A very important change from the older Act is that the child welfare committees have to bring a court action against a parent whom they think it necessary to deprive of custody instead of taking the decision themselves. |
Очень важное изменение по сравнению со старым законом заключается в том, что комитеты по благосостоянию детей обязаны возбуждать судебный иск против родителя, которого, по их мнению, необходимо лишить попечительства над ребенком, вместо того, чтобы самим принимать решения. |
6.2 The Committee notes the author's allegations that the trial court was unfair and biased, as it ignored his testimonies and the results of forensic examinations violating article 14, paragraph 1. |
6.2 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что судебный процесс был несправедливым и предвзятым, так как суд проигнорировал его показания и результаты судебно-медицинской экспертизы в нарушение пункта 1 статьи 14. |
The authors' argument and the material which they provided did not, for the purposes of admissibility, substantiate their claim that the judicial review of the conduct of the first court was arbitrary or constituted a denial of justice. |
Аргументация авторов и представленные ими материалы не содержат доказательств, позволяющих обосновать для целей приемлемости их утверждения о том, что судебный контроль за действиями первого суда носил произвольный характер или был равносилен отказу в правосудии. |
I should like to express my deep appreciation to both Governments for their willingness, in the interest of finding a constructive resolution to the matter at hand, to take this unprecedented step enabling a national court of one country to conduct a trial in another country. |
Мне хотелось бы выразить глубокую признательность правительствам этих двух стран за их готовность в интересах конструктивного решения данного вопроса пойти на такой беспрецедентный шаг, который позволяет национальному суду одной страны провести судебный процесс в другой стране. |
In such cases the law states that the court or competent judicial authority may, on the basis of a medical report, order the person to be confined in a psychiatric institution. |
В этой связи законодательство страны устанавливает, что суд или компетентный судебный орган могут на основании медицинского заключения распорядиться о помещении такого лица в психиатрическое учреждение. |
Turning to question 10, he said that the scope of judicial review was the same with respect to expulsion by court judgement and by administrative decision. |
Переходя к вопросу 10, он говорит, что судебный пересмотр одинаков как при высылке по решению суда, так и при административной высылке. |
They have the right to appeal to a military court but claim that interventions by the GSS have subverted the judicial process, making the appeals a farce. |
Они имеют право направлять апелляционные жалобы в военный суд, однако утверждают, что вмешательство СОБ подрывает судебный процесс, превращая апелляции в фарс. |
These safeguards were further strengthened under the constitutional reform of 26 May 2002, which granted constitutional status to supervision of police custody by the judiciary, stipulating that this custodial measure could be imposed only by order of a court. |
Эти гарантии были укреплены благодаря реформе Конституции от 26 мая 2002 года, в результате которой судебный надзор за применением задержания был возведен в конституционную норму; при этом уточнялось, что подобная мера пресечения может применяться только на основании судебного постановления. |
The trial at a Tbilisi district court in late January 2003 of three Chechens detained in August 2002 for illegally crossing the State border was interrupted when a telephone caller warned that a bomb had been planted in the courthouse. |
Состоявшийся в конце января текущего года в одном из районных судов Тбилиси судебный процесс по делу троих чеченцев, задержанных в августе 2002 года за нарушение государственной границы, был прерван в связи с тем, что по телефону поступило предупреждение о заложенном в здании взрывном устройстве. |
Once the facts have been established, the case is registered with the competent court, which holds its sessions in public and provides all the guarantees required for a fair trial. |
После установления фактов дело направляется в компетентный судебный орган, который проводит открытые заседания, соблюдая все гарантии справедливого разбирательства. |
Such preventive restraining may be ordered by the court for maximum thirty days, upon the expiry of which the temporary restraining ordered shall lose its force. |
Судебный орган может выдать такой ограничительный ордер на срок максимум до тридцати дней, по истечении которого временные ограничительные предписания утратят свою силу. |
It is continuing with the implementation of subprogramme 6, on improvement of access to the law, which provides for legal aid, mobile court hearings, and improved relations with other relevant persons and agencies, including representatives of the legal system and civil society organizations. |
Оно продолжает процесс реализации подпрограммы 6 "Расширение доступа к правосудию", предусматривающей предоставление правовой помощи, выездные слушания, улучшение отношений с другими субъектами, включая вспомогательный судебный персонал и общественные организации. |
Arbitrary arrests and detentions by FDS and FRCI, together with the absence of the effective possibility of taking proceedings before a court or any other competent judicial authority, constitute a violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Произвольные аресты и задержания силами СОБ и РСКИ, а также отсутствие эффективной возможности для обращения с жалобой в суд или любой другой компетентный судебный орган представляют собой нарушение статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
When the case went to the court, the trial had a number of shortcomings which suggested that it did not meet the standards of a fair trial. |
Когда дело было передано в суд, судебный процесс проходил с рядом нарушений, которые указывают на то, что он не соответствовал стандартам справедливого судебного разбирательства. |
Before resort may be had to an international court in such a situation, it has been considered necessary that the State where the violation occurred should have an opportunity to redress it by its own means, within the framework of its own domestic legal system . |
Прежде чем обращаться в международный судебный орган, в таком случае считалось необходимым, чтобы государство, где было совершено нарушение, устранило его последствия с помощью своих собственных средств в рамках своего внутреннего правопорядка». |
According to the administering Power, the Territory has moved towards completing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction on tax matters lifted; the territorial Government has not collected property taxes since 2008. |
Как сообщает управляющая держава, территория вступила в завершающий этап реализации необходимых мер, но пока еще не отменила первоначальный судебный запрет 2003 года по налоговым вопросам; с 2008 года правительство территории не взимало налога на недвижимость. |
In Southern Africa, a court digest has been developed, with UNIFEM support, which will be used to raise the profile of women judges and equip them for leadership roles in their respective judiciaries and justice delivery systems. |
В южной части Африки - при поддержке ЮНИФЕМ - был разработан судебный справочник, который будет использован для укрепления авторитета женщин-судей и подготовки их к замещению руководящих должностей в соответствующих судебных и судебно-исполнительных органах. |
For example, in Argentina a court order is required for entry into private dwellings, while in Germany searches, while normally requiring a court order, can be conducted without one if there is a "danger in delay". |
Например, в Аргентине для доступа в частное жилище требуется судебный приказ, тогда как в Германии обыски, хотя обычно для этого требуется судебный приказ, могут проводиться без такового, если существует "опасность задержки". |
Under article 442 of the Code of Criminal Procedure, the trial court, within the limits of its jurisdiction is responsible for the judicial supervision of coercive investigative operations, the use of coercive procedural measures and detective work. |
В соответствии со статьей 442 Уголовно-процессуального кодекса в рамках своих полномочий соответствующий суд первой инстанции осуществляет судебный надзор по месту принудительного проведения следственных действий, применения меры процессуального принуждения или осуществления оперативно-розыскных мероприятий. |
If a court found a law to be in violation of those rights and freedoms, it must suspend proceedings and apply to the Constitutional Council with a request to recognize that law as unconstitutional. |
Если суд усмотрит в каком-либо законе нарушения этих прав и свобод, судебный процесс приостанавливается, а в Конституционный Совет направляется ходатайство о признании этого закона неконституционным. |
As is the case in many court systems in the advanced countries, in order to make trials more equitable and to compensate for judicial errors, trials are conducted at different phases. |
Как это происходит во многих судебных системах развитых стран, чтобы сделать судебный процесс более справедливым и компенсировать судебные ошибки, предусмотрены различные этапы судебного разбирательства. |
The Judicial Council of Misdemeanours that decided not to press charges following a motion of the prosecutor is not a court that holds public hearings where both sides can argue their cases. |
Судебный совет по мисдиминорам, который постановил не возбуждать дела в соответствии с предложением прокурора, не является судом, который проводит открытые слушания, в ходе которых обе стороны могут выдвигать доводы в свою защиту. |
These legal proceedings, which have been under way in the Mbandaka military court since 4 November 2005, are the first as regards the prosecution of international crimes. |
Этот судебный процесс, который был начат в военном трибунале в Мбандаке 4 ноября 2005 года, является первым случаем преследования за совершение международных преступлений. |
Article 49 of the Code of Criminal Procedure provides that, where necessary, the judge or the court handling the case has the duty to appoint an interpreter. |
Поэтому статья 49 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что всегда, когда это целесообразно, судья или судебный орган, проводящий разбирательство, должен назначать устного переводчика. |
Although we are concerned about the effectiveness of the relief provided by the State party regarding the name change as we stated earlier, we still maintain the view that the authors at least must have attempted filing or appealing in the competent domestic court. |
Будучи обеспокоенными проблемой эффективности защиты, обеспечиваемой государством-участником в вопросе изменения фамилии, как отмечалось выше, мы тем не менее считаем, что авторы должны были по крайней мере попытаться подать заявление или апелляцию в компетентный внутригосударственный судебный орган. |