| A Supreme Council of the Judiciary was also established, in addition to other laws which organize the professions of lawyers and court clerks. | Помимо профессиональных организаций юристов и секретарей судов, был учрежден Высший судебный совет. |
| Warren was unable to recall the magazine, but he agreed to settle out of court rather than risk an expensive lawsuit. | Уоррен не имел возможности отозвать тираж, но согласился урегулировать дело во внесудебном порядке, чтобы не впутываться в дорогостоящий судебный процесс. |
| The trial started on 16 February 2009, in the district court (tingsrätt) of Stockholm, Sweden. | Судебный процесс начался 16 февраля 2009 года в Стокгольме (Швеция). |
| The trial started on 30 March 1978 in the district court and drew intense interest. | Судебный процесс начался 30 марта 1978 года и широко освещался в прессе. |
| The House of Lords was not the United Kingdom's only court of last resort; in some cases, the Judicial Committee of the Privy Council performs such a function. | Палата лордов не является единственной последней инстанцией Великобритании; в некоторых случаях, эти функции выполняет Судебный комитет Тайного совета. |
| There's a court order against you... | Есть судебный запрет, ты слышишь? |
| And I want to know what I got to do to get you to rip up that court order. | И я хочу узнать, что мне сделать, чтобы вы отменили судебный запрет. |
| There's five lawyers and a court reporter, okay? | Будет 5 юристов и судебный репортер, хорошо? |
| Would the court usher... ask the gentleman to remove his hat? | Судебный распорядитель, попросите его снять головной убор. |
| As an officer of the court, I'm obliged to tell you to turn yourself in. | Как судебный исполнитель обязана сказать, чтобы ты сдавался. |
| You do that, I'll go see a federal judge, get a court order, shut you down. | Если так, то я иду к федеральному судье, получаю судебный приказ и прикрываю вас. |
| 1998 World Championship Jessup Cup Round [moot court competition] | З. Раунд чемпионата мира 1998 года на кубок Джесупа [учебный судебный процесс] |
| Such publications are prohibited, and the competent court may order the press organ to be seized; it also has the power to ban the organ. | Такие публикации запрещены, и компетентный судебный орган может вынести решение о наложении ареста на имущество печатного органа, а также вправе запретить его. |
| Where it is decided that the case should be tried, the court must do so within 15 days. | В случае принятия решения о рассмотрении дела в суде судебный орган должен приступить к слушанию в течение 15 дней. |
| Essentially, the court should be an international legal institution that would complement national criminal jurisdiction and contribute to the enforcement of national law. | Таким образом, суд в первую очередь должен представлять собой международный судебный орган, дополняющий национальную уголовную юрисдикцию и содействующий соблюдению норм национального права. |
| Pursuant to article 15, everyone has the right to appeal to a court of law if his rights or liberties have been violated. | В соответствии со статьей 15 каждый житель страны пользуется правом на подачу апелляции в судебный орган в том случае, если были нарушены его права или свободы. |
| The provisional eviction may be followed by a temporary injunction to be issued by a family court, ordering the abuser to leave the domicile permanently. | После предварительного выселения суд по семейным делам может вынести временный судебный запрет, предписывающий правонарушителю окончательно покинуть это место жительства. |
| 2.3 As the Raad van State is the highest administrative court in the Netherlands, the author submits that he has exhausted domestic remedies. | 2.3 Поскольку Государственный совет - это высший административный судебный орган Нидерландов, автор полагает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
| Moreover, the Judicial Council made disturbing observations about lengthy delays in court proceedings, and challenged the competence as well as the independence of some judges. | Кроме того, Судебный совет с тревогой отметил большие задержки с рассмотрением дел в судах и поставил под сомнение компетентность и независимость некоторых судей. |
| In a public statement on 25 April 1997, the Special Rapporteur strongly condemned the court's proceedings and qualified the verdict as a "judicial farce". | В заявлении для общественности от 25 апреля 1997 года Специальный докладчик решительно осудила судебную процедуру и квалифицировала приговор как "судебный фарс". |
| In such circumstances there is no objection since the examining magistrate is acting as on the instructions of an independent court. | В таких условиях это представляется вполне обоснованным, поскольку в данном случае судебный следователь действует в соответствии с указаниями независимого суда. |
| Unfortunately, the Argentine delegation was not in a position to explain why a given court had delivered one judgement rather than another. | К сожалению, аргентинская делегация не может разъяснить, почему тот или иной судебный орган вынес именно такое, а не какое-либо другое решение. |
| Now, the trial court itself decides whether or not to refer to the Adjudication Committee "difficult, complex and important cases". | Теперь суд сам решает, нужно ли передавать "трудные, сложные и важные дела" в судебный комитет. |
| A male candidate had gone to court asking for the campaign to be stopped as a violation of equality for men. | Один из кандидатов-мужчин подал судебный иск, требуя прекратить эту кампанию, мотивируя это тем, что она, якобы, ущемляет права мужчин. |
| Criminal procedures: A woman may bring a suit to the court in order to have her civil rights that have been illegally prejudiced compensated for. | Гражданско-правовые процедуры: женщина может подать судебный иск о выплате возмещения за ущемление ее гражданских прав. |