that are exercised through the Code of Conduct Tribunal, a special court established to enforce the CCBTA. |
Статья 153 Конституции предусматривает создание Комитета по профессиональной этике, наделенного правоохранительными функциями, осуществляемыми через Суд по профессиональной этике - специальный судебный орган, созданный для обеспечения соблюдения Закона о профессиональной этике. |
According to the British Newspaper, The Guardian, "Google's court filing was referring to users of other email providers who email Gmail users - and not to the Gmail users themselves". |
По сообщению британской газеты The Guardian, этот «судебный процесс с участием Google был связан с пользователями других провайдеров электронной почты, посылавших сообщения пользователям Gmail, а не с самими пользователями Gmail». |
In this case, the court found that the domestic organization was not a "foreign power or their agent", and "absent exigent circumstances, all warrantless electronic surveillance is unreasonable and therefore unconstitutional." |
для прослушивания внутри страны необходим судебный ордер, так как любая местная организация не является иностранной державой или её агентом и "если только не приведены экстраординарные причины, несанкционированное электронное наблюдение не может быть ничем обосновано и, следовательно, оно неконституционно". |
If the application is upheld, the judgement by default is deemed null and void and the court must retry the case. |
Если протест принимается, то судебное решение, вынесенное заочно, считается недействительным и судебный орган должен вынести новое решение по данному делу в целом; |
As your court officer, Everything I am, Everything I know |
Как твой судебный пристав, все что я могу, все что я знаю все для этого момента. |
A person shall not be tried in his absence without his consent unless he makes it impossible for the court to proceed in his presence; |
е) ни один судебный процесс не должен проводиться заочно без согласия обвиняемого за исключением случаев, когда по его вине судебный процесс в его присутствии невозможен; |
Has any public official, for instance a customs officer, police officer, traffic officer, court official, pensions officer or building inspector, asked you or expected you to pay a bribe for his service? = yes |
Просило ли Вас о даче взятки или ожидало ли от Вас дачи взятки любое государственное должностное лицо, например, сотрудник таможни, полицейский, автоинспектор, судебный чиновник, сотрудник пенсионной службы или строительный инспектор? = да |
'Cause as in, like, Court Jester. |
Вроде как... судебный шут. |
Court supervision, at most. |
Судебный надзор, в крайнем случае. |
We have a Court Issued Warrant. |
У нас есть судебный ордер. |
P-2 (Court Deputy) |
С-2 (Судебный помощник) |
Court mediator in family lawsuits |
Судебный посредник по семейным искам |
Pursuant to civil laws, the court may issue a preliminary injunction ordering the aggressor ton refrain from violent behavior and, as a rule, the aggressor will be banished from the common household. |
Согласно нормам гражданского права суд может издать предварительный судебный приказ, предписывающий субъекту преступного нападения воздерживаться от насильственных действий и, как правило, лишающий субъекта преступного нападения доступа в место совместного проживания. |
He claimed refugee status the same day. On 20 July 1993, the competent court, the Refugee Determination Division of the Immigration and Refugee Board, rejected the author's claim for lack of credibility. |
В тот же день он подал ходатайство о предоставлении ему статуса беженца. 20 июля 1993 года компетентный судебный орган - отдел по вопросам статуса беженцев Комиссии по вопросам иммиграции и предоставлению статуса беженцев - отклонил ходатайство автора по причине неправдоподобности приведенных обоснований. |
The legal dispute between the radio station and the NCAV was terminated by a definitive and irrevocable award given by a court of law which concluded that there were no elements of discrimination in this case, as those commentaries were part of a gag |
Судебный спор между радиостанцией и НСАВ был прекращён после того, как судебной инстанцией было вынесено окончательное и безоговорочное постановление в том смысле, что в этом деле отсутствовали элементы дискриминации, поскольку упомянутые высказывания были частью розыгрыша. |
Was there any judicial order or writ similar to the writ of habeas corpus, whereby any person could petition a court to examine the validity of detention? |
Применяется ли какой-либо судебный приказ или распоряжение, аналогичные судебному приказу о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей, на основании чего любое лицо могло бы обратиться к суду с просьбой изучить факт правомерности задержания? |
René Moster, CSc., head physician, medical expert witness in the fields of orthopedics and surgery with specialization in musculoskeletal traumatology, is registered with the Expert Witness Registry of the Regional court in Brno since 1986. |
наук, судебный эксперт в области здравоохранения - ортопедия и хирургия, со специализацией на травматологию опорно-двигательного аппарата, записан в реестре судебных экспертов Областного суда в Брно с 1986 года. |
It was presented in court as evidence, then it was sent to the courthouse evidence room where it was checked out by the bailiff in Will's trial, Andrew Sykes, and it never went back. |
Он был представлен, как доказательство, в зале суда, потом его отправили в судебный зал улик, где его забрал пристав по делу Уилла, Эндрю Сайкс, |
The reference to the International Court of Justice should be retained, for the Court had expressly cited the Committee's practice in a decision on the binding nature of interim measures. |
Ссылка на Международный Суд должна быть, по его мнению, сохранена, поскольку этот судебный орган четко упоминает практику Комитета в решении об ограничительном характере просьбы о временных мерах. |
The Court of the Eurasian Economic Union replaced the Court of the Eurasian Economic Community (EurAsEC Court) in 2015. |
Cour de la Communauté économique eurasienne) - судебный орган Евразийского экономического сообщества, существовавший в 2001-2014 годах. |