Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебный

Примеры в контексте "Court - Судебный"

Примеры: Court - Судебный
On the other hand, should such a court issue a ruling on the matter: С другой стороны, как только будет учрежден подобный судебный орган:
In that respect, there was a potential clash with the humanitarian law governing the position of prisoners of war, who were entitled to a review of their detention, but not necessarily review by a court. В этом отношении может возникнуть потенциальная коллизия с гуманитарным правом, регулирующим положение военнопленных, которые имеют право на пересмотр их задержания, но необязательно судебный пересмотр.
In that case, since the contract was specifically negotiated with the grantor and the depositary bank, the need for use of judicial process or court supervision would likewise appear to be superfluous so long as the agreement of the grantor is a binding contractual one. В таком случае, поскольку договор конкретно обсуждался с лицом, предоставляющим право, и с депозитным банком, необходимость использовать судебное разбирательство или судебный надзор также представляется излишней, если согласие лица, предоставляющего право, имеет обязательную договорную силу.
Even then it would seem of little value to require the use of judicial process or court supervision for enforcement of the security right when the depositary bank is the secured creditor and would have a right of recoupment or set-off in any event. Однако даже в этом случае, по-видимому, нецелесообразно требовать, чтобы для принудительной реализации обеспечительного права использовалось судебное разбирательство или судебный надзор, если депозитный банк является обеспеченным кредитором и в любом случае будет иметь право на получение возмещения или взаимный зачет.
From 1 to 2 September 1997, court proceedings were opened in connection with the events of 11 and 12 September 1995 in Kanama commune, Gisenyi prefecture, during which over 100 civilians were killed in an RPA operation. 1-2 сентября 1997 года начался судебный процесс в связи с событиями, происшедшими 11 и 12 сентября 1995 года в коммуне Канама, префектура Гисеньи, где в ходе операции РПА было убито более 100 гражданских лиц.
Setting out the conditions of work for judges (judges' chambers, equipment, court rooms, etc.); созданы условия работы (кабинеты, оборудование, судебный зал и т.д.);
Special means of protection, namely temporary restraining orders, and protective court orders have been introduced pursuant to the Act (art. 21). Впервые Законом были введены специальные средства: временный охранный ордер и охранный судебный ордер (статья 21 Закона).
If a judge considers that his decision is flawed or that he is not competent, he may refer the case to a higher court for appeal or annulment (Code of Criminal Procedure, art. 235). Если судья считает, что им было вынесено ошибочное решение или что он не компетентен, он может обратиться в вышестоящий судебный орган с апелляцией или кассационной жалобой (статья 235 УПК).
Such an assessment could also be made by the courts of the reserving State, although the Special Rapporteur was not aware of a single case in which a domestic court had declared a reservation formulated by the State invalid. Такую оценку могут также давать суды самого государства, сформулировавшего оговорку, хотя Специальный докладчик знает лишь о единственном случае, когда национальный судебный орган объявил сформулированную государством оговорку недействительной.
According to principle 1 (7), a person can be deprived of his or her legal capacity only where a court or other competent tribunal finds that a person is unable, due to his or her mental conditions, to manage his or her own affairs. Согласно Принципу 1(7), лицо может быть лишено дееспособности, только если суд или другой компетентный судебный орган установит, что это лицо не способно в силу его психического состояния вести свои дела.
With regard to fairness in the justice system, persons who believed they had been convicted on the basis of insufficient evidence or had been subjected to a trial that was in violation of their constitutional rights could appeal to a federal court. Что касается справедливого отправления правосудия, то лица, которые считают, что они были осуждены на основании недостаточных доказательств или что в ходе судебного разбирательства их конституционные права были нарушены, вправе подать апелляцию в федеральный судебный орган.
The resumption, on 13 October 1997, of the Akayesu trial was marked by the reading, in open court, of the new indictment, amended as authorized by the Trial Chamber on 17 June 1997. Судебный процесс над Акайесу возобновился 13 октября 1997 года с прочтения в открытом заседании нового обвинительного заключения, сформулированного в соответствии с разрешением, данным Судебной камерой 17 июня 1997 года.
The court should complement the legal systems of the States concerned, although that should not limit its jurisdiction in cases where those States were not prepared to dispense justice so as to protect the accused or where the proceedings were not independent and impartial. Суд должен дополнять собой судебные системы заинтересованных государств, но это не должно ограничивать его юрисдикцию в том случае, если данные государства не готовы исполнять правосудие с целью защиты обвиняемых или же когда судебный процесс не является независимым и беспристрастным.
It was to be hoped that the goodwill shown by the overwhelming number of States which had voted for the adoption of the Statute would also be reflected in the work of the Preparatory Commission, so that the court could be fully effective and functional. Следует надеяться, что добрая воля, которую проявило подавляющее большинство государств, проголосовавших за принятие Римского статута, будет иметь место и в ходе работы Подготовительной комиссии, что позволит создать полностью эффективный и действенный судебный орган.
In case No. 915/2000, the Committee noted that the author's sons' pretrial detention was approved by the public prosecutor, and that there was no subsequent judicial review of the lawfulness of detention until they were brought before a court and sentenced. В деле Nº 915/2000 Комитет принял к сведению информацию, что помещение под стражу сыновей автора было санкционировано государственным прокурором, и на этом был исчерпан судебный контроль над законностью их содержания под стражей вплоть до того, когда они предстали перед судом, и им был вынесен приговор.
Thirty-eight special tribunals had been set up to deal with cases of violence against women and children, and the number of family court judges had been increased in an effort to speed up the judicial process. В целях рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и детей было создано 38 специальных трибуналов и было увеличено число судей семейных судов, с тем чтобы ускорить судебный процесс.
After submission of the indictment to the court until completion of the main trial, after hearing the public prosecutor, when the trial is conducted upon his request, custody may be ordered or abolished only by the decision of the Council. После предъявления обвинения суду и до завершения основного судебного процесса, после заслушивания общественного обвинителя, если судебный процесс проводится по его просьбе, заключение под стражу может назначаться или отменяться только по решению Совета.
With regard to the functioning of the Ethiopian federal system, no judicial organ or court whose members were not elected was authorized to interpret the provisions of the federal Constitution. Отвечая на замечания экспертов Комитета по поводу функционирования эфиопской федеральной системы, г-н Йимер объясняет, что ни один судебный или юрисдикционный орган, члены которого не избираются, не уполномочен толковать положения эфиопской федеральной Конституции.
In this context, it needs, however, to be noted that judicial review of competition cases also takes place in common law systems, where the initial decision is taken by a court instead of an administrative competition agency and therefore has a judicial nature. В этой связи следует, однако, отметить, что рассмотрение дел, касающихся конкуренции, в порядке судебного надзора имеет место также в системах общего права, где первоначальное решение принимается судом, а не административным органом по вопросам конкуренции и, следовательно, носит судебный характер.
She contends that the trial was biased as it was held before a military court, even though five of the accused were military officers and it was a criminal case. Она отмечает, что судебный процесс был необъективным, поскольку проходил в военном суде, хотя пятеро обвиняемых были военнослужащими и речь шла об уголовном деле.
In the source's view, this principle is being violated taking into account the amount of time that the five minors have been held in the detention centre (DSWD) and that no official court order for their detention has been issued. По мнению источника, этот принцип нарушается с учетом продолжительности времени, в течение которого эти пять несовершеннолетних лиц содержались в центре лишения свободы (ДСОР), и что в отношении их содержания под стражей не был издан какой-либо официальный судебный приказ.
Whatever the outcome of discussions regarding composition, it is of the utmost importance that the judges, the prosecutor and other court personnel be selected in a way that ensures the independence, objectivity and impartiality of the judicial process. Независимо от итогов консультаций по составу трибунала крайне важно, чтобы судьи, обвинитель и другой судебный персонал были отобраны таким способом, который обеспечивал бы независимость, объективность и непредвзятость судебного процесса.
He noted that the 1992 Constitution of Ghana expressly stated that no one could be intentionally deprived of life, except in the case of the sentence of a court in respect of a criminal offence which had resulted in a conviction under domestic law. Он сообщает, что в Конституции Ганы 1992 года прямо говорится, что никто не может быть произвольно лишен жизни за исключением случаев, когда обвиняемому был вынесен судебный приговор за совершение уголовного преступления, предусмотренного во внутригосударственном законе, в соответствии с которым он был признан виновным.
I think both sides can agree that a protracted court battle isn't in anyone's best interest. Я полагаю, обе стороны согласятся, что затяжной судебный процесс Ни в чьих интересах
You defy that court order you're holding, and I will take you down! Проигнорируешь судебный приказ, который у тебя в руках, и я тебя уничтожу!